วิชาการ.คอม - คลังความรู้ ปัญญาไทย เพื่อการศึกษาไทย เพราะเรารักเมืองไทย
เว็บส่งเสริมการเรียนรู้ดีเด่น 2547 (สมาคมผู้ดูแลเว็บไทย)   |   เว็บสื่อวิทยาศาสตร์ดีเด่น 2549 (กระทรวงวิทย์)   |   เว็บการศึกษาที่มียอดผู้เข้าชมสูงสุด 2549, 2550 (TrueHits)
ขอขอบคุณ บริษัท ปตท. จำกัด (มหาชน) และ สสวท ที่ให้การสนับสนุน  
ช่วยดูและแก้ไขประโยคและไวยากรณ์ ให้หน่อยครับ
โพสต์เมื่อ: 13:44 วันที่ 10 ก.พ. 2551         ชมแล้ว: 15,004 ตอบแล้ว: 40

ช่วยดูให้หน่อยครับ ว่าตรงไหนไวยากรณ์ผิด หรือแปลผิด หรือ ช่วยยกตัวอย่างมาด้วยก็ยิ่งดีครับ ขอบคุณมากครับ


1. What cares ?  น่าจะแปลว่า  แล้วทำไมหรือ ?


2.  go on a date น่าจะแปลว่า ไปออกเดท หรือเปล่าครับ ?


3.  sign autographs น่าจะแปลว่า ขอลายเซ็นจาก คนดัง หรือ ดารา ?


4.  so am I  น่าจะแปลว่า  ผมก็เหมือนกัน เช่น A: I'm bored  B: so am I ?


5.  make up your mind น่าจะแปลว่า รีบตัดสินใจ (ทำนองนี้หรือเปล่าครับ)?


6.  change your mind  น่าจะแปลว่า เปลี่ยนใจได้น่ะ (ทำนองนี้หรือเปล่าครับ) ?


7.  the world over กับ all over the world เหมือนกันไหมครับ ที่แปลว่า  ทุก ๆ ที่โลก ?


วันนี้ขอรบกวนแค่นี้ก่อนแล้วกันครับ ถ้าได้ข้อไหน ช่วยแบ่งปันความรู้กันหน่อยนะครับ ขอบคุณมากครับ



Jumboy เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 160 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 152 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

จำนวน 40 ความเห็น, หน้า่ | -1- 2| 3|
ความเห็นเพิ่มเติมที่ 1 10 ก.พ. 2551 (15:20)
ก่อนอื่น ด้วยความเคารพนะครับ
คราวนี้ขอยังไม่ตอบก่อน

คำถามที่คุณ Jumboy ถามนี่มักจะเกี่ยวกับ
grammar, phrasal verbs และ idiomatic expression
ขั้นพื้นฐานเลยนะครับ

แต่คุณยังใช้และแปลผิดแบบไม่น่าให้อภัย
ทำให้ผมไม่แน่ใจว่าคุณมีพื้นฐานขนาดไหนเลยไม่รู้ว่าควรจะอธิบายลึกเพียงใด
ถ้าพื้นฐานไม่แน่นเนี่ย จะต่อยอดลำบากนะครับ
คุณชอบถามแบบเก็บเล็กผสมน้อย ทำให้ไม่เห็นภาพรวมของการใช้ภาษา
คือเหมือนจะรู้ แต่ถึงเวลาใช้อาจจะใช้ไม่ถูก


ผมว่าลองหาหนังสือแกรมมาร์ทั่วไปที่เขียนเป็นภาษาไทยมาอ่านดูน่าจะได้คำตอบนะครับ

แต่ถ้าคุณมีพื้นฐานระดับหนึ่งแล้ว
ผมแนะนำให้อ่าน How English Works : A grammar practice book
และ Practical English Usage ของ Micahel Swan

ส่วนเรื่องศัพท์เนี่ย ลองดูจาก Longman Dictionary of Contemporary Engish
แบบออนไลน์ก็มีที่นี่ http://pewebdic2.cw.idm.fr/

