|
ช่วยดูและแก้ไขประโยคและไวยากรณ์ ให้หน่อยครับ
โพสต์เมื่อ:
13:44 วันที่ 10 ก.พ. 2551 ชมแล้ว:
14,732
ตอบแล้ว:
40
ช่วยดูให้หน่อยครับ ว่าตรงไหนไวยากรณ์ผิด หรือแปลผิด หรือ ช่วยยกตัวอย่างมาด้วยก็ยิ่งดีครับ ขอบคุณมากครับ 1. What cares ? น่าจะแปลว่า แล้วทำไมหรือ ? 2. go on a date น่าจะแปลว่า ไปออกเดท หรือเปล่าครับ ? 3. sign autographs น่าจะแปลว่า ขอลายเซ็นจาก คนดัง หรือ ดารา ? 4. so am I น่าจะแปลว่า ผมก็เหมือนกัน เช่น A: I'm bored B: so am I ? 5. make up your mind น่าจะแปลว่า รีบตัดสินใจ (ทำนองนี้หรือเปล่าครับ)? 6. change your mind น่าจะแปลว่า เปลี่ยนใจได้น่ะ (ทำนองนี้หรือเปล่าครับ) ? 7. the world over กับ all over the world เหมือนกันไหมครับ ที่แปลว่า ทุก ๆ ที่โลก ? วันนี้ขอรบกวนแค่นี้ก่อนแล้วกันครับ ถ้าได้ข้อไหน ช่วยแบ่งปันความรู้กันหน่อยนะครับ ขอบคุณมากครับ ความเห็นเพิ่มเติมที่ 1 10 ก.พ. 2551 (15:20) ก่อนอื่น ด้วยความเคารพนะครับ คราวนี้ขอยังไม่ตอบก่อน คำถามที่คุณ Jumboy ถามนี่มักจะเกี่ยวกับ grammar, phrasal verbs และ idiomatic expression ขั้นพื้นฐานเลยนะครับ แต่คุณยังใช้และแปลผิดแบบไม่น่าให้อภัย ทำให้ผมไม่แน่ใจว่าคุณมีพื้นฐานขนาดไหนเลยไม่รู้ว่าควรจะอธิบายลึกเพียงใด ถ้าพื้นฐานไม่แน่นเนี่ย จะต่อยอดลำบากนะครับ คุณชอบถามแบบเก็บเล็กผสมน้อย ทำให้ไม่เห็นภาพรวมของการใช้ภาษา คือเหมือนจะรู้ แต่ถึงเวลาใช้อาจจะใช้ไม่ถูก ผมว่าลองหาหนังสือแกรมมาร์ทั่วไปที่เขียนเป็นภาษาไทยมาอ่านดูน่าจะได้คำตอบนะครับ แต่ถ้าคุณมีพื้นฐานระดับหนึ่งแล้ว ผมแนะนำให้อ่าน How English Works : A grammar practice book และ Practical English Usage ของ Micahel Swan ส่วนเรื่องศัพท์เนี่ย ลองดูจาก Longman Dictionary of Contemporary Engish แบบออนไลน์ก็มีที่นี่ http://pewebdic2.cw.idm.fr/ เพราะที่ผมตอบคุณเนี่ย ก็เอามาจากที่นี่แหละครับ แหะ ๆ ความเห็นเพิ่มเติมที่ 2 10 ก.พ. 2551 (23:24) ครับ ผมเข้าใจครับ คือผมอยากจะบอกตรง ๆ เลยน่ะครับว่า ผมไม่ค่อยมีพื้นฐานเกี่ยวกับภาษาเลยครับ คือ ผมเพิ่งจะมาเรียน gramma และปูพื้นฐานใหม่หมดเลยครับ ตั้งแต่ของ ป.3 มาเลยครับ ผมหาหนังสือ gramma อ่านมาตลอดเลยครับ ตอนนี้ได้เกือบ 4-5 เดือนแล้วครับ ผมไม่รู้ว่าจะใช้วิธีไหนครับ ผมก็เลยหาบทความต่าง ๆ หรือ อะไรที่มันจะเกี่ยวข้องกับภาษาอังกฤษครับ ผมก็ลองแปลเอาดูครับ ถูก ๆ ผิด ๆ อย่างไงผมก็มาถาม และปรึกษาดูครับ ท้ายที่สุดนี้คือ ผมไม่ค่อยมีพื้นฐานด้านไวยากรณ์มากนักครับ แต่ถ้าอย่างไรท่านมีข้อชี้แนะอะไร ก็โปรดชี้แนะด้วยครับ ขอบพระคุณมากครับ ความเห็นเพิ่มเติมที่ 3 11 ก.