วิชาการดอทคอม ptt logo

แปลภาษา

โพสต์เมื่อ: 00:22 วันที่ 30 ต.ค. 2547         ชมแล้ว: 121,662 ตอบแล้ว: 428
วิชาการ >> กระทู้ >> ทั่วไป
แปลภาษา www............com
tel.


แปลภาษา 018698050(202.28.180.200,unknown,)





จำนวน 324 ความเห็น, หน้าที่ | 1| 2| -3- 4|
ความเห็นเพิ่มเติมที่ 156 6 ต.ค. 2548 (22:49)
ขอชื่นชมคุณครูและสมาชิกที่ร่วมแบ่งปันความรู้ในบอร์ดนี้ครับ

เพิ่งเคยเข้ามา

ขอตำหนิทุกคนที่เข้ามาโพสต์ถามโดยไม่ได้พยายามทำอะไร

แต่คร่ำครวญว่าจะต้องส่งรายงานวันนี้วันพรุ่งนี้

ทางที่ดีแล้วนักเรียนที่มาโพสต์ถามควรจะแปลมาเองก่อน

แล้วโพสต์ทั้งเนื้อเรื่องเดิมและสำนวนแปลของตัวเอง

ไม่ต้องอาย ติดตรงไหนก็ถามตรงนั้น

....

เรามักภาคภูมิใจในความเป็นไทยกันผิดๆ

ชอบพูดกันว่าอังกฤษไม่ใช่ภาษาพ่อภาษาแม่

และชอบระบบเรียนลัด หาคำตอบเลยโดยไม่รู้ที่มา ไม่ได้ศึกษา

..

ชาวต่างชาติเองนั้น แค่เพียงเขารู้สึกสนใจในเรื่องราวต่างๆ

เขาจะลงมือศึกษาจริงๆ และค้นคว้า

เช่นตอนเกิดสึนามิ เขาอยากจะมาช่วยเมืองไทย เขาพยายามหาเรียนภาษาไทย

หาหนังสือไทยมาศึกษา

...

ไม่เคยเห็นฝรั่งดีกว่าไทย

แต่จากประสบการณ์ที่สอนภาษาไทยให้ชาวต่างชาติ

ยอมรับว่าการปลูกฝังทัศนคติด้านการศึกษาของเขาทำได้ดีกว่าของเรามาก

...
ครูนอกเวลา (IP:24.80.151.81,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 157 10 ต.ค. 2548 (09:40)
ช่วยแปล double-digit แปลว่าอะไรคะ

The company keeps racking up double digit gains in sales and profit.
ก้าววัน (IP:203.151.140.121,203.113.57.7,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 158 10 ต.ค. 2548 (10:58)
double digits แปลว่า เลขสองตำแหน่ง

racking up เป็น slang = to accumulate something usually points or numbers ผมเข้าใจว่าเป็นคำยืมมาจากภาษานักเล่นบิลเลียด แปลว่าทำคะแนนเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ



รวมความแล้วประโยคที่ถามมาแปลว่า บริษัทมีการขายกับกำไรเพิ่มขึ้นปีละ ๑๐ เปอร์เซ็นต์หรือกว่านั้นทุกปี (คือเลขสองตำแหน่ง ไม่ใช่ ๘% ๙%)



ในแง่เดียวกันก็อาจใช้คำว่า single digit ได้ เช่น The company was so poorly run that profits were always in the single digits.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 159 11 ต.ค. 2548 (19:36)
ช่วยแปลให้หน่อยนะคะ จะอ่านสอบค่ะ

Fifty years ago in the woods of southern Sweden, a minor revolution took place that has since changed the concept of retailing and created a mass market in a category where none previously existed. The catalyst of the change was and is IKEA, the Swedish furniture retailer and distributor that virtually invented the idea of self-service, takeout furniture. IKEA sells high-quality, reasoncably priced, and innovatively designed furniture and home furnishing for a blobal marketplace.
ก้อยค่ะ (IP:203.151.140.121,203.113.40.71,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 160 12 ต.ค. 2548 (11:26)
woods of southern Sweden = ป่าละเมาะทางใต้ของประเทศสวีเดน



minor revolution took place = เกิดการปฏิวัติย่อยๆ



changed the concept of retailing = เปลี่ยนแปลงความคิดในด้านการขายปลีก



created a mass market = ทำให้เกิดตลาดสำหรับมวลชน



in a category where none previously existed = ในประเภทที่เมื่อก่อนไม่เคยมี



catalyst of the change was and is IKEA = ชนวน(หรือสาเหตุ)ที่ทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลงคือ IKEA



the Swedish furniture retailer and distributor = บริษัทของสวีเดนที่ขายส่งและเป็นตัวส่งเฟอร์นิเจอร์



virtually invented the idea of self-service, takeout furniture = แทบว่าจะเป็นผู้คิดค้นประดิษฐ์วิธีการแบบซื้อแล้วขนไปเลยโดยไม่ต้องมีพนักงานขาย



high-quality, resonably priced and innovatively designed = คุณภาพดี ราคาพอประมาณ และออกแบบใหม่ๆ



furniture and home furnishing = เฟอร์นิเจอร์กับเครื่องตบแต่งบ้าน



global marketplace = ตลาดทั่วโลก
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 161 12 ต.ค. 2548 (17:23)
ขอรบกวนคุณหมอศานติช่วยอ่านความเห็นที่ 15 ในกระทู้
http://www.vcharkarn.com/include/vcafe/showkratoo.php?Pid=12675

ขอบพระคุณค่ะ
ครูไผ่
ร่วมแบ่งปัน4072 ครั้ง - ดาว 285 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 162 20 ต.ค. 2548 (19:34)
ตอนนี้กลุ้มใจมากเลยค่ะ เพราะว่า เพื่อนของเราเค้าทำเวบไซต์เกี่ยวกับประวัติศาสตร์จีนอยู่ เค้าเห็นว่าเราเรียน และมีความรู้เรื่องภาษาอังกฤษอยู่บ้าง เค้าก็เลยมอบงานให้เรามาแปลอ่ะค่ะ แปลจากไทยเป็นอังกฤษ



ที่ผ่านมาเคยแปลให้เค้า ก็พอไหว หน้า สองหน้า แต่มาเมื่อวานนี้ เค้าส่งไฟล์ มาให้เลยค่ะ เปิดดูแล้ว แบบว่า เยอะมากๆๆๆ เปงร้อยๆ หน้าได้ค่ะ แล้วคำแต่ละคำ นะคะ แบบว่า เป็นวิชาการสุดๆ เราเองเรียนอยู่แค่ ปี2 บอกตามตรงว่าไม่ไหว เค้าขอให้งานเสร็จวันพุธที่ 26 ตุลาคม นี้อ่ะค่ะ แต่เราเห็นเค้าไม่มีที่พึ่งแล้ว ก็เลยบอกว่า "โอเค เดี๋ยวจะพยายามทำให้นะ"



เริ่มทำไปก็อยากจะร้องไห้ไป เลยคิดว่าต้องหาคนช่วยทำซะแล้ว ถ้าให้แปลจากอังกฤษ เป็น ไทย น่ะ ได้แน่นอน แต่แปลจาก ไทย เป็นอังกฤษเนี่ยสิ...ไวยากรณ์เราไม่ค่อยแข็งแรงค่ะ ก็เลยกลุ้มใจมาก



ก็เลยอยากจะฝากถามทุกท่านในบอร์ดนี้อ่ะค่ะ ว่าใครที่พอจะมีเวลาว่าง ช่วยเราแปลเอกสารเหล่านี้ได้ ก็อยากรบกวนให้มาช่วยเราหน่อยอ่ะค่ะ เรามีค่าตอบแทนให้นะคะ ไม่ได้รบกวนเฉยๆ และตัวเราเองก็จะแปลเองไปด้วยอ่ะค่ะ แบบว่า คนละไม้ละมือ



เราพยายามจนท้อแล้วค่ะ ไม่ทันจริงๆ สงสารเพื่อนด้วยที่ไม่มีคนช่วยทำตรงนี้ ยังไง ถ้าใครสนใจ ก็กรุณาเมล หรือ msn มาได้นะคะที่

susasana@hotmail.com



เราก็จะพยายามดิ้นรนต่อไปอ่ะค่ะ ทุกวันนี้ แทบจาไม่ได้นอนหัวค่ำเลย แปลจนดึกอ่า ไม่ไหวแล้วจริงๆค่ะ ขอบพระคุณค่ะ
SU (IP:58.10.43.168,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 163 27 ต.ค. 2548 (21:50)
เก่งจัง วันหลัง แปล Abtract จากไทยเป็นอังกฤษให้หน่อยนะครับ จักขอบคุณมากที่สุด
ครูเขมร ไทรโยค (IP:203.172.200.210,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 164 12 พ.ย. 2548 (09:08)
ผมได้ทำการแปลและส่งรายงานให้อาจารย์ที่มหาลัย แต่ถูกตอบกลับมาว่ายังแปลไม่สมบูรณ์และเรียบเรียงคำไม่ดีพอ จึงขอความอนุเคราะห์ช่วยแปลให้หน่อยน่ะครับ ส่วนใหญ่จะเป็นศัพท์ทางด้านวิศวกรรมน่ะครับ จักขอบพระคุณไว้ล่วงหน้าเป็นอย่างสูง

The exhaust gas temperature at the inlet to the turbine wheel, under light-load to full-load high speed operating conditions, may range between 600 c to 900 c.Consequently, the turbine is usually made from a high-temperature heat-resistant nickel-based alloy such as ‘Inconal’. Ceramic materials such as sintered silicon nitride are being developed as an alternative to nickel-based alloys, and these materials have the advantage of weighing less than half that of suitable metallic materials. These ceramic materials have a higher specific strength and a much lower coefficient of expansion than their counterparts, they are also capable of operating under the same full-load exhaust gas temperature conditions at similar maximum rotational speeds as the nickel-based alloys.

The turbine wheel (Fig. 1-3) takes the form of a hub supporting a disc at one end and a number of radial blades which project axially and radially from both the hub and disc respectively. The outer edges of the blades are curved backwards to trap the impinging exhaust gases.

Exhaust gases from the manifold enter the spherical graphite castiron turbine housing flange entrance, the gases then flow around either a single or twin volute passageway surrounding the turbine wheel (Fig.1-2).The gases are then forced tangentially inwards from the throat of the turbine housing so that they impinge onto the blade faces. The flow path then directs the gases gradually from the centre of the turbine hub, and they are then expelled into the exhaust pipe system.
korn_nero@hotmail.com (IP:203.188.54.218,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 165 12 พ.ย. 2548 (11:57)
ลองส่งที่แปลแล้วมาให้ดู ผมจะช่วยแก้หรือขยายความให้ หรือไม่ก็ถามมาตามที่ไม่เข้าใจ
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 166 15 พ.ย. 2548 (08:20)
พิจารณาดูคำแปลให้ทีครับผม

The exhaust gas temperature at the inlet to the turbine wheel, under light-load to full-load high speed operating conditions, may range between 600ºC to 900ºC. Consequently, the turbine is usually made from a high-temperature heat-resistant nickel-based alloy such as ‘Inconal’. Ceramic materials such as sintered silicon nitride are being developed as an alternative to nickel-based alloys, and these materials have the advantage of weighing less than half that of suitable metallic materials. These ceramic materials have a higher specific strength and a much lower coefficient of expansion than their counterparts, they are also capable of operating under the same full-load exhaust gas temperature conditions at similar maximum rotational speeds as the nickel-based alloys

อุณหภูมิแก๊ซในการปล่อยไอเสียออกมาทางต่อล้อกังหัน ภายใต้กระบวนการที่มีความเร็วสูง อาจจะอยู่ในช่วงอุณหภูมิ 600 องศาเซลเซียสถึง 900 องศาเซลเซียส ดังนั้นโดยทั่วไปกังหันจะถูกผลิตมาจากอัลลอยด์ที่มีส่วนผสมนิกเกิลเป็นหลักสามารถทนต่อความร้อนที่มีอุณหภูมิสูงๆได้ดังเช่น “อินโคเนล” วัตถุดิบที่ทำเป็นเซรามิก ดังเช่น ซินเทรด ซิลิกอน ไนไตรด์ ถูกพัฒนาขึ้นมาเพื่อเป็นทางเลือกหนึ่งให้กับ nickel-based อัลลอยด์ และวัตถุดิบเหล่านี้มีประโยชน์น้อยกว่าเป็นครึ่งหนึ่งของวัตถุดิบประเภทโลหะที่เหมาะสม วัตถุดิบเซรามิกเหล่านี้มีค่าความแข็งแรงจำเพาะสูงและค่าอัตราการขยายตัวของมันเองมีค่าที่ต่ำ ซึ่งสามารถทำงานได้ดีภายใต้เงื่อนไขอุณหภูมิแก๊สในการปล่อยไอเสียที่ความเร็วสูงสุดซึ่งจะคล้ายคลึงกันกับ nickel-based อัลลอยด์

The turbine wheel (Fig. 1-3) takes the form of a hub supporting a disc at one end and a number of radial blades which project axially and radially from both the hub and disc respectively. The outer edges of the blades are curved backwards to trap the impinging exhaust gases

จากรูป (1-3) จะเป็นรูปล้อกังหันที่มีลักษณะรูปแบบเป็นแผ่นทรงกลมจากจุดศูนย์กลาง และจำนวนใบพัดที่มีลักษณะแผ่เป็นวงรัศมีอยู่หลายๆอันที่ยื่นออกไปจากจุดศูนย์กลางไปตามแผ่นวงกลมตามลำดับ ปลายด้านนอกของใบมีดถูกทำให้โค้งงอมาทางด้านหลังเพื่อทำให้ก๊าซเกิดการระบายไอเสียออกไปได้

Exhaust gases from the manifold enter the spherical graphite castiron turbine housing flange entrance, the gases then flow around either a single or twin volute passageway surrounding the turbine wheel (Fig.1-2).The gases are then forced tangentially inwards from the throat of the turbine housing so that they impinge onto the blade faces. The flow path then directs the gases gradually from the centre of the turbine hub, and they are then expelled into the exhaust pipe system

แก๊สจากการปล่อยไอเสียจากท่อร่วมจะไหลเข้าสู่ที่ครอบกังหันที่ทำจากกราไฟต์castiron ที่มีลักษณะเป็นทรงกลมก๊าซจะไหลวนไปรอบๆกังหันที่มีลักษณะเป็นก้นหอยทางช่องเดี่ยวหรือช่องคู่ทางผ่านกำลังล้อมรอบล้อกังหัน ดังในรูป (1-2) แก๊สดังกล่าวจะถูกแรงผลักดันให้เข้าไปในช่องของที่ครอบกังหัน แล้วมันก็จะไปกระทบกับกังหันของใบพัด ดังนั้นทางส่งกำลังจะนำแก๊สระบายออกทีละเล็กทีละน้อยอย่างช้าๆจากศูนย์กลางของจุดศูนย์กลางกังหันและแก๊สจะถูกระบายออกไปในระบบท่อการปล่อยไอเสียต่อไปในขณะนั้น
korn_nero@hotmail.com (IP:203.188.24.157,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 167 15 พ.ย. 2548 (13:46)
อุณหภูมิของไอเสียตรงทางเข้ากังหัน (turbine) ในช่วงงานเบาจนถึงงานเต็มอัตรานั้นอาจแปรผันได้มากๆ ตั้งแต่ ๖๐๐ องศาซ. จนถึง ๙๐๐ องศาซ. ดังนั้นตัวกังหันจึงมักจะทำด้วยอัลลอยของนิกเกิลที่สามารถทนความร้อนสูงๆได้ เช่นโลหะผสมที่มีชื่อว่าอินโคนัล ในขณะเดียวกัน*ก็กำลังมีการพัฒนาใช้เซแรมิคทำจากผงสารบางอย่างที่นำมาอัดด้วยความดันกับความร้อนสูง เช่นซิลิคอนไนไตร์ด เพื่อมาใช้แทนอัลลอยของนิกเกิล สารพวกนี้มีข้อดีที่เบา น้ำหนักไม่ถึงครึ่งของโลหะพวกอัลลอย วัสดุเซรามิคพวกนี้มีความแกร่งจำเพาะ**สูงกว่าโลหะดังกล่าว ในขณะเดียวกันสัมประสิทธิ์การขยายตัวก็น้อยกว่าโลหะที่ว่า นอกจากนั้นแล้วยังสามารถปฎิบัติงานในอุณหภูมิสูงๆเวลาเครื่องทำงานเต็มอัตรากับจำนวนรอบสูงถึงพิกัด เหมือนกับกังหันที่ทำด้วยโลหะได้ด้วย



กังหันในรูป ๑-๓ นั้นเป็นดุมรองรับจานกลมที่ปลายหนึ่ง มีกลีบใบพัดยื่นออกมาเป็นรัสมีตามแกนกลาง ขอบนอกของกลีบใบพัดโค้งไปทางข้างหลังเพื่อกักไอเสียที่มากระทบ ไอเสียจากท่อรวม(manifold)จะผ่านเข้าทางขอบของหม้อหุ้มกังหันที่เป็นทรงกลมทำด้วยเหล็กหล่อ***ผสมแกรไฟต์ จากนั้นไอเสียจะผ่านเกลียวก้นหอยแบบเดี่ยวหรือแบบคู่ที่หุ้มตัวกังหัน (รูป ๑-๒) จากนั้นไอเสียจะถูกผลักดันเข้าไปทางแกนกังหันจนกระทั่งไปโดนกลีบกังหัน แล้วจะมีทางพาไอเสียออกจากแกนกังหันส่งเข้าสู่ระบบขับไอเสีย





* ภาษาอังกฤษไม่มีช่วงนี้ ละไว้เป็นที่เข้าใจ แต่ผมคิดว่าภาษาไทยต้องใส่เพื่อให้เข้าใจง่ายขึ้น

** อันนี้ผมเดาเอา

*** castiron หรือ cast iron หมายถึงเหล็กหล่อ



ผมว่าคุณแปลได้ดีพอใช้ มีผิดบ้าง ใจผมว่า considerably better than average ถ้าผมตรวจข้อสอบผมจะให้ B
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 168 15 พ.ย. 2548 (14:28)
มีโปรแกรมแปลอังกฤษ-ไทยไหมคับอยากได้ แต่ขอฟรีนะคับ
takchi_k@hotmail.com (IP:202.29.60.200,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 169 16 พ.ย. 2548 (12:43)
ข้อ ๑๖๘ ไม่ทราบครับ คิดว่าแปลให้ได้ใจความคงยากมาก
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 170 21 พ.ย. 2548 (14:48)
Revision now seems likely

POST REPORTERS

Egat Plc will have to revise its investment plan if the suspension of its initial public offering following the Supreme Administrative Court’s ruling more than six months.

According to a source at the company, the first year of the utility’s three-year, 100-billion-baht investment plan would not be affected by the IPO suspension because the allotment is only 10 billion baht. But if the suspension extends over six months or the IPO is cancelled altogether, the company would need to revise the plan and focus on funding it through loans, leading to higher costs,

Egat president Kraisi Kanasuta, who recently returned from an overseas investor roads how to promote the IPO, said the firm expected to raise 40 billion baht from the listing to finance a major part of the plan, which includes the construction of four power plants and transmission lines.

“If we fail to raise funds from the shares offering, we will have to rely on more loans, resulting in higher financial costs for the company,” he said.

He noted that interest in the IPO from foreign investors during the roadshow was overwhelming. The US$250 million worth of shares allocated oversubscribed.

“I believe that investors will understand because the legal suspension of the Egat IPO is not the first time this situation has occurred. The Hong Kong Housing Authority’s Link Real Estate Investment Trust IPO, the world’s biggest listing of its kind, was suspended for three months before the process could resume,” he said.