เพราะที่ผมตอบคุณเนี่ย ก็เอามาจากที่นี่แหละครับ แหะ ๆ
นัท305 เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 25 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 102 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 2 10 ก.พ. 2551 (23:24)

ครับ ผมเข้าใจครับ คือผมอยากจะบอกตรง ๆ เลยน่ะครับว่า ผมไม่ค่อยมีพื้นฐานเกี่ยวกับภาษาเลยครับ คือ ผมเพิ่งจะมาเรียน gramma และปูพื้นฐานใหม่หมดเลยครับ ตั้งแต่ของ ป.3 มาเลยครับ ผมหาหนังสือ gramma อ่านมาตลอดเลยครับ ตอนนี้ได้เกือบ 4-5 เดือนแล้วครับ ผมไม่รู้ว่าจะใช้วิธีไหนครับ ผมก็เลยหาบทความต่าง ๆ หรือ อะไรที่มันจะเกี่ยวข้องกับภาษาอังกฤษครับ ผมก็ลองแปลเอาดูครับ ถูก ๆ ผิด ๆ อย่างไงผมก็มาถาม และปรึกษาดูครับ ท้ายที่สุดนี้คือ ผมไม่ค่อยมีพื้นฐานด้านไวยากรณ์มากนักครับ แต่ถ้าอย่างไรท่านมีข้อชี้แนะอะไร ก็โปรดชี้แนะด้วยครับ ขอบพระคุณมากครับ


Jumboy เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 160 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 152 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 3 11 ก.พ. 2551 (00:41)

นอนไม่หลับครับ มาเพิ่มเติมอีกนิดแล้วกันครับ คือผมเป็นคนที่รู้ศัพท์น้อยมากครับ จากอดีตที่ผ่านมา จะว่าไปคือความรู้ของภาษาอังกฤษของผมเหมือนกับเด็ก ป.2-3 เลยครับ ความรู้ของภาษาอังกฤษมีแค่นั้นครับ ในตอนนี้ผมต้องใช้ความพยายามอย่างมากครับ ขอโทษด้วยครับที่ผมยังใช้ไวยากรณ์ไม่ถูกครับ


Jumboy เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 160 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 152 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 4 11 ก.พ. 2551 (20:20)
ผมก็ต้องขอโทษคุณ Jumboy ด้วย เพราะเมื่อวานของขึ้น
ประกอบกับเป็นคนหนุ่มเลือดร้อน (555) เลยโพสต์โหดไปหน่อย
ขออภัยหากใช้ภาษารุนแรงไปหน่อย แต่เห็นความตั้งใจของคุณแล้วนับถือครับ

ตัวผมเองก็กำลังเขียนบทความเกี่ยวกับการเรียนภาษาอังกฤษอยู่เรื่อย ๆ
พยายามจะปูพื้นฐานตั้งแต่แรกเลย
เพราะเห็นคนไทยส่วนมากยังขาดความเข้าใจในเรื่องนี้
แน่นอนภาษาอังกฤษไม่ใช่ภาษาพ่อภาษาแม่เรา
ต้องใช้เวลาในการทำความเข้าใจ

แต่ความล้มเหลวของการเรียนภาษาอังกฤษในประเทศเรา
เป็นเครื่องยืนยันว่า เรามาผิดทาง เรียนกันมา 10 ปี ก็ยังใช้ไม่ถูก

ผมเห็นว่าจึงต้องปรับปรุงเปลี่ยนแปลง "วิธีการเรียนรู้" ใหม่
ต้องเข้าใจว่าทำไม ฝรั่งถึงใช้คำแบบนี้
ทำไมเขาต้องมี tense ต่าง ๆ มี voice กฎเกณฑ์มากมาย
ทุกอย่างมีเหตุผลครับ และเมื่อเราเข้าใจและจับจุดได้ ที่นี้ก็สบายแล้ว

ภาษาไทยเรายากกว่าตั้งเยอะครับ
เพื่อนผมที่เป็นเด็กอินเตอร์มั่ง ฝรั่งมั่ง ญี่ปุ่นมั่ง จอดทุกราย...
ไหนจะมีเรื่องเสียงวรรณยุกต์ ตัวสะกด
ไหนจะความลื่นไหลของภาษา ซึ่งมีแต่คนไทยเท่านั้นที่จะใช้ได้ เนียน....


