วิชาการ.คอม - คลังความรู้ ปัญญาไทย เพื่อการศึกษาไทย เพราะเรารักเมืองไทย
เว็บส่งเสริมการเรียนรู้ดีเด่น 2547 (สมาคมผู้ดูแลเว็บไทย)   |   เว็บสื่อวิทยาศาสตร์ดีเด่น 2549 (กระทรวงวิทย์)   |   เว็บการศึกษาที่มียอดผู้เข้าชมสูงสุด 2549, 2550 (TrueHits)
ขอขอบคุณ บริษัท ปตท. จำกัด (มหาชน) และ สสวท ที่ให้การสนับสนุน  
Idioms ที่จำเป็นในภาษาอังกฤษ
โพสต์เมื่อ: 03:01 วันที่ 27 มี.ค. 2551         ชมแล้ว: 5,271 ตอบแล้ว: 17
 
83400


แขชนะ เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 2903 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 360 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

จำนวน 15 ความเห็น, หน้า่ | -1-
ความเห็นเพิ่มเติมที่ 1 27 มี.ค. 2551 (03:02)
การคำในภาษาอังกฤษ มีอยู่บ่อยครั้งที่ต้องใช้ Idiom เพื่อความไพเราะและงดงามของภาษา แต่บางครั้งคนไทยเราอาศัยความรู้สึกของเราในภาษาไทยมาแปลตรงต้วก็ทำให้สื่อความหมายไม่ตรงกัน หรือให้ความหมายในแง่ลบเช่น



ในงานเลี้ยงแห่งหนึ่ง คุณมาลีและสามีได้รับเชิญไปในงานของฝรั่ง สามีของคุณมาลีมาร่วมงานไม่ได้ตลอดงาน แค่เพียงผ่านมาเดี๋ยวเดียวแล้วไปไปประชุมต่อ ฝรั่งในงานหลายคนแสดงความสงสารคุณมาลีมาก คุณมาลีเองก็แปลกใจที่ทำไมตัวเองจึงแลดูเป็นบุคคลที่น่าสงสารมาก เหตุที่เป็นดังนี้เพราะว่า มีฝรั่งหลายคนเข้ามาทักทายสนทนากับคุณมาลีดังนี้.....



ฝรั่ง: Good evening, khun Malee how are you?

มาลี: Oh! I am fine, thank you and you?

ฝรั่ง: Thank you, I am quite all right. But where is your husband?

มาลี: (คุณมาลีคิดในใจเป็นภาษาไทยว่า สามีของดิฉันเพิ่ง"ผ่านไป" เมื่อสักครู่นี้เอง เธอจึงตอบไปว่า) My husband just "passed away".

ฝรั่ง: Oh! dear. I am so sorry to hear that.



หากเราแปลตรงตัวจากภาษาไทยคำว่า "ผ่านไป" เป็น "pass away" ล่ะก็ผิดความหมายอย่างมาก เพราะคำนี้ ในภาษาอังกฤษแปลว่า "ถึงแก่กรรม" ด้วยเหตุนี้เองใครๆจึงสงสารมาลีอย่างมากที่สามี"ถึงแก่กรรม" (pass way).
แขชนะ เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 2903 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 360 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 2 27 มี.ค. 2551 (03:04)
83401

to get on = ขึ้น(รถ) (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to enter, board)


Somsak always gets on the bus at Sukhumvit road. (สมศักดิ์ขึ้นรถโดยสารประจำทางที่ถนนสุขุมวิทเป็นประจำ)


Thanee gets on the skytrain at the same station every morning. (ธานีขึ้นรถไฟลอยฟ้าที่สถานีเดิมทุกๆเช้า)


------------------------------------------------------------------------------


to get off =   ลง(รถ), ออก, รอดมาได้ (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to leave, descend from)


Kanchana got off the bus at Silom road. (กาญจนาลงจากรถประจำทางที่ถนนสีลม)



แขชนะ เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 2903 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 360 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 3 27 มี.ค. 2551 (03:13)
83402

to put on = สวม,  เร่ง, เพิ่ม, ขึ้น(ราคา)


Thongdee put on his dancing shoes and left the room. (ทองดีได้สวมรองเท้าเต้นรำและออกไปจากห้อง)


Why is Malee putting on her hat? (ทำไมมาลีกำลังสวมหมวกของเธอ?)





