ข้าวมันไก่ ภาษาอังกฤษ เขียนไงครับ

ข้าวมันไก่ ภาษาอังกฤษ เขียนไงครับ


ความคิดเห็นที่ 121


8 พ.ย. 2553 16:36
  1. กุ้มก้าม

ความคิดเห็นที่ 120

momomooky
17 ต.ค. 2551 21:02
  1. หานิทานภาษาอังกฤษให้หน่อยจิค่ะ (ขอ20หน้าได้มะค่ะ) ขอบคุงค่ะ...อิอิ

ความคิดเห็นที่ 89

30 ส.ค. 2549 13:53
  1. คุณ ธนู อารมณ์ดีจัง..อิ อิ

ความคิดเห็นที่ 88

17 ส.ค. 2549 15:42
  1. ข้าวมันไก่ภาษาอัวกฤษคือ oil chicken rice

ความคิดเห็นที่ 87

17 ส.ค. 2549 12:28
  1. เท่าที่เห็นเมนูอาหารในต่างประเทศ Chicken Rice หรือ Hainanese Chicken Rice

ความคิดเห็นที่ 86

14 ส.ค. 2549 08:09
  1. Dear fang_DDZ (#74), You asked 'ใครมีskip ละครภาษาอังกฤษช่วยส่งมาให้หน่อย...'. If you meant to say 'script' and had used that to 'google' like 'script for english plays' - you would have found over 56 million hits to choose from on 'play script'! Dear นิ้ง (#84), Try google with words like 'fairy tales', 'stories for kids', 'stories for children', 'books for children' etc. I found some 25 million hits to choose from on 'fairy tales'! PS. I used www.google.com NOT www.google.co.th .

ความคิดเห็นที่ 85

14 ส.ค. 2549 00:44
  1. ลองไปหาดูตามหนังสือสิที่มีทั้งไทยและอังกฤษอ่ะ

ความคิดเห็นที่ 84

7 ส.ค. 2549 18:31
  1. ถามไรหน่อยสิค่ะ นิทานภาษาอังกฤษหาได้จากไหนเหรอค่ะ เข้า google แล้วไม่มีค่ะ ต้องการจริงๆนะค่ะ ช่วยด้วยนะค่ะ

ความคิดเห็นที่ 83

1 ส.ค. 2549 17:38
  1. ครูป้าปองมาอีกแย้วว์....ชอบที่หนูPae แปลใน คห.ที่ 66 จัง... อ่านแล้วนำตาซึมเลยค่ะ เศร้า แต่อาจจะเศร้าช้ากว่าใคร เพราะเพิ่งอ่านเจอ...มีอีกใหม ? จะอ่านอีก ๆ ๆ

ความคิดเห็นที่ 82

1 ส.ค. 2549 14:22
  1. เพิ่งเห็นกระทู้นี้วันนี้เอง ที่ประเทศSingaporeเรียกว่า Chicken rice ค๊ะ เพราะเคยคุมเด็กไปเรียน E ที่นั่น แล้วเห็นเขาลงรูปข้าวมันไก่ลงในบัตรโทรศัพท์และเขียนว่า Chicken rice เพื่อเชิญชวนชาวต่างชาติไปกินอาหารของเขา แต่รสชาดอร่อยสู้ข้าวมันไก่บ้านเฮาไม่ได้

ความคิดเห็นที่ 81

1 ส.ค. 2549 10:50
  1. ข้าวมันไก่ภาษาอักฤษเขียนว่า rice oil chick

ความคิดเห็นที่ 80

23 ก.ค. 2549 10:22
  1. หาให้ผมหน่อยนะคับ

ความคิดเห็นที่ 79

23 ก.ค. 2549 10:17
  1. สาระที่เป็นภาษาอังกฤษที่เกียวกับit

ความคิดเห็นที่ 78

21 ก.ค. 2549 09:51
  1. คำเหล่านี้เวลาเขียนเป็นภาษาอังกฤษจะเขียนว่าอย่างไร -ประธานสภา,-เจ้าพนักงานจัดเก็บรายได้ -รองประธานสภา,-นายช่างโยธา -เลขานุการสภา,-พนักงานจดมาตรวัดน้ำ -ที่ปรึกษานายก,-เจ้าหน้าที่การเงินและบัญชี -รองนายก,-นักภารโรง -ปลัด,-คนงานทั่วไป -หัวหน้าส่วนการคลัง -หัวหน้าส่วนโยธา -นิติกร -เจ้าพนักงานธรุการ -เจ้าหน้าที่ธรุการ -เจ้าพนักงานพัฒนาชุมชน เจ้าพนักงานพัสดุ -เจ้าพนักงานการเงินและบัญชี ใครมีคำเหล่านี้ช่วยส่งมาเราหน่อยได้ไหม