พ. 2551 (00:41) นอนไม่หลับครับ มาเพิ่มเติมอีกนิดแล้วกันครับ คือผมเป็นคนที่รู้ศัพท์น้อยมากครับ จากอดีตที่ผ่านมา จะว่าไปคือความรู้ของภาษาอังกฤษของผมเหมือนกับเด็ก ป.2-3 เลยครับ ความรู้ของภาษาอังกฤษมีแค่นั้นครับ ในตอนนี้ผมต้องใช้ความพยายามอย่างมากครับ ขอโทษด้วยครับที่ผมยังใช้ไวยากรณ์ไม่ถูกครับ ความเห็นเพิ่มเติมที่ 4 11 ก.พ. 2551 (20:20) ผมก็ต้องขอโทษคุณ Jumboy ด้วย เพราะเมื่อวานของขึ้น ประกอบกับเป็นคนหนุ่มเลือดร้อน (555) เลยโพสต์โหดไปหน่อย ขออภัยหากใช้ภาษารุนแรงไปหน่อย แต่เห็นความตั้งใจของคุณแล้วนับถือครับ ตัวผมเองก็กำลังเขียนบทความเกี่ยวกับการเรียนภาษาอังกฤษอยู่เรื่อย ๆ พยายามจะปูพื้นฐานตั้งแต่แรกเลย เพราะเห็นคนไทยส่วนมากยังขาดความเข้าใจในเรื่องนี้ แน่นอนภาษาอังกฤษไม่ใช่ภาษาพ่อภาษาแม่เรา ต้องใช้เวลาในการทำความเข้าใจ แต่ความล้มเหลวของการเรียนภาษาอังกฤษในประเทศเรา เป็นเครื่องยืนยันว่า เรามาผิดทาง เรียนกันมา 10 ปี ก็ยังใช้ไม่ถูก ผมเห็นว่าจึงต้องปรับปรุงเปลี่ยนแปลง "วิธีการเรียนรู้" ใหม่ ต้องเข้าใจว่าทำไม ฝรั่งถึงใช้คำแบบนี้ ทำไมเขาต้องมี tense ต่าง ๆ มี voice กฎเกณฑ์มากมาย ทุกอย่างมีเหตุผลครับ และเมื่อเราเข้าใจและจับจุดได้ ที่นี้ก็สบายแล้ว ภาษาไทยเรายากกว่าตั้งเยอะครับ เพื่อนผมที่เป็นเด็กอินเตอร์มั่ง ฝรั่งมั่ง ญี่ปุ่นมั่ง จอดทุกราย... ไหนจะมีเรื่องเสียงวรรณยุกต์ ตัวสะกด ไหนจะความลื่นไหลของภาษา ซึ่งมีแต่คนไทยเท่านั้นที่จะใช้ได้ เนียน.... ต้องขอออกตัวว่า ผมเป็นพวก Grammarian คือให้ความสำคัญกับไวยากรณ์เป็นหลัก เพราะมันคือกระดูกสันหลังของภาษาอังกฤษ อาจารย์ที่ผมเรียนด้วย แกเปรียบว่า ไวยากรณ์ คือเข็มที่เอาไว้ร้อยมาลัย ศัพท์และ idiom ทั้งหลายคือดอกไม้ที่เอามาร้อย ต้องใช้คู่กัน และเมื่อเราแม่นไวยากรณ์แล้ว ก็มั่นใจได้ว่าเราพูด/เขียน ไม่ผิดแน่ อย่าท้อนะครับ แต่สิ่งสำคัญคือ เราต้องเรียนภาษาแบบ ไม่ใช่อย่าง efficiency (ประสิทธิภาพ) แต่ต้องมี effectiveness (ประสิทธิผล) คุณท่องศัพท์ ท่องแสลงได้ทั้งเล่มแต่ใช้ไม่เป็นก็จบกัน ความเห็นเพิ่มเติมที่ 5 12 ก.พ. 2551 (00:07) ไม่เป็นไรครับ ผมย่อมเข้าใจครับ อย่างที่คุณนัท305 พูดถึง การเรียนอังกฤษ หัวใจของภาษาก็คือ ไวยากรณ์ ผมอยากได้วิธีการหรือข้อเสนอแนะอะไรก็ได้ครับ ที่พอจะให้เข้าใจและการเรียนของภาษา และการใช้ไวยากรณ์ให้ดีมากขึ้น ? ตอนนี้ผมจะว่าไปผมหายใจหายใจออกก็เป็นแต่ภาษา (ยังเก็บไปฝันตั้งหลายรอบ) ฟังเพลง ดูหนัง อยู่ตลอดเลยครับ ทุกวันนี้ผมไม่รู้จะใช้วิธีไหนแล้ว