------------------------------------------------------------------------------

 

to take off = ถอด, ขึ้น(เครื่องบิน), (เครื่องบิน)ขึ้น, ลาไป, จาก

 

Thongdee took of his hat as he entered the room. (ทองดีถอดสวมหมวกของเขาขณะที่เขาเข้ามาในห้อง)

 

***** คำนี้ตรงกันข้ามกับตำว่า put on ซึ่งแปลว่าสวม มีคนหลายคนมักจำคำว่า get on = ขึ้น(รถ) และคำตรงข้ามคือ get off = ลง(รถ) และใช้ผิดความหมายคือ คิดว่า put on = สวม ตรงข้ามกับ put off

 

ความจริง to put off = เลื่อนออกไป (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to postpone)

 

You should put off your meeting.  (คุณควรจะเลื่อนการประชุมของคุณออกไป)





แขชนะ เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 2903 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 360 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 4 27 มี.ค. 2551 (03:14)
83403

เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับ idiom แต่อยากเล่าให้ฟังสนุกๆ ตอนที่ผมไปทำงานที่ Liverpool มีเรื่องเล่า(ไม่ทราบว่าจริงหรือเปล่า)เกี่ยวกับนักเรียนไทยว่า สมัยก่อนพอไปถึงต่างประเทศใหม่ๆ คิดถึงบ้าน ก็เขียนจดหมายแล้วเอาไปทิ้งตู้ไปรษณีย์ แต่ดันไปทิ้งผิดตู้ เอาไปทิ้งในตู้ที่เขียนว่า "Litter" แทนที่จะเป็น  "Letter" เลยถ่ายรูปมาให้ดูสนุกๆครับ

แขชนะ เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 2903 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 360 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 5 27 มี.ค. 2551 (11:27)
83435

to call up = โทรศัพท์ (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to telephone)


Khun Taweesak forgot to call up Khun Sudarat yesterday.(คุณทวีศักดิ์ลืมโทรศัพท์ไปหาคุนสุดารัตน์เมื่อวานนี้)


Did anyone call her up while she was out? (มีใครโทรศัท์มาหาเธอบ้างไหม ขณะที่เธอออกไปข้างนอก)




แขชนะ เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 2903 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 360 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 6 27 มี.ค. 2551 (11:36)

ได้ความรู้มากเลย


อยากรู้อีกมาก ๆ เลยคะ


OnOn เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 17 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 118 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 8 27 มี.ค. 2551 (12:23)
83438
to call on = เยี่ยมเยียน (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to visit)

Yesterday several friends called on Dr.Janchai at UNESCO headquarter in Paris. (เมื่อวานนี้มีเพื่อนหลายคนมาเยี่ยม ดร.จันทร์ชัยที่สำนักงานใหญ่องค์การยูเนสโกที่กรุงปารีส)

Khun Somchai promised to call me up before his friends called on me.(คุณสมชายสัญญาว่าจะโทรศัพท์มาหาผมก่อนที่เพื่อนของเขาจะมาเยี่ยมผม)
แขชนะ เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 2903 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 360 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 9 27 มี.ค. 2551 (16:17)
83493

to turn on = เปิด(วิทยุ), เริ่มต้น (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to start, begin)
This room is dark. Please turn on the light. (ห้องนี้มืด กรุณาเปิดไฟให้หน่อย




to turn off = ปิด(วิทยุ), หยุด, ดับ (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to start, begin)
Please turn off the light because we do not need it now (กรุณาเปิดไฟให้หน่อย เพราะตอนนี้เราไม่ต้องการมันแล้ว)

 


to pick up = หยิบขึ้นมา, เลือก (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to take โดยใช้มือ)
Please pick up the newspaper on the desk for me. (กรุณาหยิบหนังสือพิมพ์บนโต๊ะให้หน่อย)

 


to turn on = เปิด(วิทยุ), เริ่มต้น (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to start, begin)
This room is dark. Please turn on the light. (ห้องนี้มืด กรุณาเปิดไฟให้หน่อย)

 


right away = เดี๋ยวนี้, ทันทีทันใด  (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ immediately, at once, very soon)
Mother says that dinner will be ready right away (คุณแม่บอกว่าอาหารเย็นกำลังจะเรียบร้อยเดี๋ยวนี้แล้ว)

 


at once = เดี๋ยวนี้, ทันทีทันใด  (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ immediately, right away, very soon)
I want you to send this email at once. (ผมต้องการให้คุณส่งอีเมล์เดี๋ยวนี้ครับ)

 


to get up = ลุกขึ้น, ตื่นนอน  (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to arise)
I get up at six o’clock every morning (ผมตื่นนอนเวลา 6 นาฬิกาทุกๆเช้า)

