ประโยคภาษาอังกฤษขำขำ ที่คนไทยมักพูดผิด

มีอะไรมาให้อ่านขำๆครับ ไม่รู้เคยอ่านกันยัง ไปเจอมา เครดิต Christopher Wright

1. Would you like to try some the Foot (Food)? It’s very delicious.
คุณอยากจะลองกินส้นตีนไทย(อาหาร)ไทย บ้างไหม? (อร่อยนะ จะบอกให้ หมักถุงเท้ามา 3 วันแล้ว)

2. Acharn Chris , I will give you a Massage(Message) tomorrow.
อาจารย์คริสขา เดี๋ยวพรุ่งนี้หนูนวด(ส่งข้อความ) ให้นะคะ (มาเลยกำลังเมื่อยพอดี)

3. I was Burn (Born) in Bangkok in 1997.
ฉันถูกเผา(เกิด)ที่กรุงเทพฯในปี1997 (เฮ้ย อย่างนี้ก็ผีนี่หว่า)

4. I ate Lice (Rice) with my girl friend yesterday.
เมื่อวานนี้ผมไปกินเหา(ข้าว) กับแฟน (แฟนผมเป็นลิง She is a monkey, her name is ไข่นุ้ย)

5. I like to watch Goat (Ghost) movies.
ผมชอบดูหนังแพะ (ผี) มาก ( สงสัยบ้านผีแพะภาค 8 )

6. I like to Freeze (Feed) my dog every Sunday.
ผมชอบเอาหมาไปแช่แข็ง(ให้อาหาร) ทุกวันอาทิตย์ (แล้วพอวันอังคารก็เอามันมาตุ๋นยาจีน)

7. Can I have a Shit (Cheese) Burger and a Feet (fish) Burger please?
ขอเบอร์เกอร์ขี้ (ชีส) กับเบอร์เกอร์ตีน (ปลา) หน่อยครับ (อาหารเด็ดประจำแมคเขา ว่าแต่สาขาไหนฟะ)

8. Can I have some French Flies (Fries) please?
ขอแมลงวันฝรั่งเศส (มันฝรั่งทอด) 1 ที่ค่ะ

9. I like to Pray (Play) computer at night.
ผมชอบไหว้ (เล่น) คอมพิวเตอร์ตอนกลางคืน (สงสัยคอมฯ บ้านนี้จะศักดิ์สิทธิ์ ขอหวยกันทุกวัน)

10. Wow, look at the big Cow (Crown) on Miss Thailand’s head.
โอ้โห วัว(มงกุฎ) บนหัวมิสไทยแลนด์ใหญ่จังเลย (นางสาวไทย นะยะ ไม่ใช่นางงามจัมโบ้)

11. I like to brush my Teats (Teeth) before I go to bed.
ดิฉันชอบแปรงนม(ฟัน)ก่อนนอนทุกคืน (ช่วยแปรงได้ไหมเนี่ย)

12. I like Porn (Prawns).
ผมชอบหนังโป๊ (กุ้ง) (เอามาแบ่งกันดูบ้างสิไอ้น้อง)

13. John I hate you, you are a Batman (Bad man).
จอห์น ฉันเกลียดคุณ คุณเป็นมนุษย์ค้างคาว(ผู้ชายไม่ดี)

19 พ.ค. 2551 17:17
13 ความเห็น
44477 อ่าน


ความคิดเห็นที่ 1 โดย Oasis-Thai

ติดตามอ่านอยู่นะคะ ติดใจตั้งแต่แปลชื่อหนังแล้ว ชอบค่ะ

19 พ.ค. 2551 21:16


ความคิดเห็นที่ 2 โดย rainy_season

ฮามากค่า... ชอบๆๆ อิอิ หัวเราะจนปวดท้องเลย (สงสัยกล้ามท้องจะเป็นมัดแล้ว)
26 พ.ค. 2551 22:29


ความคิดเห็นที่ 3 arsa (Guest)

The best to read about Englisg for Thais and for me.

15 ก.ค. 2552 18:22


ความคิดเห็นที่ 4 ไบโอแมน (Guest)

ขอบคุณที่เอามาลงครับ  ค้ำขำมาก เป็นประโยชน์กับเด็กๆมากครับ

16 ส.ค. 2552 07:04


ความคิดเห็นที่ 5 lunglang (Guest)

เหตุที่คนไทยพูดผิด เพราะการศึกษาของไทยไม่ได้เน้นการสอนการออกเสียง เน้นแต่การเขียน ไม่เน้นการพูด ขั้นแรกของคนที่เรียนภาษาทุกภาษาต้องฝึกออกเสียงให้ถูกต้อง ชัดเจนก่อน แล้วค่อยฝึกพูดเป็นคำๆ จากนั้นก็เป็นประโยคสั่นๆ และยาวๆ ต่อไป เมื่อพูดได้แล้ว ก็จะทำให้ฟังรู้เรื่อง เมื่อฟังรู้เรื่องก็จะเขียนได้ถูก เมื่อเขียนได้ถูกก็จะอ่านได้ถูก อยากจะแนะนำผู้ที่ต้องการเรียนภาษาอังกฤษให้เข้าใจ ควรไปเริ่มเรียน Pronunciation การออกเสียง แล้วต่อด้วย Vocabulary คำคัพท์ Conversation สนทนา Grammar ประโยค แล้วค่อยเรียน พวกแสลง ที่หลัง Idioms / Slang เชื่อได้เลยว่าหากเรียนตามที่แนะนำจะทำให้เรียนสนุก ไม่น่าเบื่อ เข้าใจง่าย
27 ก.ย. 2553 13:03


ความคิดเห็นที่ 6 rainy2 (Guest)

ขอบคุณความเห็นที่ 5 It work more. ดีจังเลยมีบอก Step การเรียนเป็นขั้นตอนเนี่ย Thank You Very Much.
16 มิ.ย. 2554 09:06


ความคิดเห็นที่ 7 โดย จิตแผ้ว

ขอบคุณมากครับสำหรับสิ่งที่ดีงาม และเป็นความจริง ขอบคุณพิเศษสำหรับความคิดเห็นที่5 ผู้ที่เกี่ยวข้องกับการศึกษาไทยต้องนำไปผลักดันให้เกิดการปฏิบัติอย่างจริงจังสำหรับการเรียนภาษาอังกฤษ เพราะเราเรียนรู้ภาษานี้มาแบบผิดๆจึงทำให้คนไทยใช้ภาษาอังกฤษด้อยเป็นอันดับรองสุดท้ายคือชนะลาวไปสองคะแนนแล้วประชาคมอาเซียนจะเกิดขึ้นในปี58 ไทยแลนด์จะเป็นประการใดหนอท่าน การเรียนภาษาทุกภาษาอันดับแรกต้องฟังให้ออกก่อนแล้วหัดพูด จึงจะเป็นอ่านและเขียนแม้แต่ภาษาของเราเอง เด็กแรกเกิดรู้ภาษาไทยจากการฟังก่อน แต่พอเข้าเรียนในโรงเรียน เมื่อถึงคราวเรียนภาษาอังกฤษ ฟังก็ยังไม่ได้ฟัง พูดบ้างทักทายกับครูตอนเข้าห้องมา All stand up -Goose mornings teaser How are you -I am fine Thank you and you -I am fine .Thank you. Sit down.ก็วนเวียนอยู่อย่างนี้ นี่คือตัวอย่างในทุกระดับชั้นเรียนภาษาอังกฤษ ซึ่งแน่นอนทีเดียวนักเรียนเหล่านี้ ผ่านการคัดลายมือ A-Z ในตอนแรกเริ่มเรียนภาษาอังกฤษแทบทั้งสิ้น ก็เลยได้ผลผลิตมาเป็นแบบนี้ คือพูดสื่อสารกับมนุษย์โลกโดยใช้ภาษาอังกฤษได้ไม่ดีเท่าที่ควรจะเป็นถึงแม้ชาวไทยผู้นั้นจบการศึกษาระดับดร. จึงควรพินิจพิจารณาในเรื่องนี้ให้ถี่ถ้วนก่อนจะสายเกินแก้


 

24 ก.ย. 2554 08:04


ความคิดเห็นที่ 8 โดย แขชนะ

ในงานเลี้ยงแห่งหนึ่ง คุณมาลีและสามีได้รับเชิญไปในงานของฝรั่ง
สามีของคุณมาลีมาร่วมงานไม่ได้ตลอดงาน
แค่เพียงผ่านมาเดี๋ยวเดียวแล้วไปไปประชุมต่อ
ฝรั่งในงานหลายคนแสดงความสงสารคุณมาลีมาก
คุณมาลีเองก็แปลกใจที่ทำไมตัวเองจึงแลดูเป็นบุคคลที่น่าสงสารมาก
เหตุที่เป็นดังนี้เพราะว่า
มีฝรั่งหลายคนเข้ามาทักทายสนทนากับคุณมาลีดังนี้.....

ฝรั่ง: Good evening, khun Malee how are you?
มาลี: Oh! I am fine, thank you and you?
ฝรั่ง: Thank you, I am quite all right. But where is your husband?
มาลี: (คุณมาลีคิดในใจเป็นภาษาไทยว่า สามีของดิฉันเพิ่ง"ผ่านไป" เมื่อสักครู่นี้เอง เธอจึงตอบไปว่า) My husband just "passed away".
ฝรั่ง: Oh! dear. I am so sorry to hear that.

หากเราแปลตรงตัวจากภาษาไทยคำว่า "ผ่านไป" เป็น "pass away"
ล่ะก็ผิดความหมายอย่างมาก เพราะคำนี้ ในภาษาอังกฤษแปลว่า "ถึงแก่กรรม"
ด้วยเหตุนี้เองใครๆจึงสงสารมาลีอย่างมากที่สามี"ถึงแก่กรรม" (pass away).

24 ก.ย. 2554 11:40


ความคิดเห็นที่ 9 โดย แขชนะ

คำในภาษาอังกฤษที่มีตัว "s" คนไทยมักจะไม่ออกเสียงตัว s เช่นคำว่า "sister" คนไทยมักจะอ่านว่า "sitter"
สมชายบังเอิญเดินไปเหยียบเท้าฝรั่งเข้า จึงรีบบอกขอโทษว่า "Please execute me"

24 ก.ย. 2554 11:50


ความคิดเห็นที่ 10 โดย manit peuksakondh

ดีจังเลยครับ ชอบมาก ในเว็บ "เรือนไทย" ก็มีแบบนี้ครับ ผม save เก็บไว้ตลอด

26 ก.ย. 2554 20:25


ความคิดเห็นที่ 11 โดย Ouroboros

อา..
แล้วสมชายรอดชีวิตกลับบ้านหรือไม่ครับ?{#emotions_dlg.q8}

26 ก.ย. 2554 22:29


ความคิดเห็นที่ 12 hongmoo77@hotmail.com (Guest)

5555555555555555555555555555555555555555555555555
22 ธ.ค. 2554 11:33


ความคิดเห็นที่ 13 kornfern@yahoo.com (Guest)

555+ ฮาอ่ะ
16 ม.ค. 2555 11:34

แสดงความคิดเห็น

กรุณา Login ก่อนแสดงความคิดเห็น