ต้องขอออกตัวว่า ผมเป็นพวก Grammarian
คือให้ความสำคัญกับไวยากรณ์เป็นหลัก
เพราะมันคือกระดูกสันหลังของภาษาอังกฤษ
อาจารย์ที่ผมเรียนด้วย แกเปรียบว่า
ไวยากรณ์ คือเข็มที่เอาไว้ร้อยมาลัย
ศัพท์และ idiom ทั้งหลายคือดอกไม้ที่เอามาร้อย
ต้องใช้คู่กัน และเมื่อเราแม่นไวยากรณ์แล้ว
ก็มั่นใจได้ว่าเราพูด/เขียน ไม่ผิดแน่

อย่าท้อนะครับ แต่สิ่งสำคัญคือ เราต้องเรียนภาษาแบบ
ไม่ใช่อย่าง efficiency (ประสิทธิภาพ)
แต่ต้องมี effectiveness (ประสิทธิผล)
คุณท่องศัพท์ ท่องแสลงได้ทั้งเล่มแต่ใช้ไม่เป็นก็จบกัน
นัท305 เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 25 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 102 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 5 12 ก.พ. 2551 (00:07)

ไม่เป็นไรครับ ผมย่อมเข้าใจครับ อย่างที่คุณนัท305 พูดถึง                                           การเรียนอังกฤษ หัวใจของภาษาก็คือ ไวยากรณ์                                              


ผมอยากได้วิธีการหรือข้อเสนอแนะอะไรก็ได้ครับ ที่พอจะให้เข้าใจและการเรียนของภาษา และการใช้ไวยากรณ์ให้ดีมากขึ้น ?  


ตอนนี้ผมจะว่าไปผมหายใจหายใจออกก็เป็นแต่ภาษา (ยังเก็บไปฝันตั้งหลายรอบ) ฟังเพลง ดูหนัง อยู่ตลอดเลยครับ ทุกวันนี้ผมไม่รู้จะใช้วิธีไหนแล้ว ทุกวันนี้ผมมักจะเขียนศัพท์และประโยคสนทนาที่ใช้กันบ่อย ๆ เขียนติดเต็มห้องไปหมด และในบางครั้งผมก็ฝึกพูดกับชาวต่างชาติบ่อยๆ 


แต่ในบางครั้งผมก็รู้สึกท้อเหมือนกันครับ ทำไมบางครั้งผมจะนึกคำพูดและแปลออกเป็นภาษาอังกฤษ แต่บางครั้งก็นึกไม่ออก กลัวว่าจะใช้ไวยากรณ์ผิด หรือจะใช้ไม่ถูก อาจจะเป็นเพราะว่าผมอ่านแล้วไม่ทำความเข้าใจไวยากรณ์ให้ลึกซึ้ง อย่างนั้นหรือครับ ?


แต่ผมเข้าใจครับ การเรียนภาษา และ การใช้หลักของภาษา ต้องใช้เวลา . . .


ตอนนี้ผมไม่รู้ว่าจะใช้วิธีใดบ้างครับ พวกท่านพอจะช่วยเสนอแนะ ได้ไหมครับ ?


ขอบพระคุณมากครับ


Jumboy เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 160 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 152 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 6 12 ก.พ. 2551 (10:14)

ครับ คุณ Jumboy ทำถูกแล้วที่พบายายามแก้ไขข้อบกพร่องต่าง ๆ ด้วยตัวเอง และยอมรับเสียแต่วันนี้ว่าภาษาอังกฤษไม่ดีกว่าเด็กมัธยม


ภาษาอังกฤษนั้น คุณต้องมีทัศนคติที่ดีเยี่ยมต่อมัน นอกจากนั้นคุณต้องเรียนอย่างสม่ำเสมอไม่ขาดตอน พอขาดตอนมันก็หล่นลงมาต่ำกว่าระดับมัธยมทันที ทีนี้คุณก็เหนื่อยอีก


ถ้ามีนพอใช้งานได้แล้วมันจะมีแรงส่ง คุณจะเรียนอังกฤษได้ง่ายขึ้นสนุกขึ้น เชื่อผมเถอะผมก็เหมือนคุณ คือแก้ไขด้วยตัวเองไม่มีใครสอน


unity sun power เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 152 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 123 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 7 12 ก.พ. 2551 (22:26)

ขอบคุณครับสำหรับความคิดเห็นของคุณ unity sun power  


เอ่อคือขอโทษรบกวนถามหน่อยละกันครับ


ดูหนังมาครับเห็นอยู่ประโยคหนึง Your fallback ที่แปลว่า อาชีพเสริม เป็นภาษาที่อเมริกัน เข้าใจอย่างเดียวหรือเปล่าครับ ?


อย่างไงผมก็ขอขุดเอากระทู้นี้ถามแล้วกันครับ ขอบคุณครับ


Jumboy เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 160 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 152 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 8 13 ก.พ. 2551 (00:34)
FALLBACK : ใช้ได้ทั้ง Britain และ American

something that can be used or done if a supply, method etc fails:
นั่นคือ "สิ่งของ/แผน/โครงการ/ฯลฯ สำรอง"

It's wise to have an extra video player as a fallback.
มันเป็นการดี ถ้าจะมีเครื่องเล่นวิดีโออีกเครื่อง เอาไว้สำรอง

Do you have an alternative plan to use as a fallback?
คุณมีแผนทางเลือก เอาไว้ใช้สำรองหรือเปล่า

----------------------------------------------------------

ว่าแต่คุณ Jumboy นี่ sense ดีนะครับ เดาความหมายได้ถูกต้อง
ผมยังไม่รู้จักคำนี้เลย อาศัยเปิดดิคเอา แหะ ๆ
นัท305 เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 25 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 102 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 9 13 ก.พ. 2551 (00:39)

แหะ ๆ ขอบคุณครับ  ว่าแต่ยังไม่หลับอีกเหรอครับ นี่ก็ดึกมากแล้วช่วงนี้นอนไม่ค่อยหลับเลยครับ เอาไว้เด๋วจะมาถามต่อครับ


Jumboy เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 160 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 152 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 10 13 ก.พ. 2551 (00:43)
อ้อ อีกคำที่ใกล้เคียงก็คือ

a contingency plan แปลว่า "แผนฉุกเฉิน"
ไม่ใช่แต่ใกล้เคียง แฮะ ๆ...



เห็น fallback เลยนึกถึงคำนี้ :

setback :
a problem that delays or prevents progress,
or makes things worse than they were

แปลง่าย ๆ คือ "ความถดถอย ล้มเหลว" ประมาณนี้
ที่เจอบ่อย ๆ คือ to be suffer from an economic setback
คือ ประสบความลำบากจากภาวะถดถอยทางเศรษฐกิจ
นัท305 เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 25 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 102 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 11 13 ก.พ. 2551 (00:44)
จ๊าก suffer ลืมเติม -ed
ต้องเป็น to be suffered from ...
นัท305 เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 25 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 102 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 12 13 ก.พ. 2551 (00:48)
แย่แล้วผม ผิดอีกแล้ว
จริง ๆ ที่ถูกต้องคือ

to suffer from something

ไม่ต้องใช้ในรูป passive

เช่น In June 1667, England suffered a humiliating defeat by the Dutch.