ทุกวันนี้ผมมักจะเขียนศัพท์และประโยคสนทนาที่ใช้กันบ่อย ๆ เขียนติดเต็มห้องไปหมด และในบางครั้งผมก็ฝึกพูดกับชาวต่างชาติบ่อยๆ แต่ในบางครั้งผมก็รู้สึกท้อเหมือนกันครับ ทำไมบางครั้งผมจะนึกคำพูดและแปลออกเป็นภาษาอังกฤษ แต่บางครั้งก็นึกไม่ออก กลัวว่าจะใช้ไวยากรณ์ผิด หรือจะใช้ไม่ถูก อาจจะเป็นเพราะว่าผมอ่านแล้วไม่ทำความเข้าใจไวยากรณ์ให้ลึกซึ้ง อย่างนั้นหรือครับ ? แต่ผมเข้าใจครับ การเรียนภาษา และ การใช้หลักของภาษา ต้องใช้เวลา . . . ตอนนี้ผมไม่รู้ว่าจะใช้วิธีใดบ้างครับ พวกท่านพอจะช่วยเสนอแนะ ได้ไหมครับ ? ขอบพระคุณมากครับ ความเห็นเพิ่มเติมที่ 6 12 ก.พ. 2551 (10:14) ครับ คุณ Jumboy ทำถูกแล้วที่พบายายามแก้ไขข้อบกพร่องต่าง ๆ ด้วยตัวเอง และยอมรับเสียแต่วันนี้ว่าภาษาอังกฤษไม่ดีกว่าเด็กมัธยม ภาษาอังกฤษนั้น คุณต้องมีทัศนคติที่ดีเยี่ยมต่อมัน นอกจากนั้นคุณต้องเรียนอย่างสม่ำเสมอไม่ขาดตอน พอขาดตอนมันก็หล่นลงมาต่ำกว่าระดับมัธยมทันที ทีนี้คุณก็เหนื่อยอีก ถ้ามีนพอใช้งานได้แล้วมันจะมีแรงส่ง คุณจะเรียนอังกฤษได้ง่ายขึ้นสนุกขึ้น เชื่อผมเถอะผมก็เหมือนคุณ คือแก้ไขด้วยตัวเองไม่มีใครสอน ความเห็นเพิ่มเติมที่ 7 12 ก.พ. 2551 (22:26) ขอบคุณครับสำหรับความคิดเห็นของคุณ unity sun power เอ่อคือขอโทษรบกวนถามหน่อยละกันครับ ดูหนังมาครับเห็นอยู่ประโยคหนึง Your fallback ที่แปลว่า อาชีพเสริม เป็นภาษาที่อเมริกัน เข้าใจอย่างเดียวหรือเปล่าครับ ? อย่างไงผมก็ขอขุดเอากระทู้นี้ถามแล้วกันครับ ขอบคุณครับ ความเห็นเพิ่มเติมที่ 8 13 ก.พ. 2551 (00:34) FALLBACK : ใช้ได้ทั้ง Britain และ American something that can be used or done if a supply, method etc fails: นั่นคือ "สิ่งของ/แผน/โครงการ/ฯลฯ สำรอง" It's wise to have an extra video player as a fallback. มันเป็นการดี ถ้าจะมีเครื่องเล่นวิดีโออีกเครื่อง เอาไว้สำรอง Do you have an alternative plan to use as a fallback? คุณมีแผนทางเลือก เอาไว้ใช้สำรองหรือเปล่า ---------------------------------------------------------- ว่าแต่คุณ Jumboy นี่ sense ดีนะครับ เดาความหมายได้ถูกต้อง ผมยังไม่รู้จักคำนี้เลย อาศัยเปิดดิคเอา แหะ ๆ ความเห็นเพิ่มเติมที่ 9 13 ก.พ. 2551 (00:39) แหะ ๆ ขอบคุณครับ ว่าแต่ยังไม่หลับอีกเหรอครับ นี่ก็ดึกมากแล้วช่วงนี้นอนไม่ค่อยหลับเลยครับ เอาไว้เด๋วจะมาถามต่อครับ ความเห็นเพิ่มเติมที่ 10 13 ก.