เมื่อคืน (ศ. 11 ก.ค.) กะว่าจะมาโพสต์ต่อจากตอนก่อน แต่ ... หมดแรงซะงั้น เลยพักไปเสีย 1 วัน สงสัยหัวข้อที่ไปประชุมมาด้วยจะหนักไปหน่อย (การประชุมระดมความคิดหน่วยงานที่เกี่ยวข้องกับการลดอาวุธฯ จัดโดยกระทรวงต่างประเทศ ... เอ่อ ... ไม่เข้าใจจริงๆ ว่า "นำชัย" เข้าไปเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ไง ... เฮ้อ)
มาต่อกันดีกว่านะครับ คราวก่อนผมเฉลยไปแล้วว่า biotechnology – biochemistry – biomass นั้น ท่านกำหนดว่าให้แปลเป็น เทคโนโลยีชีวภาพ – ชีวเคมี – มวลชีวภาพ ... พูดอีกอย่างว่า มี 2 สไตล์คือ อาจจะเป็นแบบใส่ "ชีว" ไว้ข้างหน้า หรือ ใส่ "ชีวภาพ" ต่อท้าย ... คำถามที่ 8 และ 9 และคำถามอื่นๆ ที่ตามมาจึงยากมากขึ้นซะงั้น เพราะไม่รู้ว่าจะใช้แบบไหนดี ... มาดูเฉลยกันต่อดีกว่าครับ
ข้อ 8 คำว่า biosynthesis ต้องใช้ว่า “ชีวสังเคราะห์” ไม่ใช่ “การสังเคราะห์ชีวภาพ” แต่อย่างใด
สำหรับ ข้อ 9 นี่ ... ภูมิใจนำเสนอครับ bionagivation ... เป็นคำที่บังเอิญเปิดไปเจอ ... ท่านว่าให้ใช้ “ชีวสัญจรสำนึก” ... ฮ๊า ... เอ่อ ... เรื่องจริงหรือนี่ ... จริงครับ ;-P จะมีใครอยากใช้คำแปลแบบนี้ในการเรียนการสอนจริงๆ ไหมเนี่ย?
ข้อ 10 นี่ก็ “ติดใจ” มากนานแล้ว คำว่า activation ใช้ได้ทั้ง “การก่อกัมมันต์” และ “การกระตุ้น” ... อันแรกนี่ แปลแล้วก็ยังงงนะครับ - “กัมมันต์” นี่แปลไม่ออกไม่เข้าใจจริงๆ ... “อริสมันต์” ยังคุ้นกว่าเลยครับ (ฮา)
ยังเหลือใครที่ตอบถูกหมดอยู่บ้างไหมครับ (อิอิ)
นำชัย
12 ก.ค. 2551
ขอบคุณสำหรับกำลังใจครับ ครูป้อม
เห็นช่วงนี้ ครูป้อมก็ขยันอัพเดทหน้า blog อยู่เหมือนกันนะครับ
มีคนเข้าไปดูไม่น้อยเสียด้วย
ขอบคุณมากครับ ครูป้อม ![]()
เป็นแนวคิดที่น่าสนใจดีครับ คุณ KUCHIKI NAMTIP
ถ้าหมั่นอัพเดทข้อมูล และคัดกรองเอาที่น่าเชื่อถือ
จะเป็นแหล่งรวมข้อมูลที่ดีได้ครับ ถ้าไม่รู้จะหาข้อมูลจากไหน
ผมแนะนำให้เริ่มจากเว็บ http://www.sciencedaily.com/
เพราะมีข่าวเยอะดี และอัพเดทบ่อย ... ขอให้สนุกครับ
นำชัย
ขอบคุณครับ คุณ vaseline
คงอีกสักพักครับ
ขอชื่นชมคุณนำชัย สร้างสรรค์ผลงานด้วยใจที่ทุ่มเทเพราะว่ากว่าจะเขียนได้ขนาดนี้ไม่ใช่เรื่อง่าย กว่าจะเป็นะบรรทัด เป็นบท ต้องใช้ทั้งความรู้ ความสามารถ เวลา ประสิทธิภาพ ประสิทธิผล ทรัพยากรมากมาย ที่สำคัญคือจิตใจที่มีแต่ให้ เสียดายหากคุณนำชัยจะไปจริง

