When will let me know จะแปลว่า "ผมจะรู้เมื่อไหร่" ใช่ไหมครับ ?

รบกวนท่านหน่อยน่ะครับ ขอบพระคุณมากครับ


ความคิดเห็นที่ 2

Jumboy
11 ม.ค. 2551 22:19
  1. ครับผม ขอบพระคุณครับ

ความคิดเห็นที่ 3

12 ม.ค. 2551 01:21
  1. คือว่า ไมประโยคไม่มีประธานล่ะจ๊ะ

ความคิดเห็นที่ 4

12 ม.ค. 2551 08:49
  1. จะให้เต๊มต้องเขียนแบบนี้ครับ When will you (he, she, they......) let me know?

ความคิดเห็นที่ 5

Jumboy
12 ม.ค. 2551 10:04
  1. ครับ ๆ ๆ รับทราบละครับ ขอบพระคุณมากครับ

ความคิดเห็นที่ 6

10 เม.ย. 2552 17:51
  1. let me know กับ let's me know อันไหนถูกต้องค่ะ


ความคิดเห็นที่ 7

ศานติ
10 เม.ย. 2552 20:26
  1. let me know =  บอกให้รู้ด้วย ไม่ครบประโยคเพราะขาดประธาน แต่ก็พูดกันได้โดยละประธานไว้เพราะเข้าใจกัน เช่นเพื่อนสองคนพูดกันI would like you to drive me to HuaHin. ช่วยขับไปหัวหินให้หน่อยWhen?  เมื่อไหร่?Next week, some time. อาทิตย์หน้า วันไหนยังไม่แน่Let me know. บอกให้รู้ก็แล้วกันlet's me know ไม่มี แต่ lets me know เป็นส่วนของประโยคได้ เช่น My dog lets me know when he is hungry.  หมาฉันหิวเมือไหร่จะบอกให้รู้ส่วนคำถามเดิมของกระทู้นี้  When will let me know?  ขาดคำ เช่น he she they you อย่างที่อาจารย์ tkesmala@yahoo.com เขียน ควรเป็น When will they (he/she) let me know? แต่คำแปลผิดจากที่เขียนไว้ต้นกระทู้ว่า ผมจะรู้เมื่อไหร่  ที่จริงต้องแปลว่า  คุณ(เธอ เขา ฯลฯ)จะบอกให้ผมรู้เมื่อไหร่ ถ้าจะแปลว่า ผมจะรู้เมื่อไหร่ ของเดิมจะต้องเป็น When will I know?


แสดงความคิดเห็น

กรุณา Login ก่อนแสดงความคิดเห็น