พ. 2551 (00:43) อ้อ อีกคำที่ใกล้เคียงก็คือ a contingency plan แปลว่า "แผนฉุกเฉิน" ไม่ใช่แต่ใกล้เคียง แฮะ ๆ... เห็น fallback เลยนึกถึงคำนี้ : setback : a problem that delays or prevents progress, or makes things worse than they were แปลง่าย ๆ คือ "ความถดถอย ล้มเหลว" ประมาณนี้ ที่เจอบ่อย ๆ คือ to be suffer from an economic setback คือ ประสบความลำบากจากภาวะถดถอยทางเศรษฐกิจ ความเห็นเพิ่มเติมที่ 11 13 ก.พ. 2551 (00:44) จ๊าก suffer ลืมเติม -ed ต้องเป็น to be suffered from ... ความเห็นเพิ่มเติมที่ 12 13 ก.พ. 2551 (00:48) แย่แล้วผม ผิดอีกแล้ว จริง ๆ ที่ถูกต้องคือ to suffer from something ไม่ต้องใช้ในรูป passive เช่น In June 1667, England suffered a humiliating defeat by the Dutch. ขอเรียกสติก่อน หลวงพ่อช่วยด้วย....... <P>1. What cares ? น่าจะแปลว่า แล้วทำไมหรือ ? "Who cares?" would be better. "What does?" would say in full "If this doesn't work/do/help/...; what does?"<BR></P> <P>3. sign autographs น่าจะแปลว่า ขอลายเซ็นจาก คนดัง หรือ ดารา ? "Would you sign an autograph?" would be more a) POLITE and b) correct. The word "PLEASE" is a magic word. Learning to say "please" and to smile brightly helps . </P><P>6. change your mind น่าจะแปลว่า เปลี่ยนใจได้น่ะ (ทำนองนี้หรือเปล่าครับ) ? You meant to say "You can change your mind."</P><BR> <P>7. the world over กับ all over the world เหมือนกันไหมครับ ที่แปลว่า ทุก ๆ ที่โลก ? You meant to say "anywhere" (in the world) or "everywhere".</P> <P>You are doing well. Keep up the good work. Remember "Rome is not built in a day" . If you can find a "buddy" to practice with; s/he can help a lot by listening and asking questions. Write down the English names of things you can see and make sure you learn them - EVERYDAY. Good luck. </P> SR (IP:203.145.99.154) Thanks so much to "SR" ความเห็นเพิ่มเติมที่ 15 15 ก.พ. 2551 (09:32) ครับ ขอถามต่อครับ เมื่อวานนี้ได้มีโอกาสคุยกับฝรั่งอยู่คนหนึงครับ เค้าถามว่า Are you looking forward to the end of term ? จากประโยคนี้เท่าที่ผมเดามันน่าจะแปลว่า " คุณมองหาว่าจะทำอะไรในตอนปิดเทอม" เหรอครับ เค้าถามผมประโยคนี้ (เพราะตอนนี้ผมปิดเทอมแล้ว) ที่ผมแปลมานี่ไม่รู้ว่าจะถูกหรือเปล่าครับ อย่างไงก็ขอช่วยดูให้หน่อยแล้วกันครับ
ส่วนคำถามสุดท้ายคือ เกี่ยวกับการนั่งสมาธิครับ ไม่รู้ว่าจะใช้ศัพท์ตัวนี้หรือเปล่าครับ Concentrate[n] หรือ Concentration[n] ดีครับ ? แล้วถ้าเกิดจะแปลว่า นั่งสมาธินี่ ต้องเติมคำว่า sit ครับ นามจากข้างบนใช่ไหมครับ ?