ขอเรียกสติก่อน หลวงพ่อช่วยด้วย.......
นัท305 เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 25 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 102 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 13 14 ก.พ. 2551 (07:52)
<P>1. What cares ?&nbsp; น่าจะแปลว่า&nbsp; แล้วทำไมหรือ ? "Who cares?" would be better. "What does?" would say in full "If this doesn't work/do/help/...; what does?"<BR></P>
<P>3.&nbsp; sign autographs น่าจะแปลว่า ขอลายเซ็นจาก คนดัง หรือ ดารา ? "Would you sign an autograph?" would be more a) POLITE and b) correct. The word "PLEASE" is a magic word. Learning to say "please" and to smile brightly helps .&nbsp;</P>
<P>6.&nbsp; change your mind&nbsp; น่าจะแปลว่า เปลี่ยนใจได้น่ะ (ทำนองนี้หรือเปล่าครับ) ? You meant to say "You can change your mind."</P><BR>
<P>7.&nbsp; the world over กับ all over the world เหมือนกันไหมครับ ที่แปลว่า&nbsp; ทุก ๆ ที่โลก ? You meant to say "anywhere"&nbsp;(in the world) or "everywhere".</P>
<P>You are doing well. Keep up the&nbsp;good work. Remember "Rome is not built in a day" . If you can find a "buddy" to practice with; s/he can help a lot by listening and asking questions. Write down the English names of things you can see and make sure you learn them - EVERYDAY. Good luck.&nbsp;</P>
SR (IP:203.145.99.154)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 14 14 ก.พ. 2551 (11:26)
Thanks so much to "SR"
Jumboy เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 160 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 152 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 15 15 ก.พ. 2551 (09:32)

ครับ ขอถามต่อครับ เมื่อวานนี้ได้มีโอกาสคุยกับฝรั่งอยู่คนหนึงครับ เค้าถามว่า


Are you looking forward to the end of term ?  


จากประโยคนี้เท่าที่ผมเดามันน่าจะแปลว่า   " คุณมองหาว่าจะทำอะไรในตอนปิดเทอม" เหรอครับ  เค้าถามผมประโยคนี้ (เพราะตอนนี้ผมปิดเทอมแล้ว)


ที่ผมแปลมานี่ไม่รู้ว่าจะถูกหรือเปล่าครับ อย่างไงก็ขอช่วยดูให้หน่อยแล้วกันครับ


 


ส่วนคำถามสุดท้ายคือ  เกี่ยวกับการนั่งสมาธิครับ  ไม่รู้ว่าจะใช้ศัพท์ตัวนี้หรือเปล่าครับ


Concentrate[n] หรือ Concentration[n]  ดีครับ ? 


แล้วถ้าเกิดจะแปลว่า นั่งสมาธินี่ ต้องเติมคำว่า sit ครับ นามจากข้างบนใช่ไหมครับ ?


 


ขอบพระคุณมาก ๆ ครับ 


Jumboy เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 160 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 152 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 16 15 ก.พ. 2551 (11:05)
to look forward to sth
to look forward to doing sth


คือ to be excited and pleased about something that is going to happen:
ประมาณว่าตั้งหน้าตั้งตารออย่างตื่นเต้นที่จะได้ทำอะไร

เช่น
My mother says she's looking forward to meeting you.
แม่ของฉันบอกว่า เธอตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้พบคุณแน่ะ
(ประมาณว่า คุณแม่อยากพบหน้าแฟนของลูก)


(สังเกต: ตรงนี้ต้องเป็น to doing something
เพราะ to ทำหน้าที่เป็น prepo เชื่อมคำ ไม่ใช่่ to infinitive)



ทีนี้ประโยคของคุณ: Are you looking forward to the end of term?
แปล : คุณตั้งหน้าตั้งตอรอคอยให้เทอมนี้มันจบซะทีใช่ไหม?



ส่วนการ "นั่งสมาธิ" ขืนคุณไปใช้ sit concentration ฝรั่งคงเกาหัว...

มีคำนี้ตรง ๆ คือ to meditate (เม้ดิ่เถท)
เป็น noun คือ meditation (เหม่ดิ่เท้ฉึ่น)

เช่น I try to meditate for half an hour every evening.
(ฉันพยายามนั่งสมาธิเป็นเวลาครึ่งชั่วโมงทุกเย็น)


ส่วน concentrate (ค้อนซึนเถรท) นี่หมายถึง "จดจ่อ ตั้งใจ กับอะไรบางอย่าง"
ใช้กับ preposition: on/upon

เช่น Be quiet - let me concentrate on my homework.
(เงียบหน่อย... ฉันกำลังตั้งใจทำการบ้านอยู่)


สรุป:

1. อย่าแปลไทยเป็นอังกฤษตรง ๆ
Don't transtalte from Thai to English word-by-word--verbatimly.

ไม่งั้นประโยคข้างบนจะเป็น
Don't translate Thai to English straight straight...

2. ถ้าต้องแปล อังกฤษเป็นไทย
ต้องเข้าใจ grammar และเก็บความหมาย + อารมณ์ให้ครบ
อย่ามั่วเอง แต่บางประโยคก็แปลตรง ๆ ไม่ได้
นับว่าเป็นศาสตร์และศิลป์อย่างหนึ่งนะเนี่ย...

3. นั่นคือเหตุผลทำว่าไมผมต้องให้ วิธีใช้ + ตัวอย่างประโยคทุกครั้ง
ต้องใช้คู่กับ preposition อะไร, ใช้ในบริบทไหน

4. อย่าลืมฝึกออกเสียงให้ถูกต้องด้วยนะครับ
ไอ้คำอย่าง vegetable (เว้ดจ-ถึ่-เิ่บิ่ล) นี่คงรู้กันทั้งประเทศแล้ว
ส่วน hour อ่านว่า อ๊าว-เ(ว)อ่อะร

ทีนี้ก็ต้องมาจำว่า stress ตรงไหนด้วย

เช่น concentrate ต้อง stress ตัวแรก (ค้อน-ซึน-เถรท)
และตัว -cen- เี่นี่ยไม่ได้ออกเสียงว่า เซน
แต่จะเป็นสระเสียงสั้นซึ่งไม่มีในภาษาไทย เรียกว่า schwa
จะออกเสียงเหมือนสระเ่ออะ (ฝรั่งเขาว่า คล้ายเสียงเวลาโดนชกท้อง เอ่อะ!)
อารมณ์เหมือนสระ เออะ อึ เอะ อะ ผสมกัน อธิบายยากจริง ๆ

สู้ต่อไปครับ คุณ "จำบอย" (อ่านงี้ป่าว?)
นัท305 เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 25 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 102 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 17 15 ก.พ. 2551 (11:20)
อ่านที่คุณ SR โพสต์ไว้มีประโยชน์มาก ๆ
ผม edit (เอ๊-ดิ่ท) ใหม่ให้อ่านง่าย ๆ ละกัน:
(ต้อง log in ถึงจะใช้ html code ได้น่ะครับ)
-----------------------------------------------

1. What cares ? น่าจะแปลว่า แล้วทำไมหรือ ?
"Who cares?" would be better.

"What does?" would say in full,
"If this doesn't work/do/help/..., what does?"

3. sign autographs น่าจะแปลว่า ขอลายเซ็นจาก คนดัง หรือ ดารา ?

"Would you sign an autograph?"
would be more a) POLITE and b) correct.
The word "PLEASE" is a magic word.
Learning to say "please" and to smile brightly helps .

6. change your mind น่าจะแปลว่า เปลี่ยนใจได้น่ะ (ทำนองนี้หรือเปล่าครับ) ?
You meant to say "You can change your mind."