As for Egat employees who bought shares in the IPO, he said they should be confident in the investment and that as a group they hold an 80% stake. The Finance Ministry owns the rest of the shares.

Mr Kraisi also countered criticism the privatisation represented the sale of national assets, saying that the construction of power plants and dams was funded by Egat’s earnings while at same time, assets that are deemed key to national security such as dams and related land were under the ownership of the Finance Ministry.

In addition, he said, the statutory rights to survey and use land for transmission lines and set power rates are being transferred from Egat to a regulatory body for the power
Suchada-22@hotmail.com (IP:58.11.72.137,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 171 22 พ.ย. 2548 (12:52)
ผมจะลองแปลให้เพราะน่าสนใจดี ขอโทษด้วยถ้าพิมพ์ชื่อประธานบริษัทผิด ไม่ได้แปลชื่อ Electric Generating Authority of Thailand (EGAT) เพราะไม่แน่ใจ

IPO ย่อมาจาก Initial Public Offering หมายถึงการบอกขายทุนครั้งแรก



[b]ท่าทีว่าจะมีการเปลี่ยนแปลง[/b]

โดยผู้สื่อข่าวนสพ.โพสต์



EGAT Plc จะต้องดัดแปลงโครงการลงทุนใหม่ ถ้าศาลปกครองตัดสินให้พักการขายหุ้นขั้นแรกเป็นระยะเวลาเกิน ๖ เดือน



ผู้รู้ในบริษัทให้ความเห็นว่า การพักขายหุ้นนั้นจะไม่มีผลกระทบกระเทือนในช่วงปีแรกต่อโครงการลงทุนหนึ่งแสนล้านบาทที่มีกำหนดสามปี เพราะเงินที่ต้องใช้นั้นเพียงหนึ่งหมื่นล้านบาท ถ้าศาลสั่งให้พักไว้เกิน ๖ เดือนหรือสั่งให้เลิกขายหุ้นเป็นการถาวร บริษัทจะต้องเปลี่ยนแปลงแผนการมุ่งไปหาทุนโดยการกู้ จะทำให้ค่าใช้จ่ายสูงขึ้น คุณไกรศรี กรรณสูตร ประธานกรรมการบริษัท ชึ่งเพิ่งกลับจากการเดินทางไปต่างประเทศเพื่อโฆษณาขายหุ้นกล่าวว่า บริษัทคาดว่าจะมีเงินมาเป็นทุนจากการประกาศขายหุ้นประมาณสี่หมื่นล้านบาท เพื่อเอามาใช้ในส่วนใหญ่ของโครงการ รวมไปถึงการสร้างโรงกำเหนิดไฟฟ้ากับสายส่งสี่แห่ง



ท่านว่า "ถ้าขายหุ้นไม่ได้ ก็จะต้องอาศัยการกู้เงินมากขึ้น ทำให้ค่าใช้จ่ายในด้านการเงินสูงขึ้น" พูดต่อไปว่าชาวต่างประเทศมีความสนใจในการขายหุ้นงวดแรกอย่างมาก มีคนอยากซื้อหุ้นเกินทีกำหนดจะขาย (ผมไม่ได้บอกตัวเลขเพราะที่เขียนมาอ่านไม่ออก)



ง่วงแล้ว พรุ่งนี้แปลต่อ
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 172 23 พ.ย. 2548 (07:22)
ท่านว่า "ผมว่าผู้ที่จะมาลงทุนซื้อหุ้นคงมีความเข้าใจเรื่องการพักขายหุ้นตามศาลสั่งเพราะแบบนี้เคยมีมาก่อน การขายหุ้น Link Real Estate Investment Trust ชุดแรกของ Hong Kong Housing Authority ซึ่งมีจำนวนหุ้นมากที่สุดในโลกก็โดนสั่งพักไปสามเดือนกว่าจะเริ่มขายหุ้นได้"



ส่วนในด้านพนักงานบริษัทที่ซื้อหุ้นไว้แล้ว ท่านกล่าวว่าพนักงานเหล่านั้นควรมีความเชื่อมั่นในการลงทุนของตน รวมกันแล้วพนักงานมีหุ้นอยู่ถึง ๘๐% ที่เหลือเป็นของกระทรวงการคลัง



คุณไกรศรีตอบแย้งคำตำหนิว่าการขายหุ้นนั้นเป็นการขายสมบัติของชาติ ว่าการสร้างโรงผลิตไฟฟ้ากับการสร้างเขื่อนนั้นอาศัยเงินรายได้ของการไฟฟ้าฝ่ายผลิต ในขณะเดียวกันสมบัติที่เกี่ยวกับความมั่นคงของชาติเช่นเขื่อนกับบริเวณที่ดินเกี่ยวข้องกับเขื่อนนั้นกระทรวงการคลังถือกรรมสิทธิ์อยู่ นอกจากนั้นแล้วกฎหมายข้อบังคับที่เกี่ยวกับการสำรวจหรืออำนาจเวนคืนทีดินเพื่อสร้างสายส่งไฟแรงสูง กับอำนาจตั้งราคาไฟฟ้านั้นกำลังย้ายจากการไฟฟ้าฝ่ายผลิตไปขึ้นกับหน่วยงานที่มีอำนาจทางด้านนี้
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 173 2 ธ.ค. 2548 (12:26)
ช่วยแปลให้หน่อยนะคะ อยากรู้ว่าที่แปลถูกต้องหรือเปล่าค่ะ ขอบคุณมากๆค่ะ

-How would an effective strategic HRM function con tribute to putting Gap back on track?

-What are some of the HRM issues inherent in Gap's recent problems?
dekhao@sanook.com (IP:61.90.97.58,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 174 3 ธ.ค. 2548 (00:21)
คิดว่า Gap เป็นชื่อร้าน/บริษัท กับ HRM ย่อจาก Human Resouces Management ใช่ไหม? ผมไม่ทราบคำไทย เลยขอแปลทับศัพท์



ยุทธการ(หรือการวางแผน)ในด้าน HRM ถ้าได้ผลขื้นมา จะช่วยให้กิจการของ Gap กลับคืนตามแนวที่คิดไว้ได้อย่างไร



อุปสรรคที่ Gap ประสพในเร็วๆนี้ขึ้นกับปัจจัยในด้าน HRM อะไรบ้าง
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 175 3 ธ.ค. 2548 (23:14)
ขยายความให้อีกหน่อย



back on track แปลตรงๆแปลว่ากลับไปบนรางอีก แบบรถไฟตกรางแล้วคืนตัวไปวิ่งบนรางอีก ใช้เวลาพูดถึงโครงการหรือการดำเนินกิจการที่ประสพอุปสรรคแล้วสามารถฝ่าฟันอุปสรรคสำเร็จ ทำให้ดำเนินกิจการหรือโครงการได้ต่อไป
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 176 5 ธ.ค. 2548 (14:17)
The percentage of client budgets devoted to IMC programmes for clients through individual agencies was 42 per cent. Thus, there appears to be a strong correlation between the amount of time agencies are investing in IMC programmes and the IMC-related billings of those same agencies.

Table 7.2 illustrates how client budgets are allocated in the responding agencies. It is interesting to note that almost 50 per cent of the advertising agency billings are now in activities below the line, i.e. other than traditional advertising, with more than 20 per cent now in direct marketing. Client budget allocations among the four marketing communications functions are recorded in Table 7.2. Again, this distribution of functional billing seems to indicate that the agencies are indeed developing IMC and not concentrating their billing only on above-the-line activities.

Of the responding agencies, 36 are compensated by full commission, 35 by reduced commission, 52 by the fee system, 35 on a project basis, and 41 on a mix of commission and fee (total adds to more than 100 due to multiple responses). This would seem to verify the very diversified types of programmes which agencies are developing for their clients and which require more non-traditional compensation schemes.



Reactions to IMC definition

All the respondents agreed that companies should be integrated in terms of communication. This seems to demonstrate that even if IMC is nothing more than a current management fad, it is a well-accepted concept and area of interest for the agencies that responded. Qualitative exploration of this agreement indicated that client firms required greater synergy and consistency among all types of marketing communication because of the need for cumulative impact and effects, consistency and reinforcement, style, tone, content, and key measures, and that each element added value to communications expression. From a consumer perspective there was a perceived need to get reinforcement of the communication via many different channels using the same message. For clients and agencies, IMC was seen to offer a multi-disciplinary, multi-integrated and cost-effective solution to communication needs. However, amid this storm of affirmation the point was made repeatedly that the definition may imply that IMC = one agency with multi-disciplines as indicated in the qualitative responses. There is a struggle between what IMC is and how it might be practised.

Most agencies do not get the opportunity to control all communication programmes for clients, therefore the onus is on clients to develop and control integrated programmes. Given that client firms should have integrated communications the extent to which differential elements of communications were integrated was explored (Table 7.3). As will be shown, there is considerable area for development and clarification of the topic.

While integration may be desirable by client companies, the extent to which communication elements are integrated varies significantly. Advertising is furthest along the track toward integration, but the majority view is that communication elements are integrated to some extent, with public relations with its dual focus on corporate and marketing activities still with some way to go.

Of concern to practitioners and academics alike is whether IMC is being developed as an alternative to increasing budgets or simply trying to make better use of the funds available. In this study, 41 agencies expected client budgets to increase over the next three years (33 of these by up to 10 per cent p.a.), 21 agencies expected client budgets to remain the same, and the rest expected a decline. Given clients who had purportedly integrated, 33 agencies expected budgets to increase (26 by up to 10 per cent p.a.), 25 thought integrated firms' budgets would remain the same, and the rest expected a decrease of up to 10 per cent p.a.

Notably, for firms which have integrated, only 16 agencies expected client communications staff to increase, compared to 29 who envisioned the same staffing levels, and 20 who anticipated a decline in client communications staff.





THE DRIVE FOR INTEGRATED MARKETING COMMUNICATIONS

From these results, it is difficult to substantiate the often-stated view that IMC is a client-driven effort to reduce costs or budget. It appears at best that UK agencies believe that most of their clients will maintain the status quo or do no worse than meet market growth needs.

In Table 7.4, further reactions to the Schultz definition are given. As can be seen, the vast majority of the agencies responding agreed with the definition. Thus, despite the variety of views, the definition used in this study may well be quite acceptable to the UK agencies that responded. Again, the qualitative comments raise the issue of definition versus practice of IMC.

In summary, while the definition of IMC is acceptable, there is likely a need for constant review for greater salience from both a conceptual and an operational view.

Contingent issues

The findings from the research now break into several subcategories. The first of these relate to what IMC actually is perceived to be by detailing executive beliefs and considerations about IMC. Major aspects are summarized in Table 7.5.

Most agency executives indicated that IMC is a sound idea and has significant value for client organizations, not least of which are the idea of 'one voice' and 'one brand personality', increased impact of marcoms programmes and creative ideas, and greater communications consistency. Notably, IMC offers the promise of fewer staff meetings, potentially lowers costs, and offers greater client control over marcoms programmes. From the agency side, the issues are still positive with greater perceived professional expertise offered to clients, but not necessarily a basis for effective measurement, although IMC does contribute to decreased misconceptions between multiple agencies, presumably as the client has greater control over the design of messages, media choices, and setting and evaluating stipulated objectives.

It is interesting to evaluate the responses on a decreasing mean scale. It appears that Statements 1 through 5, which have the highest agreement, primarily involvethe product that advertising agencies produce, i.e. various forms of advertising and communication. Those in the mid-range of agreement, Statements 6 through 9, seem to focus on how to do IMC. The final group, statements 10 through 13, all revolve around the value of IMC to the agency. So, while not necessarily being designed to do so, the mean rankings of agreement with 'Internal Beliefs and Considerations About IMC' seem to indicate the varying values agencies put on the issues that IMC raises. Perhaps this reflects, to a certain extent, what agencies believe are their primary interests which they have then related to IMC. The least agreement occurred on the statement 'Agency can provide faster solutions' which may indicate that agencies believe integration takes more time or is more difficult to develop than traditional advertising-alone programmes.





ช่วยแปลให้หน่อยได้ไหมครับ ขอด่วนนะ ส่งวันที่7 ธันวาอ่ะ เป็นหระคุณอย่างสูง T_T
quaketor@hptmail.com (IP:58.10.220.132,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 177 6 ธ.ค. 2548 (00:49)
The percentage of client budgets devoted to IMC programmes for clients through individual agencies was 42 per cent. Thus, there appears to be a strong correlation between the amount of time agencies are investing in IMC programmes and the IMC-related billings of those same agencies.

Table 7.2 illustrates how client budgets are allocated in the responding agencies. It is interesting to note that almost 50 per cent of the advertising agency billings are now in activities below the line, i.e. other than traditional advertising, with more than 20 per cent now in direct marketing. Client budget allocations among the four marketing communications functions are recorded in Table 7.2. Again, this distribution of functional billing seems to indicate that the agencies are indeed developing IMC and not concentrating their billing only on above-the-line activities.

Of the responding agencies, 36 are compensated by full commission, 35 by reduced commission, 52 by the fee system, 35 on a project basis, and 41 on a mix of commission and fee (total adds to more than 100 due to multiple responses). This would seem to verify the very diversified types of programmes which agencies are developing for their clients and which require more non-traditional compensation schemes.



Reactions to IMC definition

All the respondents agreed that companies should be integrated in terms of communication. This seems to demonstrate that even if IMC is nothing more than a current management fad, it is a well-accepted concept and area of interest for the agencies that responded. Qualitative exploration of this agreement indicated that client firms required greater synergy and consistency among all types of marketing communication because of the need for cumulative impact and effects, consistency and reinforcement, style, tone, content, and key measures, and that each element added value to communications expression. From a consumer perspective there was a perceived need to get reinforcement of the communication via many different channels using the same message. For clients and agencies, IMC was seen to offer a multi-disciplinary, multi-integrated and cost-effective solution to communication needs. However, amid this storm of affirmation the point was made repeatedly that the definition may imply that IMC = one agency with multi-disciplines as indicated in the qualitative responses. There is a struggle between what IMC is and how it might be practised.

Most agencies do not get the opportunity to control all communication programmes for clients, therefore the onus is on clients to develop and control integrated programmes. Given that client firms should have integrated communications the extent to which differential elements of communications were integrated was explored (Table 7.3). As will be shown, there is considerable area for development and clarification of the topic.

While integration may be desirable by client companies, the extent to which communication elements are integrated varies significantly. Advertising is furthest along the track toward integration, but the majority view is that communication elements are integrated to some extent, with public relations with its dual focus on corporate and marketing activities still with some way to go.

Of concern to practitioners and academics alike is whether IMC is being developed as an alternative to increasing budgets or simply trying to make better use of the funds available. In this study, 41 agencies expected client budgets to increase over the next three years (33 of these by up to 10 per cent p.a.), 21 agencies expected client budgets to remain the same, and the rest expected a decline. Given clients who had purportedly integrated, 33 agencies expected budgets to increase (26 by up to 10 per cent p.a.), 25 thought integrated firms\' budgets would remain the same, and the rest expected a decrease of up to 10 per cent p.a.

Notably, for firms which have integrated, only 16 agencies expected client communications staff to increase, compared to 29 who envisioned the same staffing levels, and 20 who anticipated a decline in client communications staff.





THE DRIVE FOR INTEGRATED MARKETING COMMUNICATIONS

From these results, it is difficult to substantiate the often-stated view that IMC is a client-driven effort to reduce costs or budget. It appears at best that UK agencies believe that most of their clients will maintain the status quo or do no worse than meet market growth needs.

In Table 7.4, further reactions to the Schultz definition are given. As can be seen, the vast majority of the agencies responding agreed with the definition. Thus, despite the variety of views, the definition used in this study may well be quite acceptable to the UK agencies that responded. Again, the qualitative comments raise the issue of definition versus practice of IMC.

In summary, while the definition of IMC is acceptable, there is likely a need for constant review for greater salience from both a conceptual and an operational view.

Contingent issues

The findings from the research now break into several subcategories. The first of these relate to what IMC actually is perceived to be by detailing executive beliefs and considerations about IMC. Major aspects are summarized in Table 7.5.

Most agency executives indicated that IMC is a sound idea and has significant value for client organizations, not least of which are the idea of \'one voice\' and \'one brand personality\', increased impact of marcoms programmes and creative ideas, and greater communications consistency. Notably, IMC offers the promise of fewer staff meetings, potentially lowers costs, and offers greater client control over marcoms programmes. From the agency side, the issues are still positive with greater perceived professional expertise offered to clients, but not necessarily a basis for effective measurement, although IMC does contribute to decreased misconceptions between multiple agencies, presumably as the client has greater control over the design of messages, media choices, and setting and evaluating stipulated objectives.

It is interesting to evaluate the responses on a decreasing mean scale. It appears that Statements 1 through 5, which have the highest agreement, primarily involvethe product that advertising agencies produce, i.e. various forms of advertising and communication. Those in the mid-range of agreement, Statements 6 through 9, seem to focus on how to do IMC. The final group, statements 10 through 13, all revolve around the value of IMC to the agency. So, while not necessarily being designed to do so, the mean rankings of agreement with \'Internal Beliefs and Considerations About IMC\' seem to indicate the varying values agencies put on the issues that IMC raises. Perhaps this reflects, to a certain extent, what agencies believe are their primary interests which they have then related to IMC. The least agreement occurred on the statement \'Agency can provide faster solutions\' which may indicate that agencies believe integration takes more time or is more difficult to develop than traditional advertising-alone programmes.



วานคุณศานติ ช่วยแปลให้ได้ไหมครับ

ขอบคุณมากมากเลย
quaketor@hotmail.com (IP:58.9.15.81,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 178 6 ธ.ค. 2548 (14:26)
ใครก็ได้ ช่วยแปลให้หน่อยครับ ขอบคุณ มากๆ คับ



The percentage of client budgets devoted to IMC programmes for clients through individual agencies was 42 per cent. Thus, there appears to be a strong correlation between the amount of time agencies are investing in IMC programmes and the IMC-related billings of those same agencies.

Table 7.2 illustrates how client budgets are allocated in the responding agencies. It is interesting to note that almost 50 per cent of the advertising agency billings are now in activities below the line, i.e. other than traditional advertising, with more than 20 per cent now in direct marketing. Client budget allocations among the four marketing communications functions are recorded in Table 7.2. Again, this distribution of functional billing seems to indicate that the agencies are indeed developing IMC and not concentrating their billing only on above-the-line activities.

Of the responding agencies, 36 are compensated by full commission, 35 by reduced commission, 52 by the fee system, 35 on a project basis, and 41 on a mix of commission and fee (total adds to more than 100 due to multiple responses). This would seem to verify the very diversified types of programmes which agencies are developing for their clients and which require more non-traditional compensation schemes.



Reactions to IMC definition

All the respondents agreed that companies should be integrated in terms of communication. This seems to demonstrate that even if IMC is nothing more than a current management fad, it is a well-accepted concept and area of interest for the agencies that responded. Qualitative exploration of this agreement indicated that client firms required greater synergy and consistency among all types of marketing communication because of the need for cumulative impact and effects, consistency and reinforcement, style, tone, content, and key measures, and that each element added value to communications expression. From a consumer perspective there was a perceived need to get reinforcement of the communication via many different channels using the same message. For clients and agencies, IMC was seen to offer a multi-disciplinary, multi-integrated and cost-effective solution to communication needs. However, amid this storm of affirmation the point was made repeatedly that the definition may imply that IMC = one agency with multi-disciplines as indicated in the qualitative responses. There is a struggle between what IMC is and how it might be practised.