ความคิดเห็นที่ 77

19 ก.ค. 2549 19:35
  1. อาหารต่าง ๆ อร่อยมาก

ความคิดเห็นที่ 76

ศานติ
6 ก.ค. 2549 20:32
  1. Hainan = ไหหลำ ชื่อเกาะอยู่ในทะเลจีนนอกฝั่งมณฑลกวางตุ้ง, ชนชาติจีนสาขาหนึ่งอยู่ที่เกาะชื่อนี้ จากพจนานุกรมไทยออนไลน์

ความคิดเห็นที่ 75

ลอนดอนในสายฝน
6 ก.ค. 2549 04:03
  1. ที่สิงคโปร์เรียก Chicken Rice เฉยๆฮับ ที่เมกา บางทีก็เรียก Hainan Chicken Rice (ทำไมไม่เป็น Hainanese ก็ไม่รู้นะ) แต่เรียก Chicken Rice เฉยๆก็เข้าใจ

ความคิดเห็นที่ 74

5 ก.ค. 2549 21:14
  1. ใครมีskip ละครภาษาอังกฤษช่วยส่งมาให้หน่อยเราต้องการความช่วยเหลือด่วน เพราะเราจะส่งอาจารย์แล้ว ช่วยเราด้วยนะ

ความคิดเห็นที่ 73

.....Tanu
20 พ.ค. 2549 15:29
  1. ........เอ 72 นี่ เกี่ยว กับ ข้าว มัน ไก่ ตรง ไหน เนี่ย .......

ความคิดเห็นที่ 72

11 พ.ค. 2549 14:14
  1. โรงเรียนฝึกฝีมือแรงงานไทยพัฒนา รับสมัครงานด่วน(จังหวัดปทุมธานี) ลักษณะงาน - ด้านเอกสาร จัดส่งคนงานไปทำงานต่างประเทศ ธุรการประจำสำนักงาน 1. ปวส-ป.ตรี 2. คอมพิวเตอร์ ใช้งานโปรแกรม ออฟฟิตได้คล่อง 3. พิมพ์ดีด คล่อง ติดต่อ คุณเอส 06-5237837ด่วน

ความคิดเห็นที่ 71

4 พ.ค. 2549 15:29
  1. องค์การบริหารส่วนตำบล ภาษาอังกษ เขียน อย่างนี้ค่ะ Subdistrict Adminstration Organization of (ชื่ออบต.) เช่น อบต.หนองบัวศาลา ก็เขียนไดเป็น Subdistrict Adminstration Organization of Nongbuasala

ความคิดเห็นที่ 69

เซล่ามูน
13 เม.ย. 2549 15:09
  1. em....hinance chicken rice

ความคิดเห็นที่ 68

11 เม.ย. 2549 12:30
  1. rice steamed with chicken soup...ข้าวมันไก่

ความคิดเห็นที่ 67

4 เม.ย. 2549 09:53
  1. ข้าวมันไก่ ถ้าที่ประเทศออสเตรเลีย เรียกว่า 'Hai-Nan Chicken' ค่ะ

ความคิดเห็นที่ 66

22 มี.ค. 2549 18:46
  1. แปลไม่เก่งนะแต่อยากช่วย เรื่องนี้เกิดขึ้นเมื่อครั้งหนึ่ง ชายคนหนึ่งได้ทำโทษลูกสาว เนื่องจากเธอใช้กระดาษห่อที่ทำจากทองคำอย่างสิ้นเปลือง การเงินที่ค่อนข้างจะขัดสนทำให้เขากลายเป็นคนเกรี้ยวกราดเมื่อลูกสาวพยายามที่จะตกแต่งกล่องเพื่อจะวางใต้ต้นคริสมาสต์ ถึงอย่างนั้นก็ตาม ในวัน รุ่งขึ้นผู้เป็นลูกสาวก็ได้นำของขