|
โพสต์เมื่อ:
03:01 วันที่ 27 มี.ค. 2551 ชมแล้ว:
5,271
ตอบแล้ว:
17
จำนวน 15 ความเห็น, หน้า่ | -1- ความเห็นเพิ่มเติมที่ 1 27 มี.ค. 2551 (03:02) การคำในภาษาอังกฤษ มีอยู่บ่อยครั้งที่ต้องใช้ Idiom เพื่อความไพเราะและงดงามของภาษา แต่บางครั้งคนไทยเราอาศัยความรู้สึกของเราในภาษาไทยมาแปลตรงต้วก็ทำให้สื่อความหมายไม่ตรงกัน หรือให้ความหมายในแง่ลบเช่น ในงานเลี้ยงแห่งหนึ่ง คุณมาลีและสามีได้รับเชิญไปในงานของฝรั่ง สามีของคุณมาลีมาร่วมงานไม่ได้ตลอดงาน แค่เพียงผ่านมาเดี๋ยวเดียวแล้วไปไปประชุมต่อ ฝรั่งในงานหลายคนแสดงความสงสารคุณมาลีมาก คุณมาลีเองก็แปลกใจที่ทำไมตัวเองจึงแลดูเป็นบุคคลที่น่าสงสารมาก เหตุที่เป็นดังนี้เพราะว่า มีฝรั่งหลายคนเข้ามาทักทายสนทนากับคุณมาลีดังนี้..... ฝรั่ง: Good evening, khun Malee how are you? มาลี: Oh! I am fine, thank you and you? ฝรั่ง: Thank you, I am quite all right. But where is your husband? มาลี: (คุณมาลีคิดในใจเป็นภาษาไทยว่า สามีของดิฉันเพิ่ง"ผ่านไป" เมื่อสักครู่นี้เอง เธอจึงตอบไปว่า) My husband just "passed away". ฝรั่ง: Oh! dear. I am so sorry to hear that. หากเราแปลตรงตัวจากภาษาไทยคำว่า "ผ่านไป" เป็น "pass away" ล่ะก็ผิดความหมายอย่างมาก เพราะคำนี้ ในภาษาอังกฤษแปลว่า "ถึงแก่กรรม" ด้วยเหตุนี้เองใครๆจึงสงสารมาลีอย่างมากที่สามี"ถึงแก่กรรม" (pass way). ความเห็นเพิ่มเติมที่ 2 27 มี.ค. 2551 (03:04) ![]() to get on = ขึ้น(รถ) (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to enter, board) Somsak always gets on the bus at Sukhumvit road. (สมศักดิ์ขึ้นรถโดยสารประจำทางที่ถนนสุขุมวิทเป็นประจำ) Thanee gets on the skytrain at the same station every morning. (ธานีขึ้นรถไฟลอยฟ้าที่สถานีเดิมทุกๆเช้า) ------------------------------------------------------------------------------ to get off = ลง(รถ), ออก, รอดมาได้ (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to leave, descend from) Kanchana got off the bus at Silom road. (กาญจนาลงจากรถประจำทางที่ถนนสีลม) ความเห็นเพิ่มเติมที่ 3 27 มี.ค. 2551 (03:13) ![]() to put on = สวม, เร่ง, เพิ่ม, ขึ้น(ราคา) Thongdee put on his dancing shoes and left the room. (ทองดีได้สวมรองเท้าเต้นรำและออกไปจากห้อง) Why is Malee putting on her hat? (ทำไมมาลีกำลังสวมหมวกของเธอ?) ------------------------------------------------------------------------------ to take off = ถอด, ขึ้น(เครื่องบิน), (เครื่องบิน)ขึ้น, ลาไป, จาก Thongdee took of his hat as he entered the room. (ทองดีถอดสวมหมวกของเขาขณะที่เขาเข้ามาในห้อง) ***** คำนี้ตรงกันข้ามกับตำว่า put on ซึ่งแปลว่าสวม มีคนหลายคนมักจำคำว่า get on = ขึ้น(รถ) และคำตรงข้ามคือ get off = ลง(รถ) และใช้ผิดความหมายคือ คิดว่า put on = สวม ตรงข้ามกับ put off ความจริง to put off = เลื่อนออกไป (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to postpone) You should put off your meeting. (คุณควรจะเลื่อนการประชุมของคุณออกไป) ความเห็นเพิ่มเติมที่ 4 27 มี.ค. 2551 (03:14) ![]() เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับ idiom แต่อยากเล่าให้ฟังสนุกๆ ตอนที่ผมไปทำงานที่ Liverpool มีเรื่องเล่า(ไม่ทราบว่าจริงหรือเปล่า)เกี่ยวกับนักเรียนไทยว่า สมัยก่อนพอไปถึงต่างประเทศใหม่ๆ คิดถึงบ้าน ก็เขียนจดหมายแล้วเอาไปทิ้งตู้ไปรษณีย์ แต่ดันไปทิ้งผิดตู้ เอาไปทิ้งในตู้ที่เขียนว่า "Litter" แทนที่จะเป็น "Letter" เลยถ่ายรูปมาให้ดูสนุกๆครับ ความเห็นเพิ่มเติมที่ 5 27 มี.ค. 2551 (11:27) ![]() to call up = โทรศัพท์ (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to telephone) Khun Taweesak forgot to call up Khun Sudarat yesterday.(คุณทวีศักดิ์ลืมโทรศัพท์ไปหาคุนสุดารัตน์เมื่อวานนี้) Did anyone call her up while she was out? (มีใครโทรศัท์มาหาเธอบ้างไหม ขณะที่เธอออกไปข้างนอก) ความเห็นเพิ่มเติมที่ 6 27 มี.ค. 2551 (11:36) ได้ความรู้มากเลย อยากรู้อีกมาก ๆ เลยคะ ความเห็นเพิ่มเติมที่ 8 27 มี.ค. 2551 (12:23) ![]() Yesterday several friends called on Dr.Janchai at UNESCO headquarter in Paris. (เมื่อวานนี้มีเพื่อนหลายคนมาเยี่ยม ดร.จันทร์ชัยที่สำนักงานใหญ่องค์การยูเนสโกที่กรุงปารีส) Khun Somchai promised to call me up before his friends called on me.(คุณสมชายสัญญาว่าจะโทรศัพท์มาหาผมก่อนที่เพื่อนของเขาจะมาเยี่ยมผม) ความเห็นเพิ่มเติมที่ 9 27 มี.ค. 2551 (16:17) ![]() to turn on = เปิด(วิทยุ), เริ่มต้น (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to start, begin) to turn off = ปิด(วิทยุ), หยุด, ดับ (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to start, begin) Please turn off the light because we do not need it now (กรุณาเปิดไฟให้หน่อย เพราะตอนนี้เราไม่ต้องการมันแล้ว) to pick up = หยิบขึ้นมา, เลือก (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to take โดยใช้มือ) Please pick up the newspaper on the desk for me. (กรุณาหยิบหนังสือพิมพ์บนโต๊ะให้หน่อย) to turn on = เปิด(วิทยุ), เริ่มต้น (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to start, begin) This room is dark. Please turn on the light. (ห้องนี้มืด กรุณาเปิดไฟให้หน่อย) right away = เดี๋ยวนี้, ทันทีทันใด (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ immediately, at once, very soon) Mother says that dinner will be ready right away (คุณแม่บอกว่าอาหารเย็นกำลังจะเรียบร้อยเดี๋ยวนี้แล้ว) at once = เดี๋ยวนี้, ทันทีทันใด (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ immediately, right away, very soon) I want you to send this email at once. (ผมต้องการให้คุณส่งอีเมล์เดี๋ยวนี้ครับ) to get up = ลุกขึ้น, ตื่นนอน (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to arise) I get up at six oclock every morning (ผมตื่นนอนเวลา 6 นาฬิกาทุกๆเช้า) at first = ทีแรก, เดิมทีเดียว (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ originally, in the first instant) At first I thought it was Somsak who was sending an email to me. (ทีแรกผมคิดว่าเป็นคุณสมศักดิ์เสียอีกที่ส่งอีเมล์มาถึงผม) ความเห็นเพิ่มเติมที่ 10 27 มี.ค. 2551 (16:21) มาเป็นชุดเลยนะคะ ดีคะ รออ่านต่อ ความเห็นเพิ่มเติมที่ 11 27 มี.ค. 2551 (18:55) Other meanings for the words turn on and turn off: turn on = produce interest in something or someone, posssibly sexually but not necessarily. She turns me on. = She made me take an interest in her, most probably sexually. The possibility of winning a scholarship to study in the U.K. turns me on. = I am excited about the possibility of winning a scholarship to the U.K. turn off = producing or resulting in loss of interest The unsanitary conditions in this restaurant has turned me off. I will not eat there again. His insistence on talking about the oncoming election is a big turn-off. I hate to sit down with him. = not much fun talking to him anymore He is very handsome but he is only concerned about his appearance. That turned me off. = I lost interest in him. ความเห็นเพิ่มเติมที่ 12 28 มี.ค. 2551 (22:58) to wait for = รอคอย (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to expect, await) at last = ในที่สุด (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ finally) Somchai waited for Malee until midnight and at last Malee arrived. (สมชายรอคอยมาลีจนถึงเที่ยงคืนและในที่สุดมาลีก็มาถึง) as usual = ตามปกติ, เหมือนเช่นเคย (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ as always, customarily) Thongdee is late for class again as usual. (ทองดีมาเรียนสายเหมือนเช่นเคย) ความเห็นเพิ่มเติมที่ 13 14 เม.