Most agencies do not get the opportunity to control all communication programmes for clients, therefore the onus is on clients to develop and control integrated programmes. Given that client firms should have integrated communications the extent to which differential elements of communications were integrated was explored (Table 7.3). As will be shown, there is considerable area for development and clarification of the topic.

While integration may be desirable by client companies, the extent to which communication elements are integrated varies significantly. Advertising is furthest along the track toward integration, but the majority view is that communication elements are integrated to some extent, with public relations with its dual focus on corporate and marketing activities still with some way to go.

Of concern to practitioners and academics alike is whether IMC is being developed as an alternative to increasing budgets or simply trying to make better use of the funds available. In this study, 41 agencies expected client budgets to increase over the next three years (33 of these by up to 10 per cent p.a.), 21 agencies expected client budgets to remain the same, and the rest expected a decline. Given clients who had purportedly integrated, 33 agencies expected budgets to increase (26 by up to 10 per cent p.a.), 25 thought integrated firms\' budgets would remain the same, and the rest expected a decrease of up to 10 per cent p.a.

Notably, for firms which have integrated, only 16 agencies expected client communications staff to increase, compared to 29 who envisioned the same staffing levels, and 20 who anticipated a decline in client communications staff.





THE DRIVE FOR INTEGRATED MARKETING COMMUNICATIONS

From these results, it is difficult to substantiate the often-stated view that IMC is a client-driven effort to reduce costs or budget. It appears at best that UK agencies believe that most of their clients will maintain the status quo or do no worse than meet market growth needs.

In Table 7.4, further reactions to the Schultz definition are given. As can be seen, the vast majority of the agencies responding agreed with the definition. Thus, despite the variety of views, the definition used in this study may well be quite acceptable to the UK agencies that responded. Again, the qualitative comments raise the issue of definition versus practice of IMC.

In summary, while the definition of IMC is acceptable, there is likely a need for constant review for greater salience from both a conceptual and an operational view.

Contingent issues

The findings from the research now break into several subcategories. The first of these relate to what IMC actually is perceived to be by detailing executive beliefs and considerations about IMC. Major aspects are summarized in Table 7.5.

Most agency executives indicated that IMC is a sound idea and has significant value for client organizations, not least of which are the idea of \'one voice\' and \'one brand personality\', increased impact of marcoms programmes and creative ideas, and greater communications consistency. Notably, IMC offers the promise of fewer staff meetings, potentially lowers costs, and offers greater client control over marcoms programmes. From the agency side, the issues are still positive with greater perceived professional expertise offered to clients, but not necessarily a basis for effective measurement, although IMC does contribute to decreased misconceptions between multiple agencies, presumably as the client has greater control over the design of messages, media choices, and setting and evaluating stipulated objectives.

It is interesting to evaluate the responses on a decreasing mean scale. It appears that Statements 1 through 5, which have the highest agreement, primarily involvethe product that advertising agencies produce, i.e. various forms of advertising and communication. Those in the mid-range of agreement, Statements 6 through 9, seem to focus on how to do IMC. The final group, statements 10 through 13, all revolve around the value of IMC to the agency. So, while not necessarily being designed to do so, the mean rankings of agreement with \'Internal Beliefs and Considerations About IMC\' seem to indicate the varying values agencies put on the issues that IMC raises. Perhaps this reflects, to a certain extent, what agencies believe are their primary interests which they have then related to IMC. The least agreement occurred on the statement \'Agency can provide faster solutions\' which may indicate that agencies believe integration takes more time or is more difficult to develop than traditional advertising-alone programmes.
quaketor@hotmail.com (IP:58.9.17.4,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 180 8 ธ.ค. 2548 (16:28)
Dear Arm,



I did not recieve your e-mail. Try again I hope you will get it next time. Talk to you soon, take care.

Love, Aew.
Supatida_oom@thaimail.com (IP:203.151.140.120,203.113.61.71,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 181 11 ธ.ค. 2548 (18:21)
ช่วยแปลให้หน่อยนะคะ



รูปนี้ถ่ายตอนฉันอยู่ชั้น ป. 4 คนที่ฉันนั่งตักคือ แม่ของฉัน ฉันสนิทและผูกพันกับแม่มาก เพราะแม่เป็นทุก ๆ อย่าง ดูแลฉันอย่างดีมากตั้งแต่เล็กจนโต แม่เล่าว่า วันที่ถ่ายรูปฉันไปงานกินเลี้ยงปีใหม่ที่โรงเรียน แม่ทำอาหารเพื่อไปร่วมกินกับเพื่อน ๆ เช่น ไก้ทอด ข้าวผัด และฉันยังซื้อของขวัญเพื่อไปจับฉลาก ปีนั้นฉันซื้อตุ๊กตาเป็ดตัวใหญ่ไป และฉันจับฉลากได้กรอบรูปที่น่ารักมา ฉันชอบงานปีใหม่ที่ รร มาก เพราะเราไม่ต้องเรียนหนังสือ มีเกมส์ให้เล่น ได้สังสรรค์กับเพื่อนและครู เป็นวันที่ฉันประทับใจและได้รับความสนุกสนานมากทีเดียว



ขอบพระคุณค่ะ
แพร/pear1428@hotmail.com (IP:203.151.140.116,203.113.37.12,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 182 11 ธ.ค. 2548 (18:25)
นี่คือรูปฉันและเพื่อน ๆ ในห้องเรียนชั้น ม. 6/3 ในรูปมี หนิว เป้ ...ฉันคือ คนที่ ใส่หมวกมีเขาสีเหลือง วันที่เราไปถ่ายรูปกันคือ วันเสาร์หลังจากที่เราเลิกเรียนแล้ว เราก็ไปถ่ายรูปที่สยาม เนื่องจากเราใกล้จะจบ ม 6 และ อยากจะถ่ายรูปเพื่อน ๆ ไว้เป็นที่ระลึกบ้าง ช่วงเวลาที่ได้อยู่กับเพื่อน ๆ เป็นอะไรที่มีความสุข แม้บางครั้งพวกเราจะทำอะไรที่ผิดกฎ รร เช่น การแอบกินขนมในห้อง เรียน ถูกลงโทษด้วยกัน ซึ่งฉันคิดว่าช่วง ม ปลาย เป็นช่วงเวลาที่น่าประทับใจและน่าจดจำ เพราะเราอาจจะไม่ได้มีวีรกรรมแบบนี้ในการเรียนมหาวิทยาลัย
แพร (IP:203.151.140.116,203.113.37.12,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 183 14 ธ.ค. 2548 (21:23)
ช่วยแปลข้อคิดให้หนูหน่อยสิค่ะใช้ด่วนอ่าจะเลยเวลาส่งอยู่แล้ว

1.คนดีเกิดมายังโลกาใก้ร่มเย็น

2.หากปราศจากการเสียสละแล้วโลกคงพินาศ

3.เป้าหมายของการเสียสละอยู่ที่พระโพธิญาณมิหวั่นไหวแม้จะได้บทุกข์



เห็นมั๊ยค่ะว่ามันยากอ่า ยังอยู่มต้นอยู่เลยแปลไม่ได้อ่า ขอบคุณล่วงหน้าค่ะจาเข้ามาดูทุกวันเลยยิ่งให้ดีส่งมาที่เมลก็ได้นะคะ
jenny_lovelego@hotmail.com (IP:221.128.104.247,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 185 13 ม.ค. 2549 (21:01)
ใครก็ได้ช่วยบีด้วย บีแปลไม่ได้เลยก็บีอยู่แค่ม.2 เองแต่อาจารย์สั่งงานยากมากแปลไม่ได้เลยเพราะศัพท์ยากมาก ช่วยแปลให้หน่อยนะคะ

A worker walks through Iran's uranium conversion plant at Isfahan.

Iran is threatening to block international inspectors from its nuclear sites if the United Nations Security Council confronts the nation over its nuclear activities. Iran has been voluntarily allowing inspections by the U.N.'s nuclear watchdog, the International Atomic Energy Agency, since 2003.

(CNN) -- Tehran is threatening to block inspections of its nuclear sites if a dispute over its atomic activity is sent to the U.N. Security Council.



Iran would be obliged to stop working with the U.N. nuclear watchdog, the IAEA, if the nation was referred, Foreign Minister Manouchehr Mottaki said on Friday.



The move reflects a law passed last year requiring the government to stop cooperation if Iran's nuclear program was sent to the council.



This would mean, among other things, the end of random inspections.



On Thursday U.S. Secretary of State Condoleezza Rice backed Germany, France, and Britain in saying Iran should be sent to the council over its refusal to halt its nuclear activity.



Rice called on the United Nations Thursday to confront Iran over what she called its defiance over its nuclear program and slammed the nation for its "deliberate escalation of this issue."



The decision to take the dispute to the next level marks the end of more than two years of diplomatic efforts to persuade Iran to abandon its nuclear program. But U.N. Secretary General Kofi Annan says Iran is still interested in serious negotiations.



Iran broke U.N. seals on its nuclear enrichment facility this week. It has long insisted its nuclear programs have peaceful aims, and it has the right to restart its facilities in accordance with international law.



But several Western countries, including the United States, fear Tehran is intent on developing a nuclear bomb. Those fears have been reinforced recently by Iranian President Mahmoud Ahmadinejad, who has said Israel should be wiped out.



Foreign ministers from the European Union's three biggest nations -- the so-called EU3 -- met Thursday following Iran's moves to restart its nuclear program.



"Our talks with Iran have reached a dead end," German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier said after meeting with British and French counterparts, Jack Straw and Philippe Douste-Blazy, and EU foreign policy chief Javier Solana. (Watch what option remains after diplomacy and force -- 2:56)



Straw said the group decided to call for an emergency session with the board of the IAEA to vote on referring Iran to the U.N. Security Council.



The European ministers did not say exactly what action should be taken by the Security Council, which could impose sanctions, but officials in London and Moscow said envoys from the EU3 would meet counterparts from China, Russia and the U.S. next week to discuss the issue further.



As well as possible economic sanctions there have been calls for cultural and sports boycotts, including the banning of Iran from soccer's 2006 World Cup in Germany.



The calls resurfaced Friday as Bayern Munich played a friendly in Iran against Persepolis Tehran, to criticism in Germany. (Full story)



France said Friday that it favored a step-by-step approach over Iran's contested nuclear program and that any sanctions request at this stage would be premature.



Foreign Ministry spokesman Jean-Baptiste Mattei said France's priority for now is convening a special session of the International Atomic Energy Agency to refer Iran to the U.N. Security Council.



The Security Council could decide to sanction Iran. But Mattei did not prejudge what action the council might take.



He said France, Britain and Germany regard any sanctions request as being "premature for the moment."



"We'll see what happens at the Security Council," he said in a telephone interview with Ths Associated Press. "One step at a time."



However, in an interview with BBC radio Friday, Britain's Straw said sanctions were possible. "Obviously, if Iran failed to comply, the Security Council would then consider sanctions," he said.



Russia meanwhile renewed its call for Iran to resume its moratorium on nuclear activities and cooperation with the IAEA. (Full story)



Speaking to reporters in Washington, Rice said Iran's action "demonstrates that it has chosen confrontation with the international community over cooperation and negotiation."



A statement outlining a phone call between Russian Foreign Minister Sergey Lavrov and Rice said both sides shared "a deep disappointment over Tehran's decision."



The Washington Post and The Wall Street Journal reported that during the call, Lavrov told Rice that Russia would abstain, rather than vote against, efforts to move the issue from the IAEA to the Security Council.



China, which imports significant amounts of Iranian oil, said it hoped Tehran would return to talks on the dispute and urged all parties to exercise restraint.



"We hope Iran can do more to promote mutual confidence between itself and the EU3, and return to negotiations," Reuters quoted a spokesman for China's foreign ministry, Kong Quan, as saying.



'Avoid escalation'

Tehran's move was announced Tuesday by Mohammad Saeedi, deputy head of Iran's Atomic Energy Organization, who said: "Nuclear research officially resumed at sites agreed upon with (U.N.) inspectors."



He said Iran was not resuming the production of nuclear fuel, a process that would involve uranium enrichment.



Iran's representative on the nuclear issue, Ali Larijani, told CNN that while negotiations can continue, "the question of our research is non-negotiable.".



Annan called Larijani on Thursday to tell him to "avoid escalation, to exercise restraint," to which he responded they "are interested in serious and constructive negotiations, but within a timeframe."



This is the second time IAEA seals have been removed in Iran. In August, researchers unsealed equipment at its Isfahan plant and resumed uranium conversion activities.



Uranium conversion is a first step towards uranium enrichment, which could lead to the manufacture of nuclear weapons.



Despite the threat of U.N. referral, Iran has vowed to press ahead.



"Unfortunately, a group of bullies allows itself to deprive nations of their legal and natural rights," AP quoted President Ahmadinejad as saying.



"I tell those superpowers that, with strength and prudence, Iran will pave the way to achieving peaceful nuclear energy," he said. "The Iranian nation is not frightened by the powers and their noise."



CNN Chief International Correspondent Christiane Amanpour and Berlin Bureau Chief Chris Burns contributed to this report.



Copyright 2006 CNN. All rights reserved.This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed. Associated Press contributed to this report.
be.48@thaimail.com (IP:61.7.128.44,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 186 17 ม.ค. 2549 (19:22)
บาบี้ภาษาอังกฤษยังไง
ดาว (IP:203.209.117.196,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 187 18 ม.ค. 2549 (10:05)
ข้อ๑๘๖ ชื่อตุ๊กตาใช่ไหมครับ ถ้าใช่ เขียน Barbie
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 188 18 ม.ค. 2549 (19:14)
Conventional Analog: Into Digital

In the conventional system, a card (a printed circuit board) inside the computer handles this with a very crude analog-to-digital converter. The basic idea is to use the varying voltage from each potentiometer to charge a capacitor, a simple electrical device that stores electricity (see How Capacitors Work for more information). If the potentiometer is adjusted to offer more resistance, it will take the capacitor longer to charge; if it offers less resistance, the capacitor will charge more quickly.

By discharging the capacitor and then timing how long it takes it to recharge, the converter can determine the position of the potentiometer, and therefore the joystick. The measured recharge rate is a numerical value the computer can recognize. The computer performs this operation whenever it needs to get a read on the joystick.



You can potentially apply this system to an infinite variety of controls by connecting a potentiometer to different rotating components. For example, conventional steering wheel controllers work exactly the same way, with the wheel rotating the potentiometer contact arm directly. Some joysticks use an additional potentiometer for a Z-axis, activated by rotating the stick itself.



Some joysticks also have a "top hat" -- a thumb-activated miniature controller on top of the stick. This small joystick uses the same switch system as the simple joystick in the last section.



The conventional analog system works okay, overall, but it does have limitations. In the next section, we'll find out what the major problems are and then look at some recent solutions.







The Problem with Analog

There are a couple of big problems with the conventional analog joystick system. First of all, the crude analog-to-digital conversion process isn't very accurate, since the system doesn't have a true analog-to-digital converter. This compromises the joystick's sensitivity somewhat.

Second, the host computer has to dedicate a lot of processing power to regularly "poll" the joystick system to determine the position of the stick. This takes a lot of power away from other operations.



Next, let's take a look at how designers have addressed these problems to date.



รบกวนหน่อยนะคับ ขอวันอาทิต ทันไหมคับ พอดีต้องพรีเซนอะคับ
ball_kap@hotmail.com (IP:202.44.14.194,10.1.11.173,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 189 19 ม.ค. 2549 (11:55)
Username/password incorrect.



Is your CAPS LOCK key on? Your username must always be typed in in lowercase letters. Your password is 'case sensitive'. For example, if you changed your password to "LuckyOne" you cannot enter "luckyone" or "LUCKYONE" to enter.

Are you trying to enter the correct classroom? This is:



3000-1601

ห้องสมุดกับการรู้สารสนเทศ

ภาคเรียนที่ 2/2548

อ.นัยรัตน์ กล้าวิเศษ



Did you forget your password? Contact the instructor of your course by some other means.
Tanida7@chiyo.com (IP:61.19.32.10,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 190 22 ม.ค. 2549 (10:03)
แปล ๑๘๙ ให้



ชื่อ หรือ พาสเวอร์ด ผิด



แป้น Caps Lock (พิมพ์แถวบน) กดไว้หรือเปล่า? ชื่อจะต้องพิมพ์เป็นอักษรตัวเล็ก ส่วนพาสเวอร์ดนั้นสำคัญว่าตัวใหญ่หรือตัวเล็ก เช่น ถ้าแก้พาสเวอร์ดเป็น LuckyOne จะพิมพ์ luckyone หรือ LUCKYONE ไม่ได้



คุณพยายามจะเข้าเรียนห้องนี้หรือเปล่า ห้องนี้คือ

3000-1601

.............

.............



ถ้าลืมพาสเวอร์ด กรุณาติดต่ออาจารย์โดยทางอื่น
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 191 22 ม.ค. 2549 (11:01)
แปล ๑๘๘



การแปรสัญญาณแอนาลอกเป็นสัญญาณดิจิตัลแบบดั้งเดิม



โดยทั่วไปแล้ว การแปรสัญญาณแอนาลอกเป็นดิจิตัลนั้นอาศัยแผงวงจรในตัวคอม.แปรสัญญาณโดยวิธีการที่ค่อนข้างจะหยาบ โดยใช้ voltage ที่เปลี่ยนไปมาจาก potentiometer (หรือ rheostat) ไปเพิ่มประจุใน capacitor (หรือ condenser) ชื่งเป็นชิ้นส่วนง่ายๆมีไว้เก็บไฟฟ้า (ไปอ่าน How Capacitors Work ถ้าต้องการรายละเอียด) ถ้าตัว potentiometer ตั้งไว้ให้ความต้านทานสูง ตัว capacitor ก็กินเวลานานกว่าจะประจุเต็ม ถ้าตั้งความต้านทานไว้ต่ำเวลาประจุให้เต็มก็สั้น ถ้าปล่อยประจุออกให้หมดแล้วจับเวลาว่านานเท่าไหร่กว่าจะเต็มอีกที ตัวเปลี่ยนสัญญาณก็จะสามารถรู้ว่า potentiometer ถูกหมุนไปแค่ไหน หมายความว่าจะรู้ตำแหน่งของคันบังคับ (joystick) ด้วยว่าผู้เล่นผลักไปแค่ไหน ระยะเวลาที่ใช้ประจุ capacitor นั้นวัดเป็นตัวเลขที่คอม.เข้าใจได้ ทุกครั้งที่คอม.ต้องการจะรู้ว่าคันบังคับนั้นอยู่ตำแหน่งไหนก็ไปอ่านจากเวลาประจุ



โดยหลักการแล้วสามารถนำไปใช้กับคันบังคับต่างๆได้มากมายโดยติด potentiometer ไว้กับชิ้นส่วนที่หมุนได้ เช่นพวงมาลัยก็ใช้ตัวพวงมาลัยไปหมุน potentiometer โดยตรง Joystick บางอย่างใช้ potentiometer อีกหนึ่งตัวเพิ่อพ่วงกับแกน Z หรือแกนที่คันบังคับหมุนรอบตัว (ผมเข้าใจว่าแกน X คงเป็นแกนที่ปัดคันบังคับไปทางขวาหรือซ้าย ส่วนแกน Y คงเป็นแกนตั้งคือคันบังคับไปหน้าหรือเข้าหาตัว)



Joystick บางอย่างมีหมวก (top hat) เป็นปุ่มบนยอดคันบังคับที่ใช้หัวแม่มือบังคับระบบเดียวกับคันบังคับใหญ่



วิธีแปรสัญญาณแอนาลอกเป็นดิจิตัลแบบธรรมดานี้ ใช้ด้ผลเป็นส่วนใหญ่ แต่ก็มีพิกัดอยู่ ในช่วงต่อไปจะพูดถึงข้อเสียและวิธีแก้



ข้อเสียของระบบแอนาลอก

คันบังคับแบบแอนาลอกแบบธรรมดานี้มีข้อเสียอยู่หลายอย่าง ประการแรกคือ การแปรสัญญาณแอนาลอกเป็นดิจิตัลนั้นไม่ค่อยจะเที่ยงตรงเท่าไหร่เพราะแบบนี้ไม่ได้อาศัยการแปรที่แท้จริง ทำให้ความละเอียดถี่ถ้วนของคันบังคับน้อยลงไป ประการที่สอง คือตัวคอม.เองต้องใช้กำลังไปอ่านระบบคันบังคับว่าคันบังคับอยู่ตำแหน่งไหน ทำให้เสียกำลังที่จะเอาไปใช้ในด้านอื่นได้



ต่อไปจะพูดถึงว่าผู้ออกแบบเขาแก้ปัญหานี้อย่างไร
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 193 25 ม.ค. 2549 (11:40)
ช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ขอบคุณมากค่ะ

automatically generated delivery status notification delivery to the following recipients failed
www.ninoy_love@hotmail.com (IP:202.143.164.43,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 194 25 ม.ค. 2549 (14:38)
พิจารณาดูคำแปลและเรียบเรียงคำให้ทีครับผม เป็นศัพท์ทางด้านวิศวกรรมน่ะครับ จักขอบพระคุณไว้ล่วงหน้าเป็นอย่างสูง

“Green” or Water-based Sand Molds

In “green” or water-based sand molds,steam is formed where the hot metal comes into contact with the sand.The cope is removed from the pattern and placed atop the drag.Large castings sometimes require weights to be added to cover the top of the cope to prevent the hydrostatic pressure of the liquid metal from pushing

the sand out of the cope.The complete assembly is shown in Figure 3-6.

“Green”หรือแม่พิมพ์ทรายWater-based ใน“green”หรือแม่พิมพ์ทรายwater-based ละอองไอน้ำจะก่อตัวขึ้นเมื่อโลหะที่ร้อนได้มาสัมผัสกับทราย ฝาครอบถูกเอาออกจากรูปแบบและถูกวางอยู่ในระดับบนตัวเลื่อน การหล่อเหล็กที่ใหญ่บางครั้งก็ต้องการน้ำหนักที่ถูกเพิ่มลงไปเพื่อครอบส่วนที่อยู่ด้านบนของฝาครอบในการยับยั้งความกดดันสถิตย์ของโลหะเหลวที่มีสภาพคล่องสูงจากการผลักทรายออกไปข้างนอกฝาครอบ ชิ้นส่วนประกอบต่างๆที่สมบูรณ์แสดงดังในรูปที่3-6

The mold is now ready for the pour.The metal is melted and poured onto a crucible for transfer to the mold.The metal is poured slowly and evenly into the sprue until it is seen in the risers.Then it is allowed to solidify. After the metal has solidified, the cope and drag are separated and the sand shaken from around the casting, with which the sprues, runners, and risers are still attached and will be removed by sawing. The part is then ready to be finished by standard manufacturing practices.

ในขณะนี้แม่พิมพ์พร้อมแล้วสำหรับที่จะเท โลหะถูกหลอมละลายและถูกเทลงในเต้าหลอมเพื่อที่กระทำบนแม่พิมพ์ โลหะถูกรินอย่างช้าๆและสม่ำเสมอกันออกจากปากท่อน้ำร้อนจนกระทั่งมันมองดูเห็นได้ในตัวไรเซอร์ ในเวลานั้นมันจะค่อยๆกลายเป็นของแข็ง หลังจากที่โลหะแข็งตัวฝาครอบและตัวเลื่อนถูกแยกออกจากกันและทรายที่ทำให้สั่นจากรอบๆเหล็กหล่อด้วยปากท่อน้ำร้อน ตัวรันเนอร์และตัวไรเซอร์ที่ยังคงยึดติดและจะถูกเอาออกโดยการตัดทิ้งออกไป ในส่วนที่เตรียมพร้อมถูกทำให้เสร็จโดยการดำเนินการผลิตที่มาตรฐานในเวลานั้น

------------------------

Bibliography

William O.Fellers and William W.Hunt, Manufacturing Processes for Technology, Second Edition, (Upper Saddle River: Prentice-Hall,2001), p.169.
korn.nero@gmail.com (IP:203.188.38.177,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 195 25 ม.ค. 2549 (19:08)
เว็บนี้แปลด้ายนะง้าบ http://lexitron.nectec.or.th/index.php
jojo (IP:202.57.172.125,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 196 27 ม.ค. 2549 (13:08)
ข้อ ๑๙๓ อ่านหลายเที่ยวกว่าจะรู้เรื่อง สงสัยว่าเขียนโดยคนที่เก่งทางคอม.แต่เขียนให้ชาวบ้านอ่านให้รู้เรื่องไม่เป็น



notification (การแจ้ง) delivery status (สถานะการเรื่องการส่งเมล์ - คือส่งได้หรือไม่ได้) ที่ automatically generated (ทำโดยอัตโนมัติ) ไม่สามารถส่งให้ถึงตัวผู้รับที่มีชื่อข้างท้ายนี้ได้



หรือ ไม่สามารถจะบอกบุคคลเหล่านี้ว่าเมล์ส่งได้หรือไม่ได้



ทำให้คิดถึงข้อความอันหนึ่ง "เสด็จให้มาเรียนถามเสด็จว่า เสด็จจะเสด็จหรือไม่เสด็จ ถ้าเสด็จจะเสด็จ เสด็จจะได้เสด็จไปด้วย"
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 197 27 ม.ค. 2549 (14:08)


ข้อ ๑๙๔ เต็มใจช่วยครับ ได้ใจความแต่ต้องเปลี่ยนให้เป็นสำนวนไทยหน่อย



กระบวนการหล่อด้วยแม่พิมพ์ทรายที่ใช้น้ำหรือที่เรียกว่า Green molding นั้นเวลาโลหะที่ร้อนเพราะหลอมเหลวไปถูกน้ำในแม่พิมพ์จะเกิดไอน้ำ ตัวครอบ (cope) นั้นเมื่อแกะจากแบบแล้วจะเอาครอบลงไปบนฐาน (drag) ในกรณีที่หล่อชิ้นใหญ่ๆบางทีต้องเอาอะไรหนักๆวางบนตัวครอบเพื่อกันไม่ให้ความดันสถิตย์ (hydrostatic pressure) ของโลหะที่หลอมเหลวดันให้ทรายออกนอกตัวครอบ ดูรูป 3-6



เมื่อแม่พิมพ์พร้อมที่จะหล่อ ก็หลอมโลหะให้เหลวแล้วเทลงในภาชนะ (crucible - ไม่ทราบชื่อไทย) เพื่อถ่ายทอดไปแม่พิมพ์ เขาจะค่อยๆเทโลหะที่หลอมเหลวลงแม่พิมพ์ทางช่องเท (sprue)ด้วยความเร็วสม่ำเสมอ จนเห็นโลหะหลอมขึ้นมาถึงช่องที่เรียกว่า riser ปล่อยให้โลหะแข็งตัวแล้วแยกตัวครอบจากฐาน เคาะทรายออกจากชิ้นที่หล่อได้ ส่วนโลหะที่ล้นขึ้นมาใน sprue, runner กับ riser ซึ่งยังติดกับชิ้นที่หล่อได้ก็เลื่อยทิ้ง ชิ้นที่หล่อได้ก็พร้อมที่จะเอาไปทำต่อโดยกระบวนการธรรมดา (หรือที่ใช้กันอยู่ทุกวัน)



ลองไปหารูปมาให้ดู ว่า sprue, riser, cope, drag มันคืออะไร เพราะศัพท์มันจำเพาะวิชา
20906

ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 198 30 ม.ค. 2549 (01:33)
ลองหาหนังสือชื่อ กรรมวิธีการผลิต (เล่มสีเนื้อปนส้ม)ดูนะครับ
ภูมิ
ร่วมแบ่งปัน253 ครั้ง - ดาว 156 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 200 2 ก.พ. 2549 (17:46)
ช่วยแปลให้หน่อยนะค่ะ ไม่มีความรู้ทางภาษาเท่าไหร่ แต่ต้องทำงานส่ง ขอความกรุณาด้วยนะค่ะ (ด่วนมากๆค่ะ)

In corporation of micelles into a reactant mixture can produce skriking changs in the reaction rate, and both acceleration and inhibition effects have bgeen observed.
noom_bood@hotmail.com (IP:125.24.0.169,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 201 6 ก.พ. 2549 (14:07)
ชื่อ-นามสกุล พัชราภา ไชยเชื้อ

ชื่อเล่น อั้ม

วัน เดือน ปีเกิด 5 ธันวาคม 2521

ส่วนสูง 168 เซนติเมตร

น้ำหนัก 46 กิโลกรัม

การศึกษา มหาวิทยาลัยรังสิต

สไตล์การแต่งกาย -

อาหารสุดโปรด ส้มตำ, ไก่ย่าง

สถานที่เที่ยวสุด HIP -

ดารานักร้องในดวงใจ มาช่า วัฒนพานิช

หนุ่ม/สาวในอุดมคติ สุภาพ จริงใจ

พูดถึงตัวเอง 3 ข้อ -

คติประจำใจ ทำวันนี้ให้ดีที่สุด

ที่อยู่ 72 / 519 หมู่ 16 ถ.สุวินทวงศ์ แขวงแสนแสบ เขตมีนบุรี กรุงเทพฯ 10510

อีเมล์ -















ผลงานภาพยนตร์

FAKE โกหกทั้งเพ

ผลงานละคร

มณีเนื้อแท้

ชวนฝันพนันรัก ( แสดงคู่กับ เอกรัตน์ สารสุข )

อีสา ระวีช่วงโชติ

คู่เขย คู่ขวัญ

พลับพลึงสีชมพู ( แสดงคู่กับ รติพงษ์ ภู่มาลี )

ลูกหว้า

แม่นาค ( แสดงคู่กับ พีท ทองเจือ )

มรสุมชีวิต ( แสดงคู่กับ ธีรภัทร สัจจกุล )

รากนครา ( แสดงคู่กับ ดนุพร ปุณณกันต์ )

คมพยาบาท ( แสดงคู่กับ วีรภาพ สุภาพไพบูลย์ )

เพชรตัดเพชร ( แสดงคู่กับ เจตริน วรรธะสิน )

ทัณฑ์กามเทพ

จิตสังหาร ( แสดงคู่กับ ณัฐวุฒิ สกิดใจ )

จารชนยอดรัก ( แสดงคู่กับ ธนา สุทธิกมล )

โซ่เสน่หา ( แสดงคู่กับ ธนา สุทธิกมล )

เดิมพันวันวิวาห์ ( แสดงคู่กับ ภาณุ สุวรรณโณ )

นางสาวจริงใจกับนายแสนดี ( คู่กับ เจษฎาภรณ์ ผลดี )

ฟ้าใหม่ ( แสดงคู่กับ ณัฐวุฒิ สกิดใจ )

เชลยบาป ( แสดงคู่กับ ภาณุ สุวรรณโณ )

เพลิงพายุ ( แสดงคู่กับ ธนา สุทธิกมล )

เหมราช ( แสดงคู่กับ ศรราม เทพพิทักษ์ )

สองเสน่หา ( แสดงคู่กับ วีรภาพ สุภาพไพบูลย์ )

ผลงานมิวสิควิดีโอ

เพลง "ไม่ใช่คนในฝัน" ศิลปิน "ต้น-อาภากร"

ผลงานเพลง

-

รางวัลที่ได้รับ

ปี 1997 รางวัลชนะเลิศ MISS HACK ประจำปี 1997

ปี 2545 รางวัล ดูเร็กซ์ โกบอล เซ็กส์ 2002 ในฐานะสาวเซ็กซี่แห่งปี 2545 จัดโดย ดูเร็กซ์

ปี 2546 รางวัล ดูเร็กซ์ โกบอล เซ็กส์ 2003 ในฐานะสาวเซ็กซี่แห่งปี 2546 จัดโดย ดูเร็กซ์

ปี 2547 รางวัล TOP AWARDS ในฐานะนักแสดงนำฝ่ายหญิงยอดเยี่ยม ประจำปี 2546 จากละครเรื่อง โซ่เสน่หา ทางช่อง 7 โดยเป่า จิน จง จัดโดย นิตยสาร ทีวีพูล
- (IP:125.24.88.64,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 202 11 ก.พ. 2549 (13:10)
Got the point

Bao, a 10 year old male orangutan , seems bemused by a tranquiliser dart fired by a veterinarian. The ape was freed from its cage at Wat Bang Kio by a meddlesome boy. The confused animal injured three people before zoo vets recaptured him.



Tall order

Chanpha the giraffe enjoys a birthday cake at the Dusit Zoo. It was recently transferred from Chiang Mai Zoo.



For the birds

A pair of parakeet chicks, a rare and protected species, was seized from Chatuchak weekend market. Protected animals worth up to four miliion baht were confiscated from traders, tn a joint raid by police, forestry and fisheries authorities.



คุณ ศานติ ช่วยนุ่นแปลหน่อยนะคะ งานเยอะมากเลยคะทำไม่ทันคะ จะส่งวันอังคารแล้วคะ รบกวนหน่อยนะคะ ขอบคุณคะ
นุ่น (IP:58.147.104.168,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 204 18 ก.พ. 2549 (13:59)
看不懂
ty_za@hotmail.com (IP:203.156.45.54,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 205 19 ก.พ. 2549 (23:14)
ข้อ ๒๐๓



Got the point เป็นการเล่นคำ จะแปลว่า ถูกของแหลม ก็ได้หรือจะแปลว่า เข้าใจไหม ก็ได้ ในที่นี้แปลวว่าโดนของแหลม



Bao, a 10 year old male orangutan , seems bemused by a tranquiliser dart fired by a veterinarian. The ape was freed from its cage at Wat Bang Kio by a meddlesome boy. The confused animal injured three people before zoo vets recaptured him.



seems bemused by ดูท่าทีว่าขำ

tranquiliser dart fired by a veterinarian ลูกดอกใส่ยาให้สงบที่สัตวแพทย์ยิง

ape was freed from its cage มีคนปล่อยออกจากกรง

meddlesome boy เด็กเกะกะ

confused animal injured three people สัตว์ที่มึนงงตัวนี้ทำร้ายคนสามคน

zoo vets recaptured him สัตวแพทย์ของสวนสัตว์จะจับได้



Tall order ในที่นี้แปลว่า อาหารที่สั่งกินสูงๆ (เพราะยีราฟคอยาว) ความหมายอีกอย่างคือ คำขอหรือคำสั่งที่ปฏิบัติตามไม่ได้เพราะยากมากหรือเป็นไปไม่ได้

Chanpha the giraffe enjoys a birthday cake at the Dusit Zoo. It was recently transferred from Chiang Mai Zoo.



enjoys a birthday cake กินขนมเคกวันเกิดด้วยความเพลิดเพลิน

recently transferred เพิ่งย้ายมาจาก ... ใหม่ๆ



For the birds เล่นคำอีกเหมือนกัน ในที่นี้แปลว่า สำหรับนก แต่ส่วนใหญ่หมายความว่า เป็นความคิดเห็นที่ไม่ดี เช่น Your idea of not going to school is for the birds.



A pair of parakeet chicks, a rare and protected species, was seized from Chatuchak weekend market. worth up to four miliion baht were confiscated from traders, in a joint raid by police, forestry and fisheries authorities.

parakeet chicks ลูกนกพาราคีต

rare and protected species ซึ่งเป็นพันธุ์ที่หาได้ยากและมีการสงวนพันธุ์

seized from Chatuchak weekend market โดนยึดจับที่ตลาดนัดจตุจักษ์

Protected animals worth up to four miliion baht สัตว์สงวนพันธุ์ที่มีมูลค่าถึงสี่ล้านบาท

joint raid การจับกุมโดยการประสานงาน

police, forestry and fisheries authorities ตำรวจ เจ้าพนักงานป่าไม้และการประมงค์
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 206 13 มี.ค. 2549 (02:12)
ช่วยด้วยค่ะ



อยากรู้ว่า ถูกทำร้ายร่างกาย และ ข่ม ขืน ใช้ คำว่าอะไร ค่ะ ใน ศัพท์ วิชาการ ที่ ตำรวจ ใช้ บันทึกคดี



ด่วนนะคะ
luedee888@hotmail.com (IP:210.86.146.183,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 207 13 มี.ค. 2549 (11:43)
rape = ข่มขืน ชำเรา

molestation = รังแกทางเพศ ไม่ถึงกับชำเรา

child molestation รังแกเด็กทางเพศ ไม่ว่าเด็กจะยินยอมหรือไม่

assault and battery = ทำร้ายร่างกายให้บาดเจ็บ หรือ assault เฉยๆ ก็ทำร้ายอาจไม่บาดเจ็บ
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 208 29 มี.ค. 2549 (22:41)
ช่วยเขียนชื่อ สูงเม่น เป็นอังกฤษทีครับ
accaraphon_can@hotmail.com (IP:203.151.140.116,203.113.51.132,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 209 31 มี.ค. 2549 (21:40)
ขอความกรุณาช่วยแปลใบประกาศฯให้สักหน่อยนะคะจะขอขอบพระคุณมากๆคะ



กระทรวงศึกษาธิการ

ประกาศนียบัตรฉบับนี้ให้ไว่เพือ่แสดงว่า

นางสาวจิราวรรณ แสงสุดตา

เกิดเมื่อวันที่ 5เดือน มกราคม พ.ศ.2531

สำเร็จการศึกษาหลักสูตร

มัธยมศึกษาตอนต้น

จากโรงเรียนสงวนหญิง

สังกัด กรมสามัญศึกษา จังหวัดสุพรรณบุรี

เมือ่วันที่ 26 เดือน มันาคม พุทธศักราช2549

ขอให้มีความสุขสวัสดิ์เจริญเทอญ

เจ้าพนักงานเทบียน กรมสามัญศึกษา
nuty@yahoo.com (IP:58.147.100.43,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 210 3 เม.ย. 2549 (10:19)
ข้อ ๒๐๙



Ministry of Education

This is to certify that

Miss Jirawan Sangsutta

Born 5 January B.E.2531

Completed the First Part of Secondary Education

from Saguan Ying School, Supanburi Province

Under the Department of Education

On 26 June B.E. 2549

May you be happy and successful

Registra, Department of Education
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 211 4 เม.ย. 2549 (11:54)
อยากทราบความหมายของเพลงๆนี้อ่ะค่ะ คือไม่แน่ใจว่าท่องที่เป็นภาษาอิตาลี มีความหมายเดียวกับท่อนที่เป็นภาษาอังกฤษรึเปล่า



Sul mare luccica l'astro d'argento

placida ้ l'onda

prospero il vento



Sul mare luccica l'astro d'argento

placida ้ l'onda

prospero il vento



Venite all'argine

barchette mie

Santa Lucia, Santa Lucia



Venite all'argine



barchette mie

Santa Lucia, Santa Lucia



Soft winds caress the sea,

Breezes so tender,

Make every dancing wave,

Gladly surrender!



Days here are heavenly,

Nights are pure ecstasy,

Santa Lucia, Santa Lucia!



Venite all'argine

barchette mie

Santa Lucia, Santa Lucia
pazayaa_plaza@hotmail.com (IP:202.44.14.194,10.1.11.195,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 212 4 เม.ย. 2549 (19:21)
Progression in HRM initiatives accelerated after the 1997 collapse of Asian financial markets. Since then large Thai organizations in the service sectors, such as banks and particularly some small and medium sized financial institutions, have considerably developed their HR systems (Lawler & Siengthai 1997). In mid 1997, when Thailand was impacted by the financial crisis, many companies had to restructure and downsize. Consequently, layoffs were experienced by many firms that had been financially involved in international markets either through exporting their products, investing overseas, or even making loans from international sources through the Bangkok International Banking Facilities office. Financial insecurity and soaring inflation from the financial crisis reinvigorated the reform initiatives (of earlier periods) in many family businesses (Suehiro & Wailerdsak 2004). In particular, the establishments in the financial and banking sectors, owned by many of the Chinese descents’ families, had to relinquish their control in such businesses. Moreover, the principals were compelled to engage professional managers and/or entertain foreign direct investment or equity so their business could be restructured and recapitalized. Most of these firms were well established, and in their maturity stage, and hence, in order to survive were compelled to streamline their business procedures. Thus, more professional management concepts and frameworks were implemented. For instance, after the financial crisis, when many of these family owned enterprises entered the securities market and became public companies, business practices were adjusted to improve transparency and achieve greater efficiency. In this ‘new role’ these companies exhibited greater professionalism of HRM to support mercerization, worker participation, welfare benefits and better job security.



Following the Asian economic crisis many Thai corporations reengineered their HRM capabilities. Indeed, many large organizations have restructured and implemented the business processes, such as restructuring, downsizing, and integrating to cope with the fierce competition which comes with the new information and communication technologies. These changes have been implemented to improve the efficiency and reduce their operational costs. In fact, organizations have attempted to adopt flatter structures to endorse the notion of empowerment. And the concept of broad banding in compensation management has been facilitated in many cases where there has been a ‘flattening’ of organizational structures. These actions have also realized a need for employees to be multi skilled to avoid higher levels of workforce redundancy.



A more recent trend is that some business organizations have now changed the nomenclature of the human resource department to that of the ‘resourcing department’. This seems to suggest that the traditional concepts of personnel management and HRM have been adjusted to a broader perspective. Such action is in line with the concept of the resource based view of an organization which advocates that an entity will gain a greater competitive advantage through the development and sustainability of its renewable and inimitable human resources.



Furthermore, since the 1997 Asian financial crisis, greater importance has been given to the macro HRM in the public sector. For instance, the Ministry of Education is under the Reform Program. In effect, the Thaksin Government (in 2003) merged the Ministry of Education and the Ministry of University Affairs so that the overall planning and implementation of educational programs can be fully integrated to allow more efficient and effective use of the national resources. It is believed that the new system of education will be more adaptable to the needs of the labors market and responsive to the inevitable application of technological advances that will be commonplace in proactive Thai companies.



Sir Sunti krub .. could you please paraphrase for me ?

thanks krub
thanks mak mak krub (IP:213.223.113.108,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 213 7 เม.ย. 2549 (01:20)
อยากได้โปรแกรมแปลภาษาอังกฤษ
witchokdee@yahoo.com (IP:58.8.186.52,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 214 7 เม.ย. 2549 (06:14)
Dear Dr Santi,



It is sad to see pages of text for translation - most directed to your attention.

I can understand, if you would ignore these 'free-rider' requests.

They would plunder 'national resources' like you to menial use for self-interest.

They have not thought of the value of your 'advice' but only their selfish 'wishes',

... of the beggars who have no name.



Dear witchokdee@yahoo.com,

People have tried to use computer to translate between Thai-English.

(e.g NECTEC's Parsit http://www.suparsit.com

or Hightlight Dictionary from www.thaiware.com)

They made some progress... With your help...

You can achieve quite good translation.
SR (IP:144.134.69.226,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 216 10 พ.ค. 2549 (12:32)
ขอความช่วยเหลือแก่เด็กตาดำๆ ช่วยแปลงานให้ป๋มบ้างได้ป่าวนะนะ ต้องรีบส่งอาจารย์เหมือนกันนะ ขอบคุณมาครับท่านผู้ใจบุญ

FIG. 6.1 Can-type combustor [ courtesy Rolls-Royce plc)

Separate combustion cans are still widely used in industrial engines, but recent designs make use of a annular (or tubo-annular) system, where individual flame tubes are uniformly spaced around an annular casing. The Alston Typhoon, shown in Fig. 1.13, uses this system; the General Electric and Westinghouse families of industrial gas turbines also use this arrangement. Figure 1.13 shows the reverse flow nature of the airflow after leaving the diffuser downstream of the axial compressor; the use of a reverse flow arrangement allows a significant reduction in the overall length of the compressor-turbine shaft and also permits easy access to the fuel nozzles and combustion cans for maintenance. The ideal configuration in terms of compact dimensions is the annular combustor, in which maximum use is made of the space available within a

specified diameter; this should reduce the pressure loss and result in an engine of minimum diameter. Annular combustors presented some disadvantages, which led to the development of annular combustors initially. Firstly, although a large number of fuel jets can be employed, it is more difficult to obtain an even fuel/air distribution and an even outlet temperature distribution. Secondly, the annular chamber is inevitably weaker structurally and it is difficult to avoid buckling of the hot flame tube walls. Thirdly, most of the development work must be carried out on the complete chamber, requiring a test facility capable of supplying the full engine air mass flow, compared with the testing of a single can in the multi-chamber layout. These problems were vigorously attacked and

annular combustors are universally used in modem aircraft engines. The Olympus 593 (Fig. 1.9), PT-6 (Fig. 1.11), PW 530 (Fig. 1.12(a» and V 2500 (Fig. 1.12(b» all use annular combustors. The most recent designs by ABB and Siemens have introduced annular combustors in units of over 150 MW.

Large industrial gas turbines, where the space required by the combustion system is less critical, have used one or two large cylindrical combustion chambers; these were mounted vertically and were often referred to as silo type combustors because of their size and physical resemblance to silos. ABB designs used a single combustor, while Siemens used two; Fig. 1.14 shows a typical Siemens arrangement. These large combustors allowed lower fluid velocities, and hence pressure losses, and were capable of burning lower quality fuels. Some later Siemens engines use two large combustion chamber$ arranged horizontally rather than vertically, and they no longer resemble silos.

Figure 1.16 shows the configurations of both the aero and industrial versions of the Rolls-Royce Trent, ;'and the major differences in the design of the combustion system are clearly shown. The industrial engine uses separate combustion cans arranged racially, this arrangement being used to provide dry low emissions (DLE), i.e. without the added complexity of steam or water injection. The aircraft engine uses a conventional annular combustor.

For the remainder of this chapter we shall concentrate mainly on the way in which combustion is arranged to take place inside a flame tube, and need not be concerned with the overall configuration.



6.3 Some important factors affecting combustor design



Over a period of five decades, the basic factors influencing the design of combustion systems for gas turbines have not changed, although recently some new requirements have evolved. The key issues may be summarized as follows.

(a) The temperature of the gases after combustion must be comparatively low to suit the highly stressed turbine materials. Development of improved materials and methods of blade cooling, however, has enabled permissible combustor outlet temperatures to rise from about 1100 K to as much as 1850 K for aircraft applications.

(b) At the end of the combustion space the temperature distribution must be of known form if the turbine blades are not to suffer from local overheating. In practice, the temperature can increase with radius over the turbine annulus, because of the strong influence of temperature on allowable stress and the decrease of blade centrifugal stress from root to tip.

(c) Combustion must be maintained in a stream of air moving with a high velocity in the region of 30-60 m/s, and stable operation is required over a wide range of air/fuel ratio from full load to idling conditions. The air/fuel ratio might vary from about 60: 1 to 120: 1 for simple cycle gas turbines and from 100: 1 to 200: 1 if a heat exchanger is used. Considering that the stoichiometric ratio is approximately 15: 1 it is clear that a high dilution is required to maintain the temperature level dictated by turbine stresses.

(d) The formation of carbon deposits ('coking') must be avoided, particularly the hard brittle variety. Small particles carried into the turbine in the high-velocity gas stream can erode the blades and block cooling air passages; furthermore, aerodynamically excited vibration in the combustion chamber might cause sizeable pieces of carbon to break free, resulting in even worse damage to the turbine.

(e) In aircraft gas turbines, combustion must also be stable over a wide range of chamber pressure because of the substantial change in this parameter with altitude and forward speed. Another important requirement is the capability of relighting at high altitude in the event of an engine flame-out.

(f) Avoidance of smoke in the exhaust is of major importance for all types of gas turbine; early jet engines had very smoky exhausts, and this became a serious problem around airports when jet transport aircraft started, to operate in large numbers. Smoke trails in flight were a problem for military aircraft, permitting them to be seen from a great distance. Stationary gas turbines are now found in urban locations, sometimes close to residential areas.

(g) Although gas turbine combustion systems operate at extremely high efficiencies, they produce pollutants such as oxides of nitrogen (NOx), carbon monoxide (CO) and unburned hydrocarbons (UHC) and these must be controlled to very low levels. Over the years, the performance of the gas turbine has been improved mainly by increasing the compressor pressure ratio and turbine inlet temperature (TIT). Unfortunately this results in increased production of NOx Ever more stringent emissions legislation has led to significant changes in combustor design to cope with the problem.

Probably the only feature of the gas turbine that eases the combustion designer's problem is the peculiar interdependence of compressor delivery air density and mass flow which leads to the velocity of the air at entry to the combustion system being reasonably constant over the operating range.

For aircraft applications there are the additional limitations of small space and low weight, which are, however, slightly offset by somewhat shorter endurance requirements. Aircraft engine combustion chambers are normally constructed of light-gauge, heat-resisting alloy sheet (approx. 0.8 mrn thick), but are only expected to have a life of some 10000 hours. Combustion chambers for industrial gas turbine plant may be constructed on much sturdier lines but, on the other hand, a life of about 100000 hours is required. Refractory linings are sometimes used in heavy chambers, although, the remarks made in (d) about the effects of hard carbon deposits breaking free apply with even greater force to refractory material.

We have seen that the gas turbine cycle is very sensitive to component inefficiencies, and it is important that the aforementioned requirements should be met without sacrificing combustion efficiency. That is, it is essential that over most of the operating range all the fuel injected should be completely burnt and the full calorific value realized. Any pressure drop between inlet and outlet of the combustor leads to both an increase in SFC and a reduction in specific power output, so it is essential to keep the pressure loss to a minimum. It will be appreciated from the following discussion that the smaller the space available for combustion, and hence the shorter the time available for the necessary chemical reactions, the more difficult it is to meet all the requirements and still obtain a high combustion efficiency with low pressure loss. Clearly in this respect designers of combustion systems for industrial gas turbines have an easier task than their counterparts in the aircraft field.



6.4 The combustion process



Combustion of a liquid fuel involves the mixing of a fine spray of droplets with air, vaporization of the droplets, the breaking down of heavy hydrocarbons into lighter fractions, the intimate mixing of molecules of these hydrocarbons with oxygen molecules, and finally the chemical reactions themselves. A high temperature, such as is provided by the combustion of an approximately stoichiometric mixture, is necessary if all these processes are to occur sufficiently rapidly for combustion in a moving air stream to be completed in a small space. Combustion of a gaseous fuel involves fewer processes, but much of what follows is still applicable.

Since the overall air/fuel ratio is in the region of 100: 1, while the stoichiometric ratio is approximately 15: 1, the first essential feature is that the air should be introduced in stages. Three such stages can be distinguished. About 15-20 per cent of the air is introduced around the jet of fuel in the primary zone to provide the necessary high temperature for rapid combustion. Some 30 per cent of the total air is then introduced

through holes in the flame-tube in the secondary zone to complete the combustion. For high combustion efficiency, this air must be injected carefully at the right points in the process, to avoid chilling the flame locally and drastically reducing the reaction rate in that neighborhood. Finally, in the tertiary or dilution zone the remaining air is mixed with the products of combustion to cool them down to the temperature required at inlet to the turbine. Sufficient turbulence must be promoted so that the hot and cold streams are thoroughly mixed to give the desired outlet temperature distribution., with no hot streaks which would damage the turbine blades.

The zonal method of introducing the air cannot by itself give a self piloting flame in an air stream which is moving an order of magnitude faster than the flame speed in a burning mixture. The second essential feature is therefore a recalculating flow pattern which directs some of the burning mixture in the primary zone back on to the incoming fuel and air. One way of achieving this is shown in Fig. 6.2, which is typical of British practice. The fuel is injected in the same direction as the air stream, and the primary air is introduced through twisted radial vanes, known as swirl vanes, so that the resulting vortex motion will induce a region of low pressure along the axis of the chamber. This vortex motion is sometimes enhanced by injecting the secondary air through short tangential chutes in the flame-tube, instead of through plain holes as in the figure. The net result is that the burning gases tend to flow towards the region of low pressure, and some portion of them is swept round towards the jet of fuel as indicated by the arrows.

Many other solutions to the problem of obtaining a stable flame are possible. One American practice is to dispense with the swirl vanes and achieve the recirculation by a careful positioning of holes in the flame-tube downstream of a hemispherical baffle as shown in Fig. 6.3(a). Figure 6.3(b) shows a possible solution using upstream injection which gives good mixing of the fuel and primary air. It is difficult to avoid overheating the fuel injector, however, and upstream injection is employed more for afterburners (or 'reheat') in the jet-pipe of aircraft engines than in main combustion systems. Afterburners operate only for short periods of thrust boosting. Finally, Fig. 6.3(c) illustrates a vaporizer system wherein the fuel is injected at low pressure into walking-stick shaped tubes placed in the primary zone. A rich mixture of fuel vapor and air issues from the vaporizer tubes in the upstream direction to mix with the remaining primary air passing through holes in a baffle around the fuel supply pipes. The fuel system is much simpler, and the difficulty of arranging for an adequate distribution of fine droplets over the whole operating range of fuel flow is overcome (see 'Fuel injection' in section 6.6). The problem in this case is to avoid local 'cracking' of the fuel in the vaporizer tubes with the formation of deposits of low thermal conductivity leading to overheating and burnout. Vaporizer schemes are particularly well suited for annular combustors where it is inherently more difficult to obtain a satisfactory fuel-air distribution with sprays of droplets from high-pressure injectors, and they have been used in several successful aircraft engines. The original walking stick shaped tubes have been replaced in modern engines by more compact and mechanically rugged T -shape vaporizers as shown in Fig. 6.4. Southern [Ref. (1)] describes the history of vaporizer development at Rolls-Royce.



FIG. 6.4 Vaporizer combustor [courtesy Rolls-Royce plc)



Having described the way in which the combustion process is accomplished, it is now possible to see how incomplete combustion and pressure losses arise. When not due simply to poor fuel injector design leading to fuel droplets being carried along the flame-tube wall, incomplete combustion may be caused by local chilling of the flame at points of secondary air entry. This can easily reduce the reaction rate to the point where some of the products into which the fuel has decomposed are left in their partially burnt state, and the temperature at the downstream end of the chamber is normally ,below that at which the burning of these products can be expected to take place. Since the lighter hydrocarbons into which the fuel has decomposed have a higher ignition temperature than the original fuel, it is clearly difficult to prevent some chilling from taking place, particularly if space is limited and the secondary air cannot be introduced gradually enough. If devices are used to increase large-scale turbulence and so distribute the secondary air more uniformly throughout the burning gases, the combustion efficiency will be improved but at the expense of increased pressure loss. A satisfactory compromise must somehow be reached.

Combustion chamber pressure loss is due to two distinct causes: (i) skin friction and turbulence and (ii) the rise; in temperature due to combustion. The stagnation pressure drop associated with the latter, often called the fundamental loss, arises because an increase in temperature implies a decrease in density and consequently an increase in velocity and momentum of the stream. A pressure ‘force ( p x A) must be present to impart the increase in momentum. One of the standard idealized cases considered in gas dynamics is that of a heated gas stream flowing without friction in a duct of constant cross-sectional area. The stagnation pressure drop in this situation, for any given temperature rise, can be predicted with the aid of the Rayleigh-line functions (see Appendix A.4). When the velocity is low and the fluid flow can be treated as incompressible (in the sense that although P is a function of T it is independent of p), a simple equation for the pressure drop can be found as follows. The momentum equation for one-dimensional frictionless flow in a duct of constant cross-sectional area A is

A(p2 –p1)+m(C2 – C1) =0

For incompressible flow the stagnation pressure Po is simply (p + C2/2), and

pO2 – pO1 = (p2 –p1) + t(2C22 - 1 C12)

Combining these equations, remembering that m = 1AC1 = 2AC2,

pO2 – pO1 = - (2C22 - 1C12) + ½ (2C22 - 1C12)

= ½ (2C22 - 1C12)

The stagnation pressure loss as a fraction of the inlet dynamic head then becomes

Finally, since ……….for incompressible flow.

(~ POI - PO2 - -z--' PI C 1/2 ,Tl /

This will be seen from Appendix A.4 to be the same as the compressible flow value of (POI - Povl(Pol - PI) in the limiting case of zero inlet Mach number. At this condition T21Tl = TO2/Tol.

Although the assumptions of incompressible flow and constant cross sectional area are not quite true for a combustion chamber, the result is sufficiently accurate to provide us with the order of magnitude of the fundamental loss. Thus, since the outlet/inlet temperature ratio is in the region of 2-3, it is clear that the fundamental loss is only about 1-2 inlet

dynamic heads. The pressure los~ due to friction is found to be very much higher--of the order of 20 inlet dynamic heads. When measured by pilot traverses at inlet and outlet with no combustion taking place, it is known as the cold loss. That the friction loss is so high is due to the need for large-scale turbulence. Turbulence of this kind is created by the devices used to stabilize the flame, e.g.' the swirl vanes in Fig. 6.2. In addition,

there is the turbulence induced by the jets of secondary and dilution air. The need for good mixing of the secondary air with the burning gases to avoid chilling has been emphasized. Similarly, good mixing of the dilution air to avoid hot streaks in the turbine is essential. In general, the more effective the mixing the higher the pressure loss. Here again a compromise must be reached: this time between uniformity of outlet temperature

distribution and low pressure loss.

Usually it is found that adequate mixing is obtained merely by injecting air through circular or elongated holes in the flame-tube. Sufficient penetration of the cold air jets into the hot stream is achieved as a result of the cold air having the greater density. The pressure loss produced by such a mixing process is associated with the change in momentum of the streams before and after mixing. In aircraft gas turbines the duct between combustion chamber outlet and turbine inlet is very short, and the compromise reached between good temperature distribution and low pressure loss is normally such that the temperature non-uniformity is up to ±10 per cent of the mean value. The length of duct is often greater in an industrial gas turbine and the temperature distribution at the turbine inlet may be more uniform, although at the expense of increased pressure drop due to skin friction in the ducting. The paper by Lefebvre and Vorster in Ref. (2) outlines a method of proportioning a tubular combustion chamber to give the most effective mixing for a given pressure loss. Making use of empirical data from mixing experiments, such as dilution hole discharge coefficients, the authors show how to estimate the optimum ratio of flame tube to casing diameter, and the optimum pitch/diameter ratio and number of dilution holes.



6.5 Combustion chamber performance



The main factors of importance in assessing combustion chamber performance are (a) pressure loss, (b) combustion efficiency, (c) outlet temperature distribution, (d) stability limits and (e) combustion intensity. We need say no more of (c), but (a) and (b) require further comment, and (d) and (e) have not yet received attention.



