When will let me know จะแปลว่า "ผมจะรู้เมื่อไหร่" ใช่ไหมครับ ?

รบกวนท่านหน่อยน่ะครับ ขอบพระคุณมากครับ
11 ม.ค. 2551 22:09
7 ความเห็น
15027 อ่าน


ความคิดเห็นที่ 2 โดย Jumboy

ครับผม ขอบพระคุณครับ
11 ม.ค. 2551 22:19


ความคิดเห็นที่ 3 พี่แอม (Guest)

คือว่า ไมประโยคไม่มีประธานล่ะจ๊ะ
12 ม.ค. 2551 01:21


ความคิดเห็นที่ 4 tkesmala@yahoo.com (Guest)

จะให้เต๊มต้องเขียนแบบนี้ครับ

When will you (he, she, they......) let me know?
12 ม.ค. 2551 08:49


ความคิดเห็นที่ 5 โดย Jumboy

ครับ ๆ ๆ รับทราบละครับ ขอบพระคุณมากครับ
12 ม.ค. 2551 10:04


ความคิดเห็นที่ 6 jib / jibjib123@hotmail.com (Guest)

let me know กับ let's me know อันไหนถูกต้องค่ะ

10 เม.ย. 2552 17:51


ความคิดเห็นที่ 7 โดย ศานติ

let me know =  บอกให้รู้ด้วย ไม่ครบประโยคเพราะขาดประธาน แต่ก็พูดกันได้โดยละประธานไว้เพราะเข้าใจกัน เช่นเพื่อนสองคนพูดกัน
I would like you to drive me to HuaHin. ช่วยขับไปหัวหินให้หน่อย
When?  เมื่อไหร่?
Next week, some time. อาทิตย์หน้า วันไหนยังไม่แน่
Let me know. บอกให้รู้ก็แล้วกัน

let's me know ไม่มี แต่ lets me know เป็นส่วนของประโยคได้ เช่น My dog lets me know when he is hungry.  หมาฉันหิวเมือไหร่จะบอกให้รู้

ส่วนคำถามเดิมของกระทู้นี้  When will let me know?  ขาดคำ เช่น he she they you อย่างที่อาจารย์ tkesmala@yahoo.com เขียน ควรเป็น When will they (he/she) let me know? แต่คำแปลผิดจากที่เขียนไว้ต้นกระทู้ว่า ผมจะรู้เมื่อไหร่  ที่จริงต้องแปลว่า  คุณ(เธอ เขา ฯลฯ)จะบอกให้ผมรู้เมื่อไหร่ ถ้าจะแปลว่า ผมจะรู้เมื่อไหร่ ของเดิมจะต้องเป็น When will I know?

10 เม.ย. 2552 20:26

แสดงความคิดเห็น

กรุณา Login ก่อนแสดงความคิดเห็น