ย. 2551 (05:28) ![]() to find out = สอบถามให้ได้ความ (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to get information, discover, learn) Could you please find out what time the show starts? (คุณกรุณาสอบถามดูว่าการแสดงจะเริ่มเมื่อไร?) to look at = มองดู, พิจารณาดู, ตรวจสอบ (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to watch) Somchai likes to walk in the park and looks at the stars at night. (สมชายชอบเดินในสวนและมองดูดาวตอนกลางคืน) to look for = หา, ค้นหา, ตามหา (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to search for, seek) I have lost my watch. Can you help me look for it. (ผมทำนาฬิกาข้อมือหาย คุณจะกรุณาค้นหาให้หน่อยได้ไหมครับ) all right = ถูกต้อง, แน่นอน, เป็นที่พอใจ (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ satisfactory, correct) Will it be all right with you if I come to see you now instead of tomorrow. (คุณจะพอใจไหมถ้าผมจะไปพบคุณเดี๋ยวนี้แทนที่จะเป็นวันพรุ่งนี้) right here, right there, right now = ตรงนี้, ตรงนั้น, เดี๋ยวนี้ (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to exactly here, exactly there, etc.) Lets do it right now. (เรามาทำกันเดี๋ยวนี้เลย) little by little = ทีละเล็กที่ละน้อย (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ gradually, slowly, by degrees) Her health seems to be improving little by little. (สุขภาพของเธอดูจะดีขึ้นทีละเล็กทีละน้อย) never mind = ไม่เป็นไร (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ do not mind, do not pay any attention to it) Never mind Ladda said when I offered to that job for her. (ลัดดาบอกว่า ไม่เป็นไร เมื่อผมอาสาจะทำงานนั้นให้เธอ) นำเสนอสำนวนเกี่ยวกับการพัฒนาความคิดและสมองบ้างก็ดีนะครับ เดี๋ยวนี้วัยรุ่นถูกชักจูงไปในทางบริโภค Sex แบบอเมริกันมาก ความคิดสร้างสรรค์น้อย IQ เด็กเหลือ 80 กว่าแทนที่จะเป็น 100 กว่า และมากกว่าสิงคโปร์เมื่อนานมาแล้ว วัยรุ่นหมกมุ่นกับ Sex มาก จะดูแนวโน้มทางสังคมได้จากหน้าหนังสือพิมพ์ ถ้าไม่เชื่อผมลองซื้อหนังสือพิมพ์มาหลายๆฉบับแล้วลองดูว่าข่าวใหญ่หลักๆมีอะไรบ้าง พบว่า ข่าวเด็กถูกข่มขืน เด็กนักเรียนชายรุมข่มขืนเพื่อนนักเรียนหญิง พระหลอกมี Sex กับเหยื่อที่มาแก้บน ฝรั่งถูกเกย์หลอกไปฆ่า จับคลินิกทำแท้งเถื่อนที่หาดใหญ่ ฯลฯ ต้องขออภัย ผมไม่ได้มีเจตนาจะต่อต้านครับ เชิญคุณแสดงความคิดเห็นตามสบาย ผมเพียงแต่ตั้งข้อสังเกตตามมุมมองของผม และไม่ยอมตามกระแสสังคมที่คนบางกลุ่มหากำไรจากความอ่อนไหวของเด็กวัยรุ่น ผมว่าหากคุณชอบสำนวนในแนว Sex นี้ น่าจะตั้งกระทู้ให้เกี่ยวกับสำนวน Sex โดยเฉพาะดีไหมครับจะได้ถูกใจพวกเดียวกัน ความเห็นเพิ่มเติมที่ 16 23 เม.ย. 2551 (10:12) เห็นด้วยกับ อาจารย์แขชนะ เป็นอย่างยิ่งครับ ความเห็นเพิ่มเติมที่ 17 23 เม.ย. 2551 (11:48) ขออนุญาตถาม ค่ะ เคยดูหนังฝรั่งเรื่อง ทหารเสือราชินี แล้ว ก็มีการปฏิญาณ ของเหล่าทหารเสือว่า One For All and All For One ในหนังน่ะใช้ในความหมายหนึ่ง คือ ทหารเสือ พลีเพื่อ ราชันย์ และ ราชันย์ ก็ เป็นหนึ่งเดียวกับ เหล่าทหารหาญ เพราะเป็นจอมทัพ ( อาจผิดก็ได้ เพราะคิดไปเอง) สมมติว่า เรานำคำนั้นออกมาใช้ในสถานการณ์อื่นค่ะ เหมือนกับเรานำคำคม มาใช้เขียน หรือ พูดให้น่าอ่าน น่าฟัง ทำนองนั้น คำถามคือ.... ทำได้ไหมคะ เช่น เรานำมาใช้ในความหมายว่า แต่ละคน ใน องค์กร ในชาติ นั้น รวมกันเป็นหนึ่ง คือ เป็นการแสดงออกในลักษณะ สามัคคี คือ ทั้งผู้นำและผู้ตาม ต่างก็เป็นส่วนของกันและกัน ถามผู้รู้ทุกท่าน หรือ ทุกท่านที่อยากแลกเปลี่ยนความเห็นค่ะ
|
ขอบคุณผู้สนับสนุนHot Links |
Copyright© 2000-2007, Vcharkarn.Com. All rights reserved.
|
คลิ๊กเพื่อดูสถิติ รับรองและสนับสนุนโดย |
![]() สสวท. |
![]() มูลนิธิ พสวท. |
![]() พสวท. |