Pressure loss

We have seen in section 6.4 that the overall stagnation pressure loss can be regarded as the sum of the fundamental loss (a small component which is a function of TO2/To1a) and the friction~ loss. Our knowledge of friction in ordinary turbulent pipe flow at high Reynolds number would suggest that when the pressure loss is expressed non-dimensionally in terms of the dynamic head it will not vary much over the range of Reynolds number under which combustion systems operate. Experiments have shown, in

fact, that the overall pressure loss can often be expressed adequately by an equation of the form

pressure loss factor ,PLF= 26 po 2 = KI + K2 ( -T /l2 - 1 , -, m 12PIAm ToI,'



Note that rather than PI Ci/2, a conventional dynamic head is used based on a velocity calculated from the inlet density, air mass flow m, and maximum cross-sectional area Am of the chamber. This velocity sometimes known as the reference velocity-is more representative of conditions in the chamber, and the convention is useful when comparing

results from chambers of different shape. Equation (6.1) is illustrated in Fig. 6.5. If KI and K2 are determined from a combustion chamber on a test rig from a cold run and a hot run, then equation (6.1) enables the pressure loss to be estimated when the chamber is operating as part of a gas turbine over a wide range of conditions of mass flow, pressure ratio and fuel input.

To give an idea of relative orders of magnitude, typical values of P LF at design operating conditions for tubular, tube-annular and annular combustion chambers are 35, 25 and 18 respectively. There are two points which must be remembered when considering pressure loss data. Firstly, the velocity of the air leaving the last stage of an axial compressor is quite
jintanakarn_bd14@hotmail.com (IP:202.44.14.194,10.27.4.209,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 218 11 พ.ค. 2549 (18:32)
Case Study 10

A food equipment manufacturer is using a robot to weld a stainless steel meat saw

frame, shown in Fig. This saw frame is a complicated part, difficult to

fixture and difficult to provide torch access to, and must have accurate mounting locations. A five-axis jointed arm robot with a 180° rotary index positioner is

employed. A fixturing concept was developed in which four fixture plates can be

used to veld the frame and subassemblies. A fixture is used to weld the right and

left sides of the frame separately. After a quantity of side subassembility of the welding torch to the final assembly is illustrated. In this operation, specific locating points are held constant. The joint fit-up varies according to tolerances of the pieceparts. This allows weld distortion of the side subassemblies, which allows excessively large root opening of up to 0.60 in. ( 15 mm ). The welding procedure was designed to accept this imperfect fit-up. The welding electrode is a 0.045 in. ( 1.1 mm ) diameter 308LSI. The shielding ga mixture of 90% argon, 8% CO2, and 2% oxygen, which provides short-circuiting transfer to successfully weld joints that have gaps. This procedure produces welds with a smooth surface and very low spatter level. The robot operation greatly reduced the amount of scrap and reworking previously encountered with semiautomatic welding. The welding sequence as programmed by the robot controller is always the same, so distortion is minimized. This eliminated the need to straighten the frames after welding because the holes in the frame line up with the holes in the saw base, Another benefit is the weld surface quality consistency, which has greatly reduced the amount of metal finishing needed.



Complex Applications

The next five robot applications are complex compared to the previous case studies. In general, they involve more than one robot in a manufactering cell, or more than one welding or cutting process. As more companies acquire experience with robots, robots, will be used for more complex jobs. These case studies provide insight into complex robot jobs and ideas for robotizing your more complex welding or manufacturing operation.



Case Study 12

An overall view of the largest automatic robot cells for production of a single part is shown in Fig. This unusual operation employs two welding processes and a cutting process to produce these giant parts. The cell has the capability of welding pipes of different diameters to produce assemblies for different applications. It slso possesses massive material-moving capabilities, moving material to the cell, moving it during production, and removing the finished parts. The unit is fed by a supply of pipe of various diameters from the stockpile. The pipe is rolled to the robot workstation, where the first operation is to push the pipe to the fixed end of the cell and qualify it. At this workstation the length of the two pieces of pipe must be as specified. If they are too long or too short the operation will not proceed. The next operation is to weld the two lengths of pipe together with a roll weld using gas metal are welding as ahown in Fig. Then the flange plates are picked up and placed on each end of the welded pipe assembly. Figure 13.25 shows the robot picking up the flange plate from a specision carrier. Welding is done using the submerged are welding process with twin electrode wires in the roll welding positions. Subare welding is used because the owner wanted to use it to weld the flanges to the pipe and wishes to maintain the high quality and uniformity of this operation. After the weld is completed, the solidified slag is automatically removed and a flux recovery unit picks up the rnfused submerged are flux.

The next operation involves eight robots. Each robot has a special plasma torch with a gripper. The plasma torch cuts a hole in the pipe where water nozzles are to be installed. The cut-out part is discarded into a scrap bin. The gripper then picks up a nozzle from a feed conveyor line and inserts it in the hole in the pipe. A GMAW torch tack welds the nozzle in the pipe, as shown in Fig. 13.26, then makes a weld around each nozzle to the pipe, as shown in Fig. 13.27. Brackets are picked up by the gripper from another feed conveyor line, and a GMAW torch tacks it to the pipe. There are two brackets per pipe assembly. Other robots with GMAW torches completely weld the bracket to the pipe. The finished pipe assembly is then moved overhead for unloading.
tip_love@thaimail.com (IP:202.28.124.35,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 220 19 พ.ค. 2549 (17:32)
ข้อความเยอะจัง คุณศานติแปลทันไหม ยอดเยี่ยมเลยคนที่เป็นผู้ให้ในสิ่งที่คนอื่นอยากรับ
dumy (IP:124.121.17.75,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 221 21 พ.ค. 2549 (21:14)
ช่วยแปลเป็นภาษาไทยให้หน่อยนะค่ะรีบส่งอาจารย์เพราะเป็นงานด่วน เป็นเพลงของ M2M

The Day went Away



Well I wonder could it be

When I was dreaming 'bout you baby

You were dreaming of me

Call me crazy, call me blind

To still be suffering is stupid after all of this time

Did I lose my love to someone better

And does she love you like I do

I do, you know I really really do Well hey

So much I need to say

Been lonely since the day

The day you went away

So sad but true

For me there's only you

Been crying since the day

The day you went away

I remember date and time

September twenty second

Sunday twenty five after nine

In the doorway with your case

No longer shouting at each other

There were tears on our faces

And we were letting go of something special

Something we'll never have again

I know, I guess I really really know

The day you went away

The day you went away

Why do we never know what we've got 'til it's gone

How could I carry on The day you went away

Cause I've been missing you so much I have to say

Been crying since the day

The day you went away

The day you went away

The day you went away
acs7064@thaimail.com (IP:203.153.173.96,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 222 24 พ.ค. 2549 (09:56)
คุณลองแปลก่อน แล้วจะช่วยแก้หรือเพิ่มเติมให้
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 225 1 มิ.ย. 2549 (18:54)
เห็นด้วยกับคุณหมอค่ะ
ไพจิตร (IP:210.246.188.66,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 226 22 มิ.ย. 2549 (16:08)
ok
aum (IP:202.44.32.12,10.0.0.101,7.36.44.202)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 227 12 ก.ค. 2549 (17:45)
Frank Lampard has admitted that the emotion that followed his missed penalty and the failure to reach the World Cup last four hit in him hard.







“It is the worst feeling I've ever experienced,” he said as he reflected on England’s exit to Portugal in Gelsenkirchen. “I am devastated. I cried a couple of times at the end of the game.







“Deep down I really believed we could go all the way. The tears were there. The worst thing about it is we thought this was going to be our time with the players we had and I thought we produced our best performance of the tournament against Portugal.







“We showed a lot of guts and even with ten men we went at them and went for the win. We didn't sit back and hope for penalties and extra-time.”







“Considering we played with ten men I thought we were the better team in terms of our work rate,” the Chelsea midfielder told FIFAworldcup.com. “We worked so hard, we covered lots of ground and still created the occasional chance. Considering how hard we’ve worked in the last few weeks, it is hard to be out now.”







Joe Cole had left the field by the time extra-time began. He was the one to make way as the team was shuffled in the wake of the Rooney red card. He is making no excuses for England’s exit.







“We just didn't get the job done. We played well but weren't good enough.







“It just wasn't meant to be. We have to look to August now and try to win the European Championships. We just have to wait another four years for the World Cup and another two years for the European Championships.”







ช่วยแปลหน่อยนะค่ะ
เมย์ (IP:203.114.109.130,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 228 13 ก.ค. 2549 (16:37)
ช่วยแปลให้หน่อยนะค่ะ ขอบคุณค่ะ

Gin



The official definition of gin is as a “neutral, rectified spirit distilled from any grain, potato or beet and flavoured with juniper”. Indeed, there are several styles of the white spirit, all falling under the general category of “gin”. Each producer has a closely guarded recipe, with juniper berries as a base, sometimes including a touch of coriander, angelica root and seed, dried orange and lemon peel, cassia bark and orris powder.



“And Noah he often said to his wife when he sat down to dine ‘I don’t care where the water goes if it doesn’t get into the wine.”

G. K. Chesterton



Medium Martini - ten us dollars

place ice cubes, one part gin, one part dry vermouth and one part sweet vermouth in a cocktail mixing glass and stir well, strain into a martini glass.



Dry Martini - ten us dollars

place ice cubes, one part gin, one part dry vermouth into a cocktail mixing glass and stir. strain into a martini glass and serve with green olive and lime peel.



Sweet Martini - ten us dollars

place ice cubes, one part gin, and one part sweet vermouth into a cocktail glass and stir well. strain into a martini glass and serve plain.







“The only cure for a real hangover is death.”

Robert Benchley





Cardinale - ten us dollars

stir together ice cubes, six parts gin, one part dry vermouth and three parts campari. strain into a cocktail glass and serve with garnish.



The blue Arrow - ten us dollars

place two cups of crushed ice into a cocktail shaker; pour in two parts gin, one part cointreau, one part lime cordial and one part blue curacao. shake vigorously for five seconds, than strain into a cocktail glass and serve un-garnished.



“Candy is dandy but liquor is quicker.”

Odgen Nash



Pink Gin - ten us dollars

place ice cubes, two dashes of angostura bitters and two measures of gin into a bar glass and stir well. strain into a glass and serve with a twist of lemon peel.





Gin Fizz - ten us dollars

place ice cubes with a large measure of gin, juice of half lemon and dash of syrup into a cocktail shaker. add one egg white and shake vigorously for 30 seconds and strain into a glass. top up with soda water and garnish with one lemon slice.





I never drink anything stronger than gin before breakfast.”

W. C. Fields







Singapore Sling - ten us dollars

place ice cubes, two parts gin, one part cherry brandy and one part fresh lemon juice into a cocktail shaker and shake well. strain into a highball glass, top up with soda.



Maiden’s Prayer - ten us dollars

place ice cubes, one part gin, one part cointreau, half a part orange juice and half a part lemon juice into a cocktail shaker and shake well. strain into a chilled glass.



French 75 - ten us dollars

into a champagne glass, pour one part gin and two dashes of gomme syrup. top up with champagne and garnish with a twist of lemon.





“Drinking makes such fools of people,

and people are such fools to begin with that it’s compounding a felony.”

Robert Benchley





The Chihuahua Bite - ten us dollars

place ice cubes, three parts gin, one part calvados and one part lime cordial into a cocktail shaker and shake well. strain into a glass and drop in a twist of lemon.





“And when the ball was over everyone confessed

They all enjoyed the dancing but the drinking was the best.”
jinnyka_63@chaiyo.com (IP:158.108.2.7,158.108.108.225,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 229 21 ก.ค. 2549 (19:00)
เรียนคุณศานติคะ

ช่วยกรุณาตรวจแก้งานแปลธุรกิจที่ดิฉันจะส่งอ. 31 ก.ค.นี้หน่อยได้ใหมคะ



ขอบคุณค่ะ

พัด

ต้นฉบับ ฉบับแปล

American inflation

Feeling the heat

America's Federal Reserve gets a touch of the vapours

Ronald Grant Archive

CENTRAL bankers are supposed to be calm, even a little boring. But the governors of America's Federal Reserve seem to have been seized by a sudden panic about inflation. Virtually every Fed official has been worrying aloud about rising prices. Ben Bernanke, the Fed's chairman, warned about “unwelcome” inflation on June 5th. Since then his colleagues have declared it to be “troubling”, beyond their “comfort level” and even “corrosive”.

This hawkish talk has not been lost on financial markets, which now take for granted that the federal funds rate will be pushed up by a quarter of a percentage point, to 5.25%, at the end of the central bankers' next meeting on June 28th and 29th. Judging by the price of futures contracts, markets see a better than even chance of another quarter-point rise in August. Several forecasters believe that short-term rates will reach 6% by early 2007.





Less than two months ago, Wall Street was worried that Mr Bernanke's Fed would be too soft on inflation. Now the opposite fear has taken hold. A rising chorus wails that Fed officials have become obsessed with monthly inflation figures and that their fixation will cause them to push interest rates too high and tip the economy into recession. David Rosenberg, chief economist at Merrill Lynch, puts the odds of a recession in 2007 above 40%.

The idea that the Fed worries too much about inflation comes from several quarters. Statistical boffins point out that recent jumps in consumer prices are due to an acceleration in the imputed cost of home ownership, an artificial figure that is calculated from rental prices. Since nobody pays this price, the argument goes, the inflation it causes should be discounted. Other economists reckon that with productivity high and wages muted, a pernicious wage-price spiral of the kind that lay behind soaring inflation in the 1970s is unlikely. Higher energy prices may temporarily push up inflation, but with labour costs so low, this one-off rise cannot last.

These critics make some good points. The central bankers have clearly been spooked by the recent jump in the “core” consumer price index (CPI). The core measure excludes the volatile prices of energy and food. Over the past three months this index has risen at an annual rate of 3.8%, the fastest in more than a decade.

But much of that jump is thanks to a sharp rise in the cost of housing (which makes up almost 40% of core CPI), particularly the category of “owners' equivalent rent” which estimates the cost of living in a house by looking at rents charged on similar properties. Although this measure makes sense in theory (by living in your house you forgo rental income), it may now be overstating inflationary pressure.

As the housing market has slowed, fewer people are buying property, choosing to rent instead. That has pushed up rents. In turn, owners' equivalent rent has risen too, even though homeowners have seen no change in the actual costs of owning their house. Because owners' equivalent rent is estimated net of utility prices, recent falls in gas and electricity bills have paradoxically made matters worse.

Statistical quirks, in short, are distorting the picture. But what should central bankers do about it? Some suggest that owners' equivalent rent should simply be dropped from the inflation index. That is what European statisticians have done. But credible central bankers cannot suddenly ignore an inflation component when it starts behaving in ways they do not like. That was the mistake made in the 1970s, when officials deluded themselves that inflation was under control by excluding ever more prices from their indices.

The bigger point is that even if you take out housing costs the recent acceleration in core consumer prices does not disappear (see chart). And a variety of other gauges suggest that underlying inflation is on the high side and rising. The deflator for core personal-consumption expenditure (PCE), Fed officials' favoured index, was up 2.1% in the year to April. The “trimmed-mean PCE deflator”, calculated by the Dallas Fed, which excludes those prices that have risen and fallen the most before taking a weighted average of the rest, is up 2.4%. The “median consumer-price index”, calculated by the Cleveland Fed, is up 3%. Look at these figures and the surprise is less that the central bankers are now so jumpy about inflation than that they sounded so sanguine earlier this year.



One reason is that Fed officials, as much as their sceptics, were comforted by the lack of wage pressure. Thanks to strong productivity growth and fairly modest pay rises, the cost of workers relative to their output has slowed, rising only 0.3% over the past year, even as the jobless rate has fallen to 4.6%. It is hard to see how prices could spiral out of control while labour costs remain so subdued.

So why are the central bankers suddenly worried now? One explanation is that other determinants of short-term inflation, particularly inflation expectations, have been flashing. Survey-based estimates of consumers' inflation expectations have all risen since last year. The hawkish talk was doubtless designed to put a lid on them and put paid to the idea that the Bernanke Fed was a soft touch.





A rational phobia

Some central bankers are also wary of the most popular explanation for tepid wage growth, namely that the integration of China and India into the world economy has put pressure on workers elsewhere. In recent speeches, both Don Kohn, the Fed's vice-chairman, and Janet Yellen, president of the San Francisco Fed, argued that globalisation had had only a modest effect on American inflation. Much of China's price-dampening impact might prove temporary (see article). Both pointed out that if globalisation had made America's inflation rate less sensitive to conditions at home, then it also made policy mistakes more costly. Once inflation gets out of control it will be harder to wring out of the system.

These are all fair points and, on balance, the central bankers' concern about inflation seems prudent more than phobic. After all, monetary policy is still not restrictive. Interest rates are only just positive in real terms. And although growth is slowing, there is little sign that the economy has stalled.

The problem is that the Fed's stern talk may backfire. The statistical nuances of owners' equivalent rent suggest that core inflation may rise further and will remain above Mr Bernanke's boundaries for the rest of the year, even as the economy slows. If they are to avoid pushing up interest rates too far, Fed officials may soon have to explain why figures they now regard as “troubling” and “corrosive” are not so worrying after all. That task would be easier if their rhetoric had been more boring in the first place.





































เงินเฟ้อในอเมริกา

การเงินร้อนแรง

ธนาคารกลางสหรัฐชี้การเงินผันผวน

โรนัลด์ แกรนท์ อาร์ไคฝว์

มีการคาดหวังว่าธนาคารกลางสหรัฐจะมีท่าทีสงบเงียบ หรือน่าเบื่อหน่ายเล็กน้อย แต่ผู้ว่าการธนาคารกลางมี ท่าทีตื่นตระหนกจากภาวะเงินเฟ้อ เจ้าหน้าที่ธนาคารกลางเกือบทุกคนมีความวิตกกังวลอย่างชัดเจนเกี่ยวกับภาวะเงินเฟ้อที่เพิ่มสูงขึ้น นายเบน เบอร์นันเก้ ประธานธนาคารกลางได้เตือนเกี่ยวกับภาวะเงินเฟ้อ “อันไม่น่ายินดี” ในวันที่ 5 มิ.ย. นี้ หลังจากนั้นคณะทำงานทีมเดียวกับเขาก็ประกาศว่า “อยู่ในภาวะเดือดร้อน” ภายใต้ “ระดับที่ปลอดภัย” และแม้แต่ “บั่นทอน”



การออกมาเตือนอย่างตรงไปตรงมา นั้นรวมถึงเรื่องตลาดการเงินไปด้วย ซึ่งปัจจุบันคาดการณ์ว่าอัตราดอกเบี้ยระยะสั้นจะสูงขึ้น 0.25 เปอร์เซ็นต์ ถึง 5.25 เปอร์เซ็นต์ เมื่อการประชุมธนาคารกลางครั้งถัดไปในวันที่ 28 และ 29 มิ.ย. ดำเนินการตัดสินโดยใช้สัญญาซื้อขายล่วงหน้า ตลาดมีภาวะที่ดีขึ้น แม้จะมีอนาคตอีก0.25 เปอร์เซ็นต์ นักพยากรณ์ทางเศรษฐศาสตร์เชื่อว่าในเดือนสิงหาคมอัตราระยะสั้นจะเพิ่มขึ้นถึง 6 % ก่อนถึงต้นปี 2007 โดยน้อยกว่า เมื่อสองเดือนที่ผ่านมา ตลาดวอลล์สตรีทมีความกังวลว่าเฟดอาจมีท่าทีต่อภาวะเงินเฟ้ออ่อนเกินไป

ขณะนี้มีความกลัวที่ตรงกันข้าม คือมีการบ่นว่าธนาคารกลางหมกมุ่นกับตัวเลขเงินเฟ้อรายเดือน และอัตราคงที่จะทำให้อัตราดอกเบี้ยเพิ่มสูงขึ้นมากไป ส่งผลในด้านลบทำให้ภาวะเศรษฐกิจถดถอย เดวิด โรเซนเบอร์ก หัวหน้านักเศรษฐศาสตร์แห่ง เมอริล ลินช์ ทำนายว่าอาจมีภาวะถดถอยทางเศรษฐกิจมากกว่า 40 %





ความคิดที่ว่า เฟดมีความกังวลมากเกินไปเกี่ยวกับภาวะเงินเฟ้อในหลายไตรมาสที่ผ่านมา ผู้เชี่ยวชาญทางสถิติ กล่าวว่า การที่ราคาผู้บริโภคสูงเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วเมื่อเร็วๆ นี้เนื่องมาจากการเร่งในต้นทุนสมมุติ ของความเป็นเจ้าของบ้าน ตัวเลขเทียมคำนวณจากราคาเช่า เนื่องจากไม่มีใครจ่ายราคานี้ การโต้เถียงจึงยังดำเนินต่อไป ภาวะเงินเฟ้อที่เกิดขึ้นควรถูกลดราคาลง นักเศรษฐศาสตร์อื่นๆ เชื่อว่าด้วยการผลิตที่สูง ค่าจ้างที่ลดลง

ภาวะผันแปรขึ้นลงของราคาค่าจ้างอันน่ากลัว(pernicious)

ซึ่งอยู่เบื้องหลังเงินเฟ้ออย่างพุ่งพรวดในทศวรรษ 1970 unlikely. ราคาพลังงานที่สูงขึ้นอาจทำให้เกิดภาวะเงินเฟ้อชั่วคราว แต่ค่าแรงยังต่ำมาก ค่าเงินที่สูงขึ้นนี้ไม่เกิดขึ้นถาวร

การวิพากษ์วิจารณ์ทำให้เกิดการพัฒนา เจ้าหน้าที่ธนาคารกลางสหรัฐตกใจที่ดัชนีราคาผู้บริโภคพื้นฐานเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วเมื่อเร็วๆ นี้ มาตรการพื้นฐานนี้ไม่รวมถึงอาหารและน้ำมันที่มีราคาผันผวน เมื่อสามเดือนที่ผ่านมาดัชนีนี้ได้เพิ่มสูงขึ้นที่อัตราประจำปี 3.8 % เพิ่มขึ้นสูงสุดในรอบสิบกว่าปีนี้



ภาวะเงินเฟ้อที่เกิดขึ้นส่วนใหญ่นั้น มาจากการเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วของราคาบ้าน (ซึ่งทำให้ดัชนีราคาผู้บริโภคพื้นฐานเพิ่มขึ้นถึง 40 %) โดยเฉพาะอย่างยิ่งกลุ่มค่าเช่าเทียบเท่าเจ้าของบ้าน ซึ่งประเมินราคาที่อยู่อาศัยในบ้านโดยการดูที่ค่าเช่าคิดจากทรัพย์สินประเภทเดียวกัน แม้ว่ามาตรการนี้จะทำให้เกิดการเข้าใจในทฤษฎี (โดยการอาศัยอยู่ในบ้านตนเอง ทิ้งรายได้ค่าเช่า) อาจเป็นการกล่าวถึงปัญหาเงินเฟ้อมากเกินไป

ในขณะที่ตลาดที่อยู่อาศัยชะลอตัวลง มีผู้ซื้อที่อยู่อาศัยน้อยลง โดยมีผู้เช่าแทน ทำให้ราคาค่าเช่าเพิ่มสูงขึ้น ในทางกลับกันค่าเช่าเทียบเท่าเจ้าของก็เพิ่มสูงขึ้นด้วย แม้ว่าเจ้าของบ้านไม่เห็นการเปลี่ยนแปลงในราคาจริงของการเป็นเจ้าของบ้าน เนื่องจากค่าเช่าเทียบเท่าเจ้าของบ้านคำนวณสุทธิจากราคาค่าอุปโภค ราคาแก๊สและไฟฟ้าที่ลดลงเมื่อเร็วๆ นี้ได้ทำให้ paradoxically made matters worse.

โดยสรุป ตัวเลขทางสถิติบิดเบือนภาพที่ปรากฎ แต่ธนาคารกลางควรทำอย่างไร บางคนแนะนำว่าเจ้าของควรลดค่าเช่าเทียบเท่าลงจากดัชนีภาวะเงินเฟ้อ นั่นคือสิ่งที่นักสถิติชาวยุโรปได้ปฏิบัติ แต่ธนาคารกลางไม่สามารถมองข้ามปัจจัยที่ทำให้เกิดภาวะเงินเฟ้อได้ เมื่อเริ่มมีทิศทางที่เป็นลบ นับเป็นความผิดพลาดที่เกิดขึ้นในทศวรรษ 1970 เมื่อธนาคารเข้าใจผิดว่าภาวะเงินเฟ้อถูกควบคุมโดยไม่รวมราคาที่สูงขึ้นจากดัชนีต่างๆ





ประเด็นที่สำคัญก็คือแม้ว่าคุณจะนำราคาต้นทุนบ้านออกมา เมื่อไม่นานมานี้ไม่ปรากฏว่ามีดัชนีราคาพื้นฐานเพิ่มขึ้น (ดูแผนภูมิ) และมีมาตรการอื่นๆ ชี้ให้เห็นว่ามีภาวะเงินเฟ้อแฝงอยู่ และกำลังเพิ่มสูงขึ้น ดัชนีที่น่าพึงพอใจของเจ้าหน้าที่เฟด ตัวปรับลดรายจ่ายการบริโภคส่วนบุคคล ขึ้นไปถึง 2.1 % จนถึงเดือนเมษายน ตัวปรับราคารายจ่ายการบริโภคส่วนบุคคลโดยเฉลี่ยที่ถูกตัดเล็ม คำนวณโดยธนาคารกลางดัลลัส ซึ่งไม่รวมราคาต่างๆ ที่ขึ้นและตกลงมากที่สุดก่อนมีราคาค่าเฉลี่ยของที่เหลือ ซึ่งขึ้นถึง 2.4 % ดัชนีราคาผู้บริโภคเฉลี่ยคำนวณโดยธนาคารกลางคลีฟแลนด์เพิ่มขึ้นถึง 3 % เมื่อดูตัวเลขเหล่านี้แล้วก็ไม่ประหลาดใจที่ธนาคารกลางแสดงความตื่นตัวต่อภาวะเงินเฟ้อ หลังจากที่เมื่อตอนต้นปีทำนายทิศทางที่มีความหวังไว้

















เหตุผลหนึ่งที่เฟดสงสัยก็คือ ไม่มีปัญหาเรื่องการกดค่าแรงต่ำ เนื่องมาจากการเติบโตด้านการผลิตและค่าจ้างเพิ่มขึ้นเล็กน้อย ต้นทุนด้านคนงานเกี่ยวกับผลผลิตลดลง ในปีที่ผ่านมาเพิ่มเพียง 0.3 % แม้แต่อัตราการว่างงาน ได้ลดลงมาอยู่ที่ 4.6 % ยากที่อัตราจะสูงขึ้น ขณะที่ต้นทุนด้านแรงงานยังต่ำ



ดังนั้นเหตุใดธนาคารกลางจึงวิตกกังวลในขณะนี้ เพราะว่าปัจจัยอื่นที่กำหนดภาวะเงินเฟ้อระยะสั้น โดยเฉพาะอย่างยิ่งความคาดหวังเรื่องเงินเฟ้อ(have been flashing) จากการสำรวจประเมินความคาดหวังภาวะเงินเฟ้อของผู้บริโภคพบว่าสูงขึ้นตั้งแต่ปีที่แล้ว การที่เฟดออกมาเตือนตรงๆ เพื่อให้ The hawkish talk was doubtless designed to put a lid on them and put paid to the idea that the Bernanke Fed was a soft touch. (แปลต่อไม่ได้ค่ะมิ้ง)



กลัวอย่างมีเหตุผล

ธนาคารกลางบางแห่งกลัวคำอธิบายที่มีชื่อเสียงมากที่สุด เรื่องการชะลอตัวของค่าจ้าง เช่นการที่จีนและอินเดียเข้าร่วมการค้าโลกได้ทำให้เกิดความกดดันต่อค่าแรงในภูมิภาคอื่นๆ ของโลกด้วย เมื่อไม่นานมานี้ ทั้งดอน คอน รองประธานเฟด และ เจเน็ท เยลเลน ประธานเฟด ซาน

ฟรานซิสโก ลงความเห็นว่าโลกาภิวัตร ทำให้เกิดผลกระทบเพียงเล็กน้อยต่อภาวะเงินเฟ้อในสหรัฐ ผลกระทบจากราคาที่ต่ำลงส่วนใหญ่อาจดีขึ้นชั่วคราว (ดูบทความประกอบ) ทั้งคู่ชี้ให้เห็นว่าถ้าโลกาภิวัตรทำให้ภาวะเงินเฟ้อในอเมริกาผันผวนน้อยลง ลงมาอยู่ในระดับปกติ ก็จะทำให้ความผิดพลาดทางนโยบายรุนแรงขึ้น หากไม่สามารถคุมภาวะเงินเฟ้อได้ก็คุมทั้งระบบได้ยาก



ประเด็นต่างๆเหล่านี้มีความสมดุลย์ ธนาคารกลางมีความกังวลเกี่ยวกับภาวะเงินเฟ้อซึ่งชัดเจนขึ้นมากกว่าน่ากลัว ทั้งหมดนี้นโยบายการเงินยังคงไม่ถูกจำกัด อัตราดอกเบี้ยเป็นเพียงด้านบวกเท่านั้น และแม้ว่าการเติบโตจะช้าลงก็มีสัญญาณเพียงเล็กน้อยเท่านั้นว่าเศรษฐกิจได้ชะงักงัน

ปัญหาก็คือว่าการเจรจาอย่างจริงจังของเฟดอาจทำให้เกิดผลที่ไม่ต้องการให้เกิด ความแตกต่างทางสถิติของค่าเช่าเทียบเท่าเจ้าของชี้ให้เห็นว่าอัตราเงินเฟ้อพื้นฐาน อาจสูงขึ้นและอยู่เหนือระดับที่นายเบอร์นันเก้ทำนายไว้ตลอดทั้งปี แม้ในช่วงที่เศรษฐกิจชะลอตัว ถ้าต้องหลีกเลี่ยงการเพิ่มอัตราดอกเบี้ย เฟดอาจต้องอธิบายว่าทำไมตัวเลขขณะนี้ที่ทำให้เกิดความกังวลหรือบั่นทอนนั้นไม่น่าวิตกกังวล การชี้แจงดังกล่าวจะง่ายขึ้นถ้าหากว่าการทำนายเกินจริงนั้นเป็นแบบเดิมตั้งแต่ต้น

























คำศัพท์

so jumpy-ซึ่งเปลี่ยนแปลงอย่างกะทันหัน น่ากลัว

pushing up interest rates too far-

core inflation-

Wary-ระมัดระวัง

put a lid on-

put paid to- make it impossible for something to continue or happen

Sanguine (เต็มไปด้วยความหวัง)

Wail ร้องไห้คร่ำครวญ

Sceptics ผู้มีความสงสัย

Output ผลผลิต

spiral out of control

central bankers

Flashing หุนหัน

price-dampening impact ผลกระทบจากราคาที่ต่ำลง

determinants ปัจจัย ตัวกำหนด ลักษณะชี้เฉพาะHawkish คล้ายเหยี่ยว ชอบรบ กระหายสงครามWary ระมัดระวังตัว รอบคอบ

tepid wage เฉื่อยๆ ไม่กระตือรือร้น

wring out บีบคั้น บังคับ

Prudent มองการณ์ไกล ระมัดระวัง

Stern รุนแรงไม่ผ่อนผัน

Backfire เกิดผลที่ไม่ต้องการให้เกิด

Boffin

Core inflation อัตราเงินเฟ้อพื้นฐาน

Quirk เล่นโวหาร

Delude ลวงตา ตบตา

Indice พหูพจน์ของ ดัชนี index

Deflator ทำให้ลดราคา

Sanguine เต็มไปด้วยความหวัง

Imputed กล่าวหา ใส่ความ ใส่ร้าย







early 2007.
Patค่ะ (IP:58.8.170.219,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 230 23 ก.ค. 2549 (01:22)
คุณพัดเป็นผู้เรียนที่น่ารักมาก ๆ ค่ะ ทำการบ้านด้วยตนเองอย่างน่าชื่นชม
ครูไผ่
ร่วมแบ่งปัน4072 ครั้ง - ดาว 285 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 231 23 ก.ค. 2549 (12:52)
Dear Patค่ะ, -- I like your work. -- :_)



I don't know much about economics. But I could follow your Thai passages.

I think with a little more polishings, you could reach more 'general' readers too.



I offer some 'senses' of words - if they are of help -



Because owners' equivalent rent is estimated net of utility prices,

recent falls in gas and electricity bills have paradoxically made matters worse.

[The falls in utility prices have put rent up (to absorb the fall ).]



The hawkish talk was doubtless designed to put a lid on them

and put paid to the idea that the Bernanke Fed was a soft touch.

[The sharp talk was aimed at capping (the rises in) inflation and branding ... a 'wimp'.



so jumpy-(ซึ่ง?) เหมือน เปลี่ยนแปลงอย่างกะทันหัน น่ากลัว

put a lid on - make it impossible for something to continue

put paid to - make it impossible for something 'else' to happen

Wail (ร้องไห้คร่ำ?) โอด ครวญ

Sceptics ผู้มีความสงสัย จับผิด

Output ผล(ผลิต) ที่ได้

spiral out of control - going quickly out of control

central bankers - Central Bank workers = US Federal bankers

price-dampening impact ผล(กระทบ)จากราคาที่ต่ำลง

tepid wage (เฉื่อยๆ) ไม่กระตือรือร้น มาก

Backfire เกิดผล สะท้อน ที่ไม่ต้องการให้เกิด

Boffin - (slang for) researcher (You've got it right!)

Core inflation (อัตรา?) ตัวหลัก เงินเฟ้อ (พื้นฐาน?) - prime factors of inflation

Quirk เล่นโวหาร - unusual, peculiar

Indice? พหูพจน์ของ ดัชนี index - indices

Deflator ตัว ทำให้ลดราคา



PS If you could interleave English and Thai passage by passage, more readers may help.

As they are, most people (including I) find 'scrolling' up and down very distracting!
SR (IP:144.138.31.196,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 232 24 ก.ค. 2549 (23:25)
The forest are RICh in climbing plants small climbers use their roots while very large climbers use their woody stems to twine like ropes Some are rooted in the ground but climb upthe tallest trees into the sunlight The bauhinlas reach a great height and climb using tendrils The flexible rattan plams use hooks to scramble upwards

Epiphytes are plants that perch on other plants Such as the tall trees using Them to reach

the sunlight They aer not parasites They find their own ways to store much needed water Examples are ferns such as the birds nest fern orchids and mosses

Parasitic plants are common taking some of their nourishment from the life of another plant Some live on the roots of trees Many fungi in the form of mushrooms and toadstools are parasites They break down wood and release nutrients Which support other life They are also food for some animals

on the forest floor there are forest herbs grasses mosses gingers and wild flowers
supra_n2o (IP:203.113.45.198,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 233 25 ก.ค. 2549 (13:31)
Dear supra_n2o,



If we were asked to look at English, let us have 'punctuation marks' in your passage.

English relies on funny little 'marks' (. , : ;?!), spaces and uppercases to make sense.

your passage as it is is not really english

Your passage, as it is, is not really English.



Would you add punctuation marks for us, please?
SR (IP:144.138.31.26,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 234 27 ก.ค. 2549 (13:27)
ขอความช่วยเหลือนะคะ..คือมีงานส่งอาจารย์คะ..ช่วยแปลเป็นอังกฤษนะคะ..ขอบคุณล่วงหน้าคะ

....

ลูกฟุตบอลมีรูปร่างลักษณะกลม...ไม่มีเหลี่ยม..อดีตเคยทำจากกระเพาะของสัตว์ แต่ปัจจุบันทำมาจากวัศดุสังเคราะห์..

กีฬาฟุตบอลเริ่มเกิดขึ้นที่ประเทศอังกฤษ และปัจจุบันเป็นกีฬาอันดับ1ของโลก ที่อเมริกาเรียกฟุตบอลว่า ซอคเกอร์ เด็กๆทั่วโลกใฝ่ฝันที่จะเป็นนักฟุตบอลระดับโลก เพราะเป็นอาชีพที่ทำให้เกิดความร่ำรวยได้ การแข่งขันฟุตบอลโลกล่าสุดปี2006 ที่ประเทศเยอรมัน ทีมที่ได้แชมป์โลกคือทีมอิตาลีซึ่งเป็นแชมป์ครั้งที่4ของประเทศไทย ส่วนการแพร่หลายของกีฬาฟุตบอลในประเทศไทยเริ่มมีมาตั้งแต่สมัยรัชกาลที่6 จนได้รับความนิยมอย่างมากในปัจจุบัน
playsky_99@hotmail.com (IP:203.113.80.140,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 235 27 ก.ค. 2549 (19:17)
อะไรหรอคับงง ช่วยแปลประโยคนี้ทีคับ

The bauhinias reach a great height and climb using tendrils
supra_n2o (IP:203.113.45.198,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 236 7 ส.ค. 2549 (21:58)
อยากได้ conceptของ Domestic Market

Multidomestic Market Concept และ Global Marketing

ใครรู้ช่วบตอบหน่อยคับ
mintspiderman@hotmail.com (IP:58.9.184.158,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 237 8 ส.ค. 2549 (13:36)
bachelor degree
987 (IP:203.170.252.130,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 238 9 ส.ค. 2549 (12:05)
อาจารย์ตามความเห็นของผม ผมคิดว่าผมคิดถึงอาจารย์นะ(อ.อธิคม,อ.ปริศนา)ฝากคิดถึงอ.จันทนาด้วยครับอาจารย์ From....ม.พะเยา เด็กขี้เหงา
surachai_zaa@hotmail.com (IP:61.7.156.120,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 239 10 ส.ค. 2549 (11:55)
ช่วยแปลให้หน่อยได้ไหมค่ะ



ขอให้เดินทางโดยปลอดภัย



ขอบคุณค่ะ
nemai@wanjai.com (IP:203.156.61.29,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 240 11 ส.ค. 2549 (23:34)
ข้อ ๒๓๙ แปล จะใช้ Please have a safe trip. ก็ได้ หรือถ้าจะใช้คำอวยพรที่มาจากภาษาฝรั่งเศสแต่ก็ใช้กันในภาษาอังกฤษ ก็ใช้ Bon Voyage. บางคนอาจจะคิดว่าประโยคหลังจะดัดจริตมากไปหน่อย
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 241 23 ส.ค. 2549 (14:49)
แปลหัวข้อข่าวให้หน่อยได้มั้ยค่ะ ไม่รู้จะแปลยังไง ต้องการด่วนค่ะ ก่อนวันที่ 25



The PGA Tour : San Trap Ahead



ขอบคุณล่วงหน้าเลยนะค่ะ
lita_smd21@hotmail.com (IP:202.28.119.6,202.28.119.30,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 242 25 ส.ค. 2549 (08:34)
PGA Tour หมายถึงการแข่งกอล์ฟของสมาคมนักกอล์ฟอาชีพ (Professional Golf Association) เขาเรียกว่าเป็นทัวร์ แบบนักท่องเที่ยวทำกันเพราะเขาเดินทางไปแข่งกันหลายๆแห่ง