ขอบพระคุณมาก ๆ ครับ ความเห็นเพิ่มเติมที่ 16 15 ก.พ. 2551 (11:05) to look forward to sth to look forward to doing sth คือ to be excited and pleased about something that is going to happen: ประมาณว่าตั้งหน้าตั้งตารออย่างตื่นเต้นที่จะได้ทำอะไร เช่น My mother says she's looking forward to meeting you. แม่ของฉันบอกว่า เธอตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้พบคุณแน่ะ (ประมาณว่า คุณแม่อยากพบหน้าแฟนของลูก) (สังเกต: ตรงนี้ต้องเป็น to doing something เพราะ to ทำหน้าที่เป็น prepo เชื่อมคำ ไม่ใช่่ to infinitive) ทีนี้ประโยคของคุณ: Are you looking forward to the end of term? แปล : คุณตั้งหน้าตั้งตอรอคอยให้เทอมนี้มันจบซะทีใช่ไหม? ส่วนการ "นั่งสมาธิ" ขืนคุณไปใช้ sit concentration ฝรั่งคงเกาหัว... มีคำนี้ตรง ๆ คือ to meditate (เม้ดิ่เถท) เป็น noun คือ meditation (เหม่ดิ่เท้ฉึ่น) เช่น I try to meditate for half an hour every evening. (ฉันพยายามนั่งสมาธิเป็นเวลาครึ่งชั่วโมงทุกเย็น) ส่วน concentrate (ค้อนซึนเถรท) นี่หมายถึง "จดจ่อ ตั้งใจ กับอะไรบางอย่าง" ใช้กับ preposition: on/upon เช่น Be quiet - let me concentrate on my homework. (เงียบหน่อย... ฉันกำลังตั้งใจทำการบ้านอยู่) สรุป: 1. อย่าแปลไทยเป็นอังกฤษตรง ๆ Don't transtalte from Thai to English word-by-word--verbatimly. ไม่งั้นประโยคข้างบนจะเป็น Don't translate Thai to English straight straight... 2. ถ้าต้องแปล อังกฤษเป็นไทย ต้องเข้าใจ grammar และเก็บความหมาย + อารมณ์ให้ครบ อย่ามั่วเอง แต่บางประโยคก็แปลตรง ๆ ไม่ได้ นับว่าเป็นศาสตร์และศิลป์อย่างหนึ่งนะเนี่ย... 3. นั่นคือเหตุผลทำว่าไมผมต้องให้ วิธีใช้ + ตัวอย่างประโยคทุกครั้ง ต้องใช้คู่กับ preposition อะไร, ใช้ในบริบทไหน 4. อย่าลืมฝึกออกเสียงให้ถูกต้องด้วยนะครับ ไอ้คำอย่าง vegetable (เว้ดจ-ถึ่-เิ่บิ่ล) นี่คงรู้กันทั้งประเทศแล้ว ส่วน hour อ่านว่า อ๊าว-เ(ว)อ่อะร ทีนี้ก็ต้องมาจำว่า stress ตรงไหนด้วย เช่น concentrate ต้อง stress ตัวแรก (ค้อน-ซึน-เถรท) และตัว -cen- เี่นี่ยไม่ได้ออกเสียงว่า เซน แต่จะเป็นสระเสียงสั้นซึ่งไม่มีในภาษาไทย เรียกว่า schwa จะออกเสียงเหมือนสระเ่ออะ (ฝรั่งเขาว่า คล้ายเสียงเวลาโดนชกท้อง เอ่อะ!) อารมณ์เหมือนสระ เออะ อึ เอะ อะ ผสมกัน อธิบายยากจริง ๆ สู้ต่อไปครับ คุณ "จำบอย" (อ่านงี้ป่าว?) ความเห็นเพิ่มเติมที่ 17 15 ก.