7. the world over กับ all over the world เหมือนกันไหมครับ ที่แปลว่า ทุก ๆ ที่โลก ?
You meant to say "anywhere" (in the world) or "everywhere".

You are doing well.
Keep up the good work.
Remember "Rome is not built in a day".
If you can find a "buddy" to practice with;
s/he can help a lot by listening and asking questions.
Write down the English names of things you can see
and make sure you learn them - EVERYDAY. Good luck.

นัท305 เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 25 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 102 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 18 15 ก.พ. 2551 (12:50)

ครับ ขอบคุณมากครับ สำหรับคุณ SR กับคุณ นัท305 แล้วครับ


อย่างที่คุณ  SR พูดว่ากรุม Rome ไม่ได้สร้างเสร็จในปีดีเดียว


ครับ ขอบคุณมากครับ เด๋วถ้ามีคำถามผมจะมาถามอีกครับ ขอบคุณครับ


Jumboy เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 160 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 152 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 19 16 ก.พ. 2551 (09:52)
ครับ มีคำถามอยู่ 2 ข้อคาใจครับ
1.  Rubbish[รับ-บิช] กับ Garbage คำนี้จะอ่านว่า [กา-บิช] หรือ [กาเบจ]  เหรอครับ ที่แปลว่า ขยะ ใช่ไหมครับ แล้ว "นัยของความหมายจะใช้ต่างกันหรือไม่ครับ ?
2.  What's going on กับ What's happen "นัยความหมายจะแปลเหมือนกันไหมครับ หรือ จะถามอันไหนดีกว่ากัน (สุภาพกว่ากัน)
ขอบคุณมากครับ
Jumboy เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 160 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 152 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 20 16 ก.พ. 2551 (12:53)
<P>&nbsp;</P>
<P>ขอตอบตามที่เข้าใจนะคะคุณ Jumboy</P>
<P>Rubbish , Gabage ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกันค่ะ แต่ที่ต่างกันคือ Rubbish เป็น British English ส่วน Garbage นั้น เป็น American English ค่ะ</P>
<P>สำหรับอเมริกันนั้นจะใช้อยู่สองคำคือ Gargage หรือ trash ก็ได้ค่ะ</P>
<P>ส่วน What's going on? กับ What's happened? แปลเหมือนกันค่ะ "เกิดอะไรขึ้น"&nbsp;ทั้งสองคำนี้เป็นประโยคคำถามที่ใช้แบบไม่เป็นทางการ</P>
<P>&nbsp;</P>
freewill (IP:124.120.17.3)

ความเห็นเพิ่มเติม วิชาการ.คอม

ชื่อ / email:
ข้อความ

รูปภาพ หรือ ไฟล์
กรุณาล๊อกอินก่อน เพื่อโพสต์รูปภาพ และ ใช้ LaTex ค่ะ สมัครสมาชิกฟรีตลอดชีพที่นี่
ตัวช่วย 1: CafeCode วิธีการใช้
ตัวช่วย 2: VSmilies วิธีการใช้
ตัวช่วย 3: พจนานุกรมไทย ออนไลน์ ฉบับราชบัณฑิต
ตัวช่วย 4 : dictionary ไทย<=>อังกฤษ ออนไลน์ จาก NECTEC
ตัวช่วย 5 : ดาวน์โหลด โปรแกรมช่วยพิมพ์ Latex เพื่อแสดงสมการบนวิชาการ.คอม

ขอบคุณผู้สนับสนุน

Hot Links

Google
 
ติดต่อลงโฆษณา :   คุณอันนา 086-4907600,
0-2583-2802
และ 086-4907585
สำนักงาน :   0-2642-7828
อีเมล์ :   
Copyright© 2000-2007, Vcharkarn.Com. All rights reserved.
คลิ๊กเพื่อดูสถิติ
รับรองและสนับสนุนโดย

สสวท.

มูลนิธิ พสวท.

พสวท.