 


at first = ทีแรก, เดิมทีเดียว  (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ originally, in the first instant)
At first I thought it was Somsak who was sending an email to me. (ทีแรกผมคิดว่าเป็นคุณสมศักดิ์เสียอีกที่ส่งอีเมล์มาถึงผม)


แขชนะ เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 2903 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 360 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 10 27 มี.ค. 2551 (16:21)
มาเป็นชุดเลยนะคะ
ดีคะ

รออ่านต่อ
KNowarp เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 1757 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 337 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 11 27 มี.ค. 2551 (18:55)

Other meanings for the words turn on and turn off:


turn on = produce interest in something or someone, posssibly sexually but not necessarily. 


She turns me on. = She made me take an interest in her, most probably sexually. 


The possibility of winning a scholarship to study in the U.K. turns me on. = I am excited about the possibility of winning a scholarship to the U.K.


turn off =  producing or resulting in loss of interest


The unsanitary conditions in this restaurant has turned me off.  I will not eat there again.


His insistence on talking about the oncoming election is a big turn-off.  I hate to sit down with him. = not much fun talking to him anymore


He is very handsome but he is only concerned about his appearance.  That turned me off. = I lost interest in him.


ศานติ เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 2579 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 329 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 12 28 มี.ค. 2551 (22:58)

to wait for = รอคอย (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to expect, await)
We will wait for you until 8 o’clock. (เราจะรอคอยเธอจนถึงเวลา 8 นาฬิกา)




at last = ในที่สุด (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ finally)
Somchai waited for Malee until midnight and at last Malee arrived.  (สมชายรอคอยมาลีจนถึงเที่ยงคืนและในที่สุดมาลีก็มาถึง)

 


as usual = ตามปกติ, เหมือนเช่นเคย (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ as always, customarily)
Thongdee is late for class again as usual. (ทองดีมาเรียนสายเหมือนเช่นเคย)


แขชนะ เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 2903 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 360 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 13 14 เม.ย. 2551 (05:28)
85751

to find out = สอบถามให้ได้ความ (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to get information, discover, learn)


Could you please find out what time the show starts? (คุณกรุณาสอบถามดูว่าการแสดงจะเริ่มเมื่อไร?)



 

to look at = มองดู, พิจารณาดู, ตรวจสอบ (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to watch)

Somchai likes to walk in the park and looks at the stars at night. (สมชายชอบเดินในสวนและมองดูดาวตอนกลางคืน)

 

to look for = หา, ค้นหา, ตามหา (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to search for, seek)

I have lost my watch. Can you help me look for it. (ผมทำนาฬิกาข้อมือหาย คุณจะกรุณาค้นหาให้หน่อยได้ไหมครับ)

 

all right = ถูกต้อง, แน่นอน, เป็นที่พอใจ (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ satisfactory, correct)

Will it be all right with you if I come to see you now instead of tomorrow. (คุณจะพอใจไหมถ้าผมจะไปพบคุณเดี๋ยวนี้แทนที่จะเป็นวันพรุ่งนี้)

 

right here, right there, right now = ตรงนี้, ตรงนั้น, เดี๋ยวนี้ (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ to exactly here, exactly there, etc.)

Let’s do it right now. (เรามาทำกันเดี๋ยวนี้เลย)

 

little by little = ทีละเล็กที่ละน้อย (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ gradually, slowly, by degrees)

Her health seems to be improving little by little. (สุขภาพของเธอดูจะดีขึ้นทีละเล็กทีละน้อย)

 

never mind = ไม่เป็นไร (คำที่มีความหมายเหมือนกัน คือ do not mind, do not pay any attention to it)

“Never mind” Ladda said when I offered to that job for her. (ลัดดาบอกว่า “ไม่เป็นไร” เมื่อผมอาสาจะทำงานนั้นให้เธอ)

แขชนะ เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 2903 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 360 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 15 23 เม.ย. 2551 (01:04)

นำเสนอสำนวนเกี่ยวกับการพัฒนาความคิดและสมองบ้างก็ดีนะครับ เดี๋ยวนี้วัยรุ่นถูกชักจูงไปในทางบริโภค Sex แบบอเมริกันมาก ความคิดสร้างสรรค์น้อย IQ เด็กเหลือ 80 กว่าแทนที่จะเป็น 100 กว่า และมากกว่าสิงคโปร์เมื่อนานมาแล้ว วัยรุ่นหมกมุ่นกับ Sex มาก จะดูแนวโน้มทางสังคมได้จากหน้าหนังสือพิมพ์ ถ้าไม่เชื่อผมลองซื้อหนังสือพิมพ์มาหลายๆฉบับแล้วลองดูว่าข่าวใหญ่หลักๆมีอะไรบ้าง พบว่า ข่าวเด็กถูกข่มขืน เด็กนักเรียนชายรุมข่มขืนเพื่อนนักเรียนหญิง พระหลอกมี Sex กับเหยื่อที่มาแก้บน ฝรั่งถูกเกย์หลอกไปฆ่า จับคลินิกทำแท้งเถื่อนที่หาดใหญ่ ฯลฯ




ต้องขออภัย ผมไม่ได้มีเจตนาจะต่อต้านครับ เชิญคุณแสดงความคิดเห็นตามสบาย ผมเพียงแต่ตั้งข้อสังเกตตามมุมมองของผม และไม่ยอมตามกระแสสังคมที่คนบางกลุ่มหากำไรจากความอ่อนไหวของเด็กวัยรุ่น ผมว่าหากคุณชอบสำนวนในแนว Sex นี้ น่าจะตั้งกระทู้ให้เกี่ยวกับสำนวน Sex โดยเฉพาะดีไหมครับจะได้ถูกใจพวกเดียวกัน


แขชนะ เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 2903 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 360 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 16 23 เม.ย. 2551 (10:12)
เห็นด้วยกับ อาจารย์แขชนะ เป็นอย่างยิ่งครับ
สิง เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 387 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 51 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 17 23 เม.ย. 2551 (11:48)

ขออนุญาตถาม  ค่ะ 


เคยดูหนังฝรั่งเรื่อง  ทหารเสือราชินี   แล้ว ก็มีการปฏิญาณ  ของเหล่าทหารเสือว่า


One For  All  and  All For One


ในหนังน่ะใช้ในความหมายหนึ่ง   คือ  ทหารเสือ พลีเพื่อ ราชันย์   และ ราชันย์ ก็ เป็นหนึ่งเดียวกับ  เหล่าทหารหาญ  เพราะเป็นจอมทัพ  (  อาจผิดก็ได้  เพราะคิดไปเอง)


สมมติว่า  เรานำคำนั้นออกมาใช้ในสถานการณ์อื่นค่ะ   เหมือนกับเรานำคำคม  มาใช้เขียน หรือ พูดให้น่าอ่าน  น่าฟัง   ทำนองนั้น


คำถามคือ.... ทำได้ไหมคะ   เช่น  เรานำมาใช้ในความหมายว่า   แต่ละคน ใน องค์กร   ในชาติ   นั้น  รวมกันเป็นหนึ่ง   คือ เป็นการแสดงออกในลักษณะ สามัคคี  คือ   ทั้งผู้นำและผู้ตาม  ต่างก็เป็นส่วนของกันและกัน 


ถามผู้รู้ทุกท่าน   หรือ  ทุกท่านที่อยากแลกเปลี่ยนความเห็นค่ะ 


 


หน้าใหม่ เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 237 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 70 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติม วิชาการ.คอม

ชื่อ / email:
ข้อความ

รูปภาพ หรือ ไฟล์
กรุณาล๊อกอินก่อน เพื่อโพสต์รูปภาพ และ ใช้ LaTex ค่ะ สมัครสมาชิกฟรีตลอดชีพที่นี่
ตัวช่วย 1: CafeCode วิธีการใช้
ตัวช่วย 2: VSmilies วิธีการใช้
ตัวช่วย 3: พจนานุกรมไทย ออนไลน์ ฉบับราชบัณฑิต
ตัวช่วย 4 : dictionary ไทย<=>อังกฤษ ออนไลน์ จาก NECTEC
ตัวช่วย 5 : ดาวน์โหลด โปรแกรมช่วยพิมพ์ Latex เพื่อแสดงสมการบนวิชาการ.คอม

ขอบคุณผู้สนับสนุน

Hot Links

Google
 
ติดต่อลงโฆษณา :   คุณอันนา 086-4907600,
0-2583-2802
และ 086-4907585
สำนักงาน :   0-2642-7828
อีเมล์ :   
Copyright© 2000-2007, Vcharkarn.Com. All rights reserved.
คลิ๊กเพื่อดูสถิติ
รับรองและสนับสนุนโดย

สสวท.

มูลนิธิ พสวท.

พสวท.