พ. 2551 (11:20) อ่านที่คุณ SR โพสต์ไว้มีประโยชน์มาก ๆ ผม edit (เอ๊-ดิ่ท) ใหม่ให้อ่านง่าย ๆ ละกัน: (ต้อง log in ถึงจะใช้ html code ได้น่ะครับ) ----------------------------------------------- 1. What cares ? น่าจะแปลว่า แล้วทำไมหรือ ? "Who cares?" would be better. "What does?" would say in full, "If this doesn't work/do/help/..., what does?" 3. sign autographs น่าจะแปลว่า ขอลายเซ็นจาก คนดัง หรือ ดารา ? "Would you sign an autograph?" would be more a) POLITE and b) correct. The word "PLEASE" is a magic word. Learning to say "please" and to smile brightly helps . 6. change your mind น่าจะแปลว่า เปลี่ยนใจได้น่ะ (ทำนองนี้หรือเปล่าครับ) ? You meant to say "You can change your mind." 7. the world over กับ all over the world เหมือนกันไหมครับ ที่แปลว่า ทุก ๆ ที่โลก ? You meant to say "anywhere" (in the world) or "everywhere". You are doing well. Keep up the good work. Remember "Rome is not built in a day". If you can find a "buddy" to practice with; s/he can help a lot by listening and asking questions. Write down the English names of things you can see and make sure you learn them - EVERYDAY. Good luck. ความเห็นเพิ่มเติมที่ 18 15 ก.พ. 2551 (12:50) ครับ ขอบคุณมากครับ สำหรับคุณ SR กับคุณ นัท305 แล้วครับ อย่างที่คุณ SR พูดว่ากรุม Rome ไม่ได้สร้างเสร็จในปีดีเดียว ครับ ขอบคุณมากครับ เด๋วถ้ามีคำถามผมจะมาถามอีกครับ ขอบคุณครับ ครับ มีคำถามอยู่ 2 ข้อคาใจครับ 1. Rubbish[รับ-บิช] กับ Garbage คำนี้จะอ่านว่า [กา-บิช] หรือ [กาเบจ] เหรอครับ ที่แปลว่า ขยะ ใช่ไหมครับ แล้ว "นัยของความหมายจะใช้ต่างกันหรือไม่ครับ ? 2. What's going on กับ What's happen "นัยความหมายจะแปลเหมือนกันไหมครับ หรือ จะถามอันไหนดีกว่ากัน (สุภาพกว่ากัน) ขอบคุณมากครับ <P> </P> <P>ขอตอบตามที่เข้าใจนะคะคุณ Jumboy</P> <P>Rubbish , Gabage ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกันค่ะ แต่ที่ต่างกันคือ Rubbish เป็น British English ส่วน Garbage นั้น เป็น American English ค่ะ</P> <P>สำหรับอเมริกันนั้นจะใช้อยู่สองคำคือ Gargage หรือ trash ก็ได้ค่ะ</P> <P>ส่วน What's going on? กับ What's happened? แปลเหมือนกันค่ะ "เกิดอะไรขึ้น" ทั้งสองคำนี้เป็นประโยคคำถามที่ใช้แบบไม่เป็นทางการ</P> <P> </P> freewill (IP:124.120.17.3) |