สำนวนไทย -> อังกฤษ

โพสต์เมื่อ: 12:53 วันที่ 11 มิ.ย. 2545         ชมแล้ว: 46,527 ตอบแล้ว: 50
วิชาการ >> กระทู้ >> ทั่วไป
ถามในหน้าเด็กศิลป์ไม่ค่อยมีคนมาอ่านเลยครับ ขอถามที่นี่ด้วยละกันนะๆ

อาจารย์ให้งานจากในหนังสือวรรณลักษณ์วิจารณ์ เล่ม 1 หน้า 15 ครับ บอกให้หาสำนวนภาษาอังกฤษที่คล้ายคลึงกับสำนวนต่อไปนี้ มีใครทราบไหม :-) ถ้าได้ภาษาอื่นด้วยนะก็จะสุดยอดมากเลยครับ :-)
• เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน
• ทำงานหามรุ่งหามค่ำ
• ดังหูดับตับไหม้
• ขว้างงูไม่พ้นคอ
• หนีเสือปะจระเข้
• ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
:-)


The Tick tepsuriya@hotmail.com(203.149.1.101)

จำนวน 46 ความเห็น, หน้าที่ | -1-
ความเห็นเพิ่มเติมที่ 1 12 มิ.ย. 2545 (12:53)
ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ = To hit water chilly solute in the river :)


ฮี่ฮี่ฮี่

Someone (IP:161.200.255.163)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 2 23 มิ.ย. 2547 (20:27)
ภาษาอังกฤษคำว่าอะไรอ่ะ

ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว

ผู้คนมืดฟ้ามัวดิน

ปลาหมอตายเพราะปาก

ฝนทั่งให้เป็นเข็ม
waterlily_clash@hotmail.com (IP:203.107.195.83,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 3 1 ธ.ค. 2548 (16:50)
อยากได้คำว่า จุดไต้ตำตอ เป็นภาษาอังกฤษ
แอนนา (IP:203.121.158.237,192.168.111.180, 203.152.41.19,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 4 17 ธ.ค. 2548 (11:21)
อยากได้สำนวนไทย-อังกฤษทุกคำเลยหาให้หน่อยซิ แล้วจะกลับมาหาใหม่อีกที
678 (IP:203.172.54.229,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 5 18 ธ.ค. 2548 (11:20)
อยากได้สำนวนไทยที่แปลเป็นภาษาอังกฤษทุกคำเลยเดี๋ยวกลับมาหาใหม่นะต้องการด่วน !
อ้อม (IP:203.154.136.241,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 6 18 ธ.ค. 2548 (11:30)
จุดไต้ตำตอ หมายความว่าพูดจานินทากับคนที่ถูกนินทาเพราะไม่รู้ว่าเป็นคนเดียวกัน ใช่ไหม ถ้าใช่ ลอง



Putting one's foot in one's mouth.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5945 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 7 18 ธ.ค. 2548 (11:36)
ข้อ ๕ อยากได้ทุกคำ คงต้อง Wait until hell freezes over. หรือแปลว่า รอจนเหงือกแห้ง
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5945 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 8 21 ม.ค. 2549 (12:53)
คำว่าหนูตกถังข้าวสารภาอังกฤษเขียนยังไงค่ะ
แพรว (IP:203.113.81.74,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 9 21 ม.ค. 2549 (13:58)
รักเพื่อนคนนี้นะ
wipada_the@chiyo com. (IP:203.113.81.74,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 12 11 ก.พ. 2549 (12:52)
ข้อ ๘ หนูตกถุงข้าวสาร



The mouse (หรือ rat) fell into the can of rice. ถ้าแปลตรงๆ



ถ้าแปลเอาความหมาย คงจะใช้ He married well.



อาจใช้ He (หรือ She) fell into money. หรือ He (หรือ She) hit the jackpot. อันหลังนี้แปลว่าถูกล๊อตเตอรี่แต่ใช้ในแง่นี้ก็ได้
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5945 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 13 13 ก.พ. 2549 (19:08)
สำนวนไทยภาษาอังกฤษคำว่า

ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว

หนีเสือปะจระเข้

ปลาหมอตายเพราะปาก

ฝนทั่งให้เป็นเข็ม



(ถ้าตอบอะเขียนภาษาไทยเเปลมาด้วยนะคะ)



ขอบคุณมากคะที่ตอบ
nuttasinee@saoook.com (IP:210.86.217.34,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 14 13 ก.พ. 2549 (19:21)
The page you requested was created using information you submitted in a form. This page is no longer available. As a security precaution, Internet Explorer does not automatically resubmit your information for you.



แปลเป็นภาษาไทยแปลว่าอะไรค่ะ
golkp (IP:210.86.217.34,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 15 13 ก.พ. 2549 (21:28)
ข้อ ๑๔



หน้าทีคุณขอมานั้นก่อตั้งขึ้นมาโดยอาศัยข้อมูลที่คุณกรอกเป็นแบบฟอร์ม ตอนนี้หน้าที่ว่านี้ไม่มีแล้ว เพื่อความปลอดภัยแก่ตัวคุณ Internet Explorer จะไม่ส่งข้อความให้ใหม่โดยอัตโนมัติ
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5945 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 16 13 ก.พ. 2549 (22:10)
ข้อ ๑๓ คุณลองไปดูกระทู้เก่าๆ มีไว้มากมายครับ


http://www.vcharkarn.com/include/vcafe/showkratoo.php?Cid=64&Pid=8358
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5945 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 17 23 ก.พ. 2549 (22:08)
คำว่าปลา(ใหญ่กินปลาเล็ก)เป็นอังกฤษเข๊ยนอยางไรค้ะ

ตอบมาเลยได้ก็ดีค้ะ...อิอิ จากคนสวย ซอย 9
vpkd,ug:Hd (IP:203.172.108.17,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 18 23 ก.พ. 2549 (23:31)
Big fish eat small fish.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5945 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 19 25 ก.พ. 2549 (21:16)
hate somebody like poison
สำนวนไทย (IP:61.90.74.89,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 20 25 ก.พ. 2549 (21:21)
อยากได้คำแปลภาษาไทย

hate somebody like poison
Tn (IP:61.90.74.89,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 21 7 มี.ค. 2549 (16:13)
น้ำขึ้นให้รีบตัก
มุจลินท์ (IP:58.147.77.136,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 23 28 พ.ค. 2549 (19:04)
สำนวนไทยเขียนเป็นภาษาอังกฤษทำไงค่ะ

1.สวยแต่รูปจูบไม่หอม

2.ข้างนอกสดใส ข้างในเป็นโพรง

3.รู้หน้าไม่รู้ใจ

*-*
แบงเบน (IP:61.47.121.41,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 24 15 ส.ค. 2549 (19:00)
อยากได้คำว่า

1. ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก

2.หวานเหมือนน้ำตาลเมืองเพชร

3.ปลาหมอตายเพราะปาก

4.น้ำนิ่งไหลลึก

5.ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
บี (IP:61.7.159.40,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 25 25 ส.ค. 2549 (20:50)
คือแบบว่าอยากได้ซัก100 คำอ่ะคับ คืออาจาน เค้าสั่งงานอ่ะ ใครเก่งก็ ช่วยส่งมาทีนะคับ ขอ100คำ ทั้งไทยและอังกฤษที่อีเมล์aof_lovely@hotmail.com
อ๊อฟ (IP:124.120.237.71,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 26 1 ก.ย. 2549 (10:51)
อยากได้สำนวน น้ำลดตอพุดเป็นภาษาอังกฤษครับใครรู้ช่วยบอกที
oww_@hotmail.com (IP:125.24.241.108,172.16.2.40,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 27 1 ก.ย. 2549 (18:43)
1. big cheese

ถ้าใครได้รับการกล่าวถึงว่าเป็น Big cheese แสดงว่าคนนั้นมีความสำคัญอย่างมากหรือ เป็นผู้นำ

- He is a big cheese in his company so you should be very nice to him.

2. bring home the bacon

หมายถึง หารายได้เข้าครอบครัว

- He has been working very hard trying to bring home the bacon. He has no time to do anything else.

3. butter up

หมายถึง ประจบประแจง

- He spends most of his free time trying to butter up his boss so he would get a promotion.

4. cry over spilt milk

หมายถึง เสียแล้วให้เสียไป, อย่าไปใส่ใจกับเรื่องที่ผ่านมาแล้ว

- Don’t cry over spilt milk. The past is past and you can’t do anything to change it.

5. eat humble pie

หมายถึง รู้จักถ่อมตัว

- Our boss was forced to eat a humble pie after everyone realized that he made the wrong investment last year.







to stuck up หมายถึง หัวสูง หรือ หยิ่ง



to be stuck with หมายถึง ติดอยู่กับบางสิ่งบางอย่าง หรือ หนีไม่พ้น



to be stuck for something หมายถึง ขาดแคลน



to be stuck on someone หมายถึง ชื่นชอบ หรือ รัก



to swing into action หมายถึง จัดการทันที



to swing for it หมายถึง ได้รับโทษ



not enough room to swing a cat หมายถึง พื้นที่คับแคบ



to be in full swing หมายถึง เต็มที่



to be sick of (something) หมายถึง เบื่อหน่าย (อะไรบางอย่าง)



sickening หมายถึง น่ารังเกียจ หรือ น่าเอือม



COLD FEET หมายถึง ไม่กล้าหรือกังวลใจ



TO BE LEFT COLD หมายถึง ไม่ดึงดูดความสนใจ



COLD SHOULDER หมายถึง แสดงความไม่เป็นมิตร



with open arms ต้อนรับอย่างปลาบปลื้ม อย่างเต็มใจ



call a spade a spade พูดจาตรงไปตรงมา
AA (IP:58.147.9.76,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 28 1 ก.ย. 2549 (18:43)
in one ear and out the other เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา

It's small world โลกแคบ

kill two birds with one stone ยิงทีเดียวได้นกสองตัว

Lick someone's boots เลียแข้งเลียขา

lock the stable door after the horse is stolen วัวหายล้อมคอก

look for a needle in a haystack งมเข็มในมหาสมุทร

look like a drowned rat เหมือนลูกหมาตกน้ำ

put one's foot in it แกว่งเท้าหาเสี้ยน

root and branch ถึงรากถึงโคน

scapegoat แพะรับบาป

show the white flag ยกธงขาว

sweet talk ปากหวาน

thin as a rake ผอมเหมือนไม้เสียบผี

a cat and dog life ขมิ้นกับปูน

a double –edged sword ดาบสองคม

Build castles in the air สร้างวิมานในอากาศ

Diamond cut diamond เพชรตัดเพชร

Hang by a thread แขวนอยู่บนเส้นด้าย

in two minds สองจิตสองใจ

play with fire เล่นกับไฟ

a dirty old man เฒ่าหัวงู

Two-faced ตีสองหน้า

an old flame ถ่านไฟเก่า

before someone's eyes ต่อหน้าต่อตา

bone idle (lazy) ขี้เกียจสันหลังยาว

born yesterday เด็กเมื่อวานซืน

dead to the world หลับเป็นตาย

dog in the manger หมาห้วงก้าง

Green eyed อิจฉาตาร้อน

Heads and tai โยนหัวโยนก้อย
AA (IP:58.147.9.76,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 29 13 ก.ย. 2549 (22:54)
อยากรู้คำสำนวณคำนี้หน่อยคับพอดีน้าเค้าได้มาจากไหนไม่รูมาถามผม งงๆ เหมือนกันเลยมาถามอ่ะ Every lill has liss pill. แปลว่าไรเอ่ยมีความหมายหรือมั่วนาช่วยทีนะคับ
funnyboyd@hotmail.com (IP:124.120.136.187,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 30 14 ก.ย. 2549 (09:33)
ลอกมาผิดมังครับ สงสัยจะเป็น Every ill has its pill.



ill = การเจ็บป่วย

pill = ยาเม็ด



แปลตรงๆว่า การป่วยเจ็บทุกอย่างมียาแก้ แต่ที่จริงแล้วเป็นการพูดแบบอุปมาอุปไมย หมายความว่า ไม่ว่าเสียหาย ขาดตกบกพร่อง ทำผิด ลืมทำ ไรก็ได้ พอมีทางแก้ทั้งนั้น
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5945 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 31 19 ก.ย. 2549 (10:35)
สำนวนสุภาษิตคำพังเพย
ทอป (IP:202.28.51.60,202.28.49.130,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 33 20 ก.ย. 2549 (01:29)
ข้อ ๓๑ ไม่เข้าใจคำถาม เขียนมาลอยๆ
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5945 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 34 29 ก.ย. 2549 (01:00)
How to use "to be stuck + preposition" from this sentence? ---> Ursula is extremely haughty. She acts as if she were a queen!



which one correct? If they are all wrong, kindly advise/answer to me ka. Thank u.

1) Ursula is so stuck up that I am sure she will be a queen!

2) Ursula is very stuck up. She acts as if she were a queen!

3) Ursula is so stuck up that she just be a queen!

4) Ursula is so stuck up as if she were a queen!

5) Ursula is extremely stuck up. She acts as if she were a queen!

6) Ursula is so stuck up that I am sure she would be a queen!

7) Ursula is so stuck up that I am sure she acts as a queen!
Su (IP:59.108.4.153,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 35 29 ก.ย. 2549 (10:24)
ใครแปล 'ชิงหมาเกิด' (เลวสุด ๆ) เป็นภาษาอังกฤษสวย ๆ ได้ ผมจนด้วยเกล้า ขอคุณครับ
thawankesmala
ร่วมแบ่งปัน1361 ครั้ง - ดาว 283 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 37 28 ต.ค. 2549 (13:45)
ตอนนี้ต้องทำงานเกียวกับภาพสำนวนสุภาษิตใส่power point

เลยอยากให้มีภาพเพราะหาไม่เจอถ้าเจอช่วยออนมาเมลนี้นะpompom_kitty@HOTMAIL.COM

KITTY-PIM37@hotmail.com

lovedream_STAR@hotmail.com

ด้วยนะค่ะ
ดรีมค่ะ (IP:58.8.159.187,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 38 13 ธ.ค. 2549 (19:48)
ไม่ค่อยมีสำนวนไทย-อังกฤษเยอะๆๆๆๆเลย ใช้ความรู้ให้เปงประโยชน์หน่อยซิค่ะ เด็กรุ่นน้องเค้าจะได้นำไปใช้ประโยชน์และอ้างอิงได้อย่างน่าภาคภูมิใจ นะค่ะ
kwang3199@hotmail.com (IP:203.113.45.168)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 39 20 ธ.ค. 2549 (21:33)
ขอบคุนมากค่ะ
เบล (IP:203.188.14.39)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 40 4 ม.ค. 2550 (18:15)
อยากทราบความหมายสำนวน สุภาษิต น้ำร้อนปลาเป็น น้ำเย็นปลาตาย และ รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
hnieng_1@thaimail.com (IP:203.107.142.15)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 41 5 ม.ค. 2550 (01:03)
ตอบข้อ ๓๔



5) Ursula is extremely stuck up. She acts as if she were a queen!





ข้อ ๓๕ อันนี้ยากจังครับคุณ thawankesmala เพราะ concept เกี่ยวกับการตายแล้วเกิดใหม่ไม่ค่อยจะมีคนทางตะวันตกที่เข้าใจ concept นี้ แปลแล้วหาคนเข้าใจลำบาก คงต้องแปลว่า เลวมาก สุภาพหน่อยก็ He/she lacks any redeeming qualities. slang ก็ He is a scum bag. Scum of the earth.



ข้อ ๔๐ น้ำร้อนปลาเป็น น้ำเย็นปลาตาย อันนี้ผมไม่เข้าใจ

รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี Spare the rod and spoil the child.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5945 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 42 11 ม.ค. 2550 (09:18)
อยากทราบสำนวนที่ว่า นำกล้งบนใบบอน และสำนวนที่ว่า หนีเสือปะจรเข้
กมลทิพย์ ลือชา (IP:124.157.230.154)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 43 12 ก.พ. 2550 (18:01)
อ๋อ ชิงหมาเกิดก็นี่ไง steal the dog's birth = โขมยชีวิตหมา เหอๆ ตรงแมะ
ซันโซคุง
ร่วมแบ่งปัน7 ครั้ง - ดาว 153 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 44 13 ก.พ. 2550 (07:05)
ดีครับ เอาไว้ใช้กับคนไทยพอจะได้
thawankesmala
ร่วมแบ่งปัน1361 ครั้ง - ดาว 283 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 45 29 มี.ค. 2551 (15:51)

What is the Thai proverb similar to "The beaten road is the safest?" ตรงกับสำนวนไทยคืออะไรค่ะ


offshore
ร่วมแบ่งปัน2 ครั้ง - ดาว 70 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 46 8 ม.ค. 2552 (18:24)

to hasten cur born ขิงหมาเกิด


acb
ร่วมแบ่งปัน1 ครั้ง - ดาว 50 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 47 8 ม.ค. 2552 (21:33)
ค.ห. ๔๕ The beaten road is the safest. คำว่า มัชฌิมาปฏิปทา ใกล้เคียงแต่ไม่ตรงนัก
ถ้าแปลตรงๆก็ว่า ทางที่คนเดินมากคือทางที่ปลอดภัยที่สุด แต่ไม่ได้หมายถึงถนนอย่างเดียว ใจผมคิดว่าหมายถึงการกระทำ ความคิดอ่าน ด้วย
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5945 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 48 21 ม.ค. 2552 (22:33)

ขอบคุณครับ ได้ประโยชน์มาก


adgj
ร่วมแบ่งปัน3 ครั้ง - ดาว 151 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 49 1 พ.ค. 2552 (17:45)

ช่วยแปลสำนวนไทยเป็นภาษาอังกฤษได้ไหมคะ

1.รักดีหามจั่ว รักชั่วหามเสา

2.มือไม่พายเอาเท้าราน้ำ

3.ปลาใหญ่กินปลาเล็ก

4.ทำนาบนหลังคน

5.จับปลาสองมือ

6.ขวานผ่าซาก


7.กิ้งก่าได้ทอง


8.ปิ้งปลาประชดเเมว


9.ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้เเก่ดัดยาก


FORFANG
ร่วมแบ่งปัน1 ครั้ง - ดาว 50 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 50 10 ก.พ. 2556 (11:09)
กระต่ายตื่นตูมเเปลเป็นอังกฤษ
myloveam13@gmail.com (IP:110.49.235.172)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 51 10 ก.พ. 2556 (22:09)

คห. ๕๐   กระต่ายตื่นตูม  มีนิทานอังกฤษชื่อ Chicken Little ในเรื่องมีอยู่ตอนหนึ่งที่ไก่ชื่อ Henny Penny ตกใจนึกว่าฟ้าจะถล่ม วิ่งประกาศว่า The sky is falling, the sky is falling! เลยเอามาใช้กันในประโยคที่แสดงว่ามีการกลัวโดยไม่มีเหตุผล เช่น He acts like the sky is falling.  She is telling people that the sky is falling.  Don't be silly, the sky is not falling.


ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5945 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

จำไว้ตลอด

ความเห็นเพิ่มเติม วิชาการ.คอม
ชื่อ / email:
ข้อความ

กรุณาล๊อกอินก่อน เพื่อโพสต์รูปภาพ และ ใช้ LaTex ค่ะ สมัครสมาชิกฟรีตลอดชีพที่นี่
กรอกตัวอักษรตามภาพ
ตัวช่วย 1: CafeCode วิธีการใช้
ตัวช่วย 2: VSmilies วิธีการใช้
ตัวช่วย 3: พจนานุกรมไทย ออนไลน์ ฉบับราชบัณฑิต
ตัวช่วย 4 : dictionary ไทย<=>อังกฤษ ออนไลน์ จาก NECTEC
ตัวช่วย 5 : ดาวน์โหลด โปรแกรมช่วยพิมพ์ Latex เพื่อแสดงสมการบนวิชาการ.คอม