ส่วนคำว่า San Trap Ahead ไม่เข้าใจว่า San หรือ Sand ถ้าคุณสะกดมาผิด sand trap เป็นหลุมทรายข้างทางที่เป็นอุปสรรคทำให้เสียแต้มเวลาเล่นกอล์ฟถ้าตีลูกไม่ตรงทาง (trap แปลว่ากับดัก) ถ้าพิมพ์มาไม่ผิด san trap ahead คงจะเป็นคนเขียนเล่นสำนวน มีสองความหมาย ว่ามีอุปสรรคข้างหน้า แต่อุปสรรคนั้นไม่ใช่หลุมทรายเพราะไม่ได้สะกดแบบคำว่าทราย อ่านแต่หัวข่าวไม่ได้ใจความต้องอ่านเรื่องงด้วย
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 243 26 ส.ค. 2549 (19:39)
ขอชื่นชมคุณศานติค่ะ งานแปลเยอะมากๆ แต่ก็ช่วยเหลืออย่างเต็มที่ ไว้มีโอกาสจะมารบกวนบ้างนะคะ
Yainamtan
ร่วมแบ่งปัน2 ครั้ง - ดาว 151 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 244 27 ส.ค. 2549 (13:09)
ช่วยหาศัพศ์หน่อยนะคะ ขอเป็นคำเต็มนะคะ แต่มีคำย่อให้ดังนี้

1.TSH

2.OPD

3.DM

4.OR

5.ECG

6.LFT

7.LR

8.FPG

ช่วยหาด้วนนะคะ ถ้าใครรู้ ขอบคุณมากค่ะ
fang_funfun@hotmail.com (IP:124.120.5.142,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 245 30 ส.ค. 2549 (02:05)
ข้อ ๒๔๔



1.TSH Thyroid stimulating hormone

2.OPD Out Patient Department

3.DM Diabetes Mellitus

4.OR Operating Room

5.ECG Electrocardiogram

6.LFT Liver function tests

7.LR Lactated Ringer's

8.FPG อันนี้นึกไม่ออก



อย่าลืมว่าคำย่ออาจมีคำเต็มได้หลายๆคำ ที่ให้มาเป็นคำย่อทางแพทย์
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 246 5 ก.ย. 2549 (22:45)
ผมอยากได้ข้อมูลเกี่ยวกับThermal curing และ uv curing ขอให้ช่วยผมหน่อยนะครับ งานด่วนมากเรย ผมหามาตั้งนานแล้วยังหาไม่ได้เรย หรือช่วยบอกว่าหาจากเวบอะไรก็ได้ครับ จะขอบพระคุณเป็นอย่างสูง ส่งมาทางเมลล์ก็ได้นะครับ
kang134@hotmail.com (IP:61.91.237.204,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 247 6 ก.ย. 2549 (12:41)
1.cell production คืออะไรค่ะ รบกวนช่วยอธิบายให้คร่าวๆได้ไหมคะ



2. MAINTENANCE READINESS PREPARATION FOR LEAN MANUFACTURING. ประโยคนี้แปลว่าอะไรคะ



ขอบคุณมากค่ะ
ก้อย (IP:203.144.243.172,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 248 6 ก.ย. 2549 (20:41)
ช่วยแปลเป็นภาษาอังกฤษให้หน่อยนะค่ะ

ห้องที่ฉันชอบคือห้องนอนเพราะว่า มันเป็นห้องที่อำนวยความสะดวกและเป็นห้องที่มีความเป็นส่วนตัวมาก ในห้องนอนก็มี

ซีดีและกล่องใส่ซีดี ซีดีและกล่องใส่ซีดีนี้วางอยู่ในโต๊ะ

ส่วนข้างๆซีดีและกล่องใส่ซีดีนี้ก็มีหนังสือการ์ตูนอยู่ ต่อไปก็เป็นโทรทัศน์กับลำโพงวิทยุ มันวางอยู่บนโต๊ะซึ่งโทรทัศน์จะอยู่ระหว่างลำโพงวิทยุทั้งสองข้าง ต่อมาก็เป็นโต๊ะเครื่องแป้ง โต๊ะเครื่องแป้งจะวางอยู่ข้างๆกับโต๊ะที่วางโทรทัศน์กับลำโพงวิทยุ

และสิ่งหนึ่งที่ขาดไม่ได้ก็คือ เตียงนอน เตียงนอนนั้นจะตั้งอยู่ข้างหน้าโต๊ะที่วางโทรทัศน์กับลำโพงวิทยุ และสิ่งของชิ้นสุดท้ายที่อยู่ในห้องนี้ก็คือ นาฬิกา มันอยู่เหนือจากโทรทัศน์และติดอยู่บนฝาผนัง

ช่วยแก้วหน่อยนะค่ะ เพราะว่ามันต้องส่งในวันที่ 7 / 09 / 2549แล้วหน่ะค่ะจะยาวหรือไม่ยาวก็ช่วยแปลให้หน่อยแล้วกันนะค่ะ

เพราะว่าถ้าคุณแปลมาให้แก้วก็จะทำงานเสร็จส่งอาจารย์ได้

แก้วขอให้ใครก็ได้ ช่วยแปลเป็นภาษาอังกฤษให้แก้วหน่อย

(โดยด่วน) ไม่งั้นแก้วคงไม่มีงานส่งแน่ๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ

และถ้าใครก็ตามแปลให้แก้ว แก้วจะขอขอบคุณเป็นอน่างสูงเละหล่ะค่ะ แต่ที่สำคัญแปลมาให้ถูกด้วยนะค่ะ
แก้ว แสงมณีแก้ว (IP:58.9.194.36,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 249 6 ก.ย. 2549 (20:46)
ใครจะว่ายังไงแต่การเรียนโดยพึ่งคนที่เก่งกว่าเพียงแค่แปลให้ก็แค่เท่านั้นเองไม่ได้ให้เขียนให้สักหน่อย แล้วถ้าคุณที่ชอบออกความคิดเห็นว่าไม่มียางอายเนี่ย คิดมั้งไหมค่ะว่า คนทุกคนที่ให้แปลกันเนี่ยบางคนก็พยายามแปลแล้วแปลอีกแต่ก็ยังไม่ได้ซักทีแต่บางคนเท่านั้นแหละค่ะ ที่ไม่ใช้ความพยายามอะไรเลยแม้แต่นิดเดียวยังงั้นซิค่ะ ถึงจะเรียกว่าไม่มียางอาย
ไม่บอก (IP:58.9.194.36,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 250 6 ก.ย. 2549 (20:54)
maintenance readiness ความพร้อมเพรียงที่จะบูรณะซ่อมแซม

preparation การเตรียม หรือเตรียมพร้อม

lean มีแต่เนื้อ ไม่มีไขมัน ในที่นี้เข้าใจว่าหมายถึง ด้วยความประหยัดไม่สุรุ่ยสุร่าย

manufacturing การผลิต



รวมความแล้ว การเตรียมเพื่อความพร้อมเพรียงที่จะบูรณะซ่อมแซมในการผลิตแบบประหยัด



อ่านเป็นภาษาไทยแล้วก็กำกวมพอๆกับภาษาอังกฤษ



ส่วน cell production ผมคิดว่าคงมีได้หลายความหมายแล้วแต่ว่าวิชาอะไร ถ้าเกี่ยวกับ manufacturing ก็อย่างหนึ่ง เกี่ยวกับชีวะวิทยาก็อีกอย่าง ลองส่งมาทั้งประโยคได้ไหม?
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 251 6 ก.ย. 2549 (20:54)
ก่อนอื่นอยากบอกว่าขอขอบคุณคุณศานติมากนะค่ะ

ถ้าคุณแปลมาให้เร็วเท่าไร แก้วก็ขอขอบคุณมากขึ้นเท่านั้น

เพราะว่าคุณจะทำให้งานของแก้วเสร็จโดยไว

และถ้าคุณจะแปลให้แก้วหล่ะก็ขอบอกว่าช่วยแปลเป็นภาษาอังกฤษในความคิดเห็นที่ 248 ด้วยนะค่ะ จะขอขอบคุณอย่างมากเลยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยค่ะ
แก้ว แสงมณีแก้ว (IP:58.9.194.36,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 252 6 ก.ย. 2549 (20:59)
คุณศานติค่ะตอนนี้กำลังแปลของใครอยู่หรือค่ะ

ช่วยตอบมาเลยนะค่ะ หลังจากที่ได้อ่านความคิดเห็นที่ 252 แล้ว
แพร (IP:58.9.194.36,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 253 6 ก.ย. 2549 (21:02)
maintenance readiness ความพร้อมเพรียงที่จะบูรณะซ่อมแซม

preparation การเตรียม หรือเตรียมพร้อม

lean มีแต่เนื้อ ไม่มีไขมัน ในที่นี้เข้าใจว่าหมายถึง ด้วยความประหยัดไม่สุรุ่ยสุร่าย

manufacturing การผลิต



รวมความแล้ว การเตรียมเพื่อความพร้อมเพรียงที่จะบูรณะซ่อมแซมในการผลิตแบบประหยัด



อ่านเป็นภาษาไทยแล้วก็กำกวมพอๆกับภาษาอังกฤษ



ส่วน cell production ผมคิดว่าคงมีได้หลายความหมายแล้วแต่ว่าวิชาอะไร ถ้าเกี่ยวกับ manufacturing ก็อย่างหนึ่ง เกี่ยวกับชีวะวิทยาก็อีกอย่าง ลองส่งมาทั้งประโยคได้ไหม?



โดย: ศานติ [IP: hidden]

วันที่ 6 ก.ย. 2549 - 20:54:36

ร่วมแบ่งปันความรู้และประสบการณ์ แล้ว 1,175 ครั้ง - พาหนะคู่กาย: ไอพ่น F16 - บินข้ามทวีปเรื่องเล็ก
ศานติ (IP:58.9.194.36,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 254 6 ก.ย. 2549 (21:03)
ยุ่งอยู่หรือค่ะ ทำไมไม่เห็นตอบคำถามคนอื่นสักที
12 (IP:58.9.194.36,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 256 6 ก.ย. 2549 (21:07)
ข้อ ๒๔๖ ลอง ultraviolet "thermal curing"



หรือลอง google ภาษาอังกฤษดู
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 257 6 ก.ย. 2549 (21:11)
เนี่ย สงสัยคนที่ชื่อแก้วคงรีบกลับบ้านแน่เลย หรือไม่นะเขาก็รีบมาก ทำไมคุณศานติแปลให้คนที่ชื่อแก้วช้าจังเลย เห็นมั้ยเขาแสดงความคิดเห็นต้องสองรอบแล้วน่ะ แล้วทำไมคุณไม่ตอบกลับมาสักทีหล่ะ ป่านนี้เขาคงนั่งรอคำแปลของคุณอยู่มั่งเนี่ย ไม่สงสารเขาบ้างหรือไง ผมว่าเขาต้องรีบแน่ และเห็นเขาบอกว่าเขาต้องการจะได้การแปลภาษาของคุณในวันนี้เนี่ย ก็ช่วยแปลให้เขาก่อนไม่ได้หรอครับ มันก็ไม่ได้เยอะแยะอะไรเลย ถ้าผมเก่งแบบคุณนะ ผมไม่ขอร้องให้คุณช่วยหรอก ผมบอกเขาเองก็ได้
คนที่รอไปพร้อมกับคนที่ชื่อแก้ว (IP:58.9.194.36,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 259 6 ก.ย. 2549 (21:19)
ข้อ ๒๕๕

ห้องที่ฉันชอบคือห้องนอน The room I like is the bedroom

ห้องที่อำนวยความสะดวก a room that is useful

ที่มีความเป็นส่วนตัวมาก very personal

ในห้องนอนก็มี in this room I have

ซีดีและกล่องใส่ซีดี ซีดีและกล่องใส่ซีดีนี้วางอยู่ในโต๊ะ CD player and box for CD's on the desk

ส่วนข้างๆซีดีและกล่องใส่ซีดีนี้ก็มีหนังสือการ์ตูนอยู่ next to it I have some cartoon (comic) books

ต่อไปก็เป็นโทรทัศน์กับลำโพงวิทยุ television and speakers are next

มันวางอยู่บนโต๊ะซึ่งโทรทัศน์จะอยู่ระหว่างลำโพงวิทยุทั้งสอง the television is between the speakers

ต่อมาก็เป็นโต๊ะเครื่องแป้ง I then have a dresser

สิ่งหนึ่งที่ขาดไม่ได้ก็คือ เตียงนอน most important is the bed

เตียงนอนนั้นจะตั้งอยู่ข้างหน้าโต๊ะที่วางโทรทัศน์กับลำโพงวิทยุ which is in front of the TV and speakers

สิ่งของชิ้นสุดท้ายที่อยู่ในห้องนี้ last item in this room

นาฬิกา มันอยู่เหนือจากโทรทัศน์และติดอยู่บนฝาผนัง the clock which is on the wall above the television
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 260 7 ก.ย. 2549 (11:05)
ขอบคุณมากคะ

ส่วน cell production

เกี่ยวกับ manufacturing ค่ะ

" CELL PRODUCTION CONCEPT ATASSEMBLY AND PAINTING" ประโยคนี้แปลว่าอะไรค่ะ
ก้อย (IP:203.144.243.172,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 261 7 ก.ย. 2549 (17:36)
ขอบคุณมากนะค่ะที่ช่วยแปลให้
แก้ว แสงมณีแก้ว (IP:58.9.192.177,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 262 8 ก.ย. 2549 (13:14)
I am, and have always been, fascinated by this topic. I majored in Elementary Education in college and we had numerous discussions regarding gender bias in toys, clothes, people's expectations, etc. Now, as a mom to 20mo. old fraternal twin sons, I am more bewildered. They are so different. Is it because of me? Because Drew was first and because he is so gregarious, do I expect him to be more tough? Carter has always been my snuggler. He is sensitive and observant. Am I softer with him? Could it be that I have somehow guided them to these roles? I don't think so, but I could be wrong. I feel like they came to me hard-wired for these personalities. I deliberately choose toys that are more gender neutral. I think I expect the same things (manner,etc.)of them as I would of a girl. However, they love to go outside with Daddy and dig in the rocks as opposed to doing anything with me. They totally worship him. Thank GOD I chose a fabulous father for them to emulate.



I am conscious of the issue, so I try to be balanced, but we also live in a big world and I can't control all of their input. I will definitely check out this book! Thanks, Tertia!

Kathy
000 (IP:202.183.172.61,192.168.212.31,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 263 8 ก.ย. 2549 (14:50)
ทำไมมีแต่คนรบกวนคุณหมอจังเลย ท่านก็ใจดีเหลือเกิน อยากเก่งเหมือนท่านต้องขยันแปลเองบ่อย ๆ สิครับ ท่านช่วยเพราะเห็นใจ ท่านรู้ดีว่าภาอังกฤษมันเรียนยากกว่าจะถึงขั้นใช้งาน แต่ละคนมาขอให้ท่านช่วยก็เหมือนไฟลนก้นมา เดือดร้อนมาทั้งนั้น ท่านช่วยแล้วก็ต้องช่วยตัวเองให้มาก ให้จำไว้ว่าเรารอดตายได้เพราะมีคนใจดี และพยายามช่วยคนอื่นต่อไป
thawankesmala
ร่วมแบ่งปัน1361 ครั้ง - ดาว 283 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 264 8 ก.ย. 2549 (15:06)
สวัสดีค่ะคุณหมอศานติ คือกระทู้ของหนูอันนี้มันตกไปอยู่หน้าสองแล้ว แต่ว่ายังไม่มีท่านใดช่วยเช็คให้ค่ะ หนูก็เลยตามมากระทู้นี้ หนูได้ลองเขียนเองแล้วแต่ต้องขอความกรุณารบกวนดังกล่าวด้วยค่ะ ขอขอบพระคุณอย่างสูง



กรุณาให้คำแนะนำและแก้ไขการใช้ภาษาของข้อความนี้ด้วยนะคะ และไม่แน่ใจว่าควรใช้ to admire หรือ to be admired ในข้อความนี้ด้วยค่ะ ขอกราบขอบพระคุณอย่างสูงค่ะ



I am sorry to hear that you have a sorrowful matter.

Perhaps, there is not a particle reason to admire somebody.

I am ready to do it this way, what about you?

Are you preparing to do the same way with me?

Actually, I really don't want it to be this way at all,

but I do hope you are understanding me !

This is because i like you very much indeed.

Please just forget about it (your matter) then we can keep "going on" together.

I am looking forward to seeing you soon.



คืออยากพูดว่า

"ฉันเสียใจที่ได้ยินเรื่องปัญหาเศร้าๆของคุณ

บางครั้งการที่จะชอบใครสักคนมันก็หาเหตุผลไม่ได้เลยแม้แต่น้อย ฉันพร้อมแล้วที่จะทำแบบนี้ แล้วคุณล่ะ พร้อมที่จะเดินไปกับฉันหรือเปล่า จริงๆแล้วฉันก็ไม่อยากให้มันเป็นอย่างนี้เลยนะ และฉันก็หวังว่าคุณจะเข้าใจฉันด้วย ทั้งนี้ก็เพราะฉันชอบคุณมากๆเลยนะ ฉันอยากให้คุณลืมเรื่องเหล่านั้น(ไม่ต้องพูดถึงมันอีก) ถ้าคิดจะคบกันต่อไป ฉันจะตั้งตารอวันที่จะได้พบคุณ
iaminchaam@yahoo.co.uk (IP:213.42.21.81,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 265 9 ก.ย. 2549 (09:38)
ข้อ ๒๖๔



I am sorry to hear of your sadness. Perhaps, there is no particular reason to like someone. I am ready to go on this way, what about you? Are you prepared to do the same with me? Actually, I really don't want it to be this way at all, but I do hope you understand me! This is because I like you very much indeed. Please forget about it so we can continue to see each other. I am looking forward to seeing you soon.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 266 9 ก.ย. 2549 (23:54)
ข้อ ๒๖๐ CELL PRODUCTION CONCEPT AT ASSEMBLY AND PAINTING" ประโยคนี้แปลว่าอะไรค่ะ



ผมคิดว่า cell production ในที่นี้คงหมายถึงงานเป็นหน่วยย่อยๆ หรือที่เรียกว่าเป็น cell ต่างกับ assembly line ถ้ายังงั้นทั้งประโยคจะแปลว่า การผลิตแบบเป็นหน่วยๆตอนประกอบชิ้นส่วนกับตอนทาสี(หรือพ่นสี) ต่างกับ assembly line ที่คนหนึ่งใส่น๊อต ๔ ตัวแล้วผ่านต่อไปให้อีกคนเป็นช่วงๆไป ถ้าเป็นแบบ cell จะมีคนงานกลุ่มหนึ่ง (เช่น ๔-๕ คน) ประกอบชิ้นส่วนร่วมกันจนสำเร็จเป็นชิ้นเป็นอันถึงจะส่งต่อ



ไม่ได้ทำทางนี้ครับ อาจตอบผิด
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 267 9 ก.ย. 2549 (23:55)
ข้อ ๒๖๒ คุณ ๐๐๐ จะขอให้แปลให้หรือยังไง ไม่ได้บอกมา
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5736 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

จำไว้ตลอด

ความเห็นเพิ่มเติม วิชาการ.คอม
ชื่อ / email:
ข้อความ

กรุณาล๊อกอินก่อน เพื่อโพสต์รูปภาพ และ ใช้ LaTex ค่ะ สมัครสมาชิกฟรีตลอดชีพที่นี่
กรอกตัวอักษรตามภาพ
ตัวช่วย 1: CafeCode วิธีการใช้
ตัวช่วย 2: VSmilies วิธีการใช้
ตัวช่วย 3: พจนานุกรมไทย ออนไลน์ ฉบับราชบัณฑิต
ตัวช่วย 4 : dictionary ไทย<=>อังกฤษ ออนไลน์ จาก NECTEC
ตัวช่วย 5 : ดาวน์โหลด โปรแกรมช่วยพิมพ์ Latex เพื่อแสดงสมการบนวิชาการ.คอม