I think we should look at the story as a whole instead of paragraph by paragraph krub. (since some thai sentence cannot be translated to Eng.) However, this might violate some translation rules. (I don't know any rules about translation though)
About the translation, I think we should use present tense in the preamble. For example,
However, a considerable number of school projects did not achieve good results. --> In my opinion, this is not about things in the past.
About the information: (information that we will put in the translation) This should be more important than the translation itself.
1. I'm afraid that foreigner might not understand the story. What Thai Minister of Education can do? Teachers can change their school very often? who is ท่านเลขาธิการคณะกรรมการการประถมศึกษาแห่งชาติ? the relationship between school and community. (this is what foreign schools do not have) , etc..
2. We should give some info about what we mean by school. Is this a small school? or a big school? age of the students in this group? How many students? Why the school raises catfish? These info will help reader understand the story.
3. The last part (about gecko) does not have a concrete example. It will be better if we have one. (I also curious about this :P)
The subtle question here is "Should we add/remove anything?"
About technical issue, it is hard to collaborate in a forum environment. It will be better if we have a wiki-style editing. We can do this by actually setting up a wiki, or just use an online document sharing service (like google doc or soho writer.)