รบกวน ช่วยแนะนำคำแปลบทความ ที่ถูกต้องครับ | เว็บบอร์ด วิชาการ.คอม

รบกวน ช่วยแนะนำคำแปลบทความ ที่ถูกต้องครับ

โพสต์เมื่อ: 02:02 วันที่ 2 พ.ค. 2555         ชมแล้ว: 9,945 ตอบแล้ว: 2
วิชาการ >> กระทู้ >> สายศิลป์ >> ภาษาอังกฤษ

บทความที่ว่า บนโลกใบนี้คุณอาจจะเป็นเพียงแค่คนหนึ่งคน แต่สำหรับคนบางคนคุณอาจจะเป็นโลกทั้งใบ แปลเป็นภาษาอังกฤษ ประโยคไหน เหมาะสมที่สุดครับ ระหว่าง The world you may be just one person. But for some people, you may be the world. กับ To the world you may be o­ne person, but to o­ne person you may be the world. หรือถ้า ยังไม่เหมาสม รบกวนช่วยแก้ไขให้ด้วยครับ ขอบคุณมากครับ



OCZ_LP(171.4.21.39)





จำนวน 2 ความเห็น, หน้าที่ | -1-
ความเห็นเพิ่มเติมที่ 1 2 พ.ค. 2555 (02:11)
จาก บทความที่ว่า บนโลกใบนี้คุณอาจจะเป็นเพียงแค่คนหนึ่งคน แต่สำหรับคนบางคนคุณอาจจะเป็นโลกทั้ง

The world you may be just one person. But for some people, you may be the world.

หรือ

To the world you may be one person, but to one person you may be the world.
OCZ_LP (IP:171.4.21.39)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 2 2 พ.ค. 2555 (09:02)

You may be just one person in this world, but to some, you are the world.


ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5248 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

จำไว้ตลอด

ความเห็นเพิ่มเติม วิชาการ.คอม
ชื่อ / email:
ข้อความ

กรุณาล๊อกอินก่อน เพื่อโพสต์รูปภาพ และ ใช้ LaTex ค่ะ สมัครสมาชิกฟรีตลอดชีพที่นี่
กรอกตัวอักษรตามภาพ
ตัวช่วย 1: CafeCode วิธีการใช้
ตัวช่วย 2: VSmilies วิธีการใช้
ตัวช่วย 3: พจนานุกรมไทย ออนไลน์ ฉบับราชบัณฑิต
ตัวช่วย 4 : dictionary ไทย<=>อังกฤษ ออนไลน์ จาก NECTEC
ตัวช่วย 5 : ดาวน์โหลด โปรแกรมช่วยพิมพ์ Latex เพื่อแสดงสมการบนวิชาการ.คอม
Google  
ผู้สนับสนุน คลิีกดูสถิติ
อีเมล : star@vcharkarn.com
โทรศัพท์ : 02-9620127
Creative Commons License สงวนสิทธิ์บางประการภายใต้สัญญาอนุญาต ครีเอทีฟคอมมอนส์ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.
ท่านสามารถนำเนื้อหาในส่วนบทความไปใช้ แสดง เผยแพร่ โดยต้องอ้างอิงที่มา ห้ามใช้เพื่อการค้าและห้ามดัดแปลง
Page generated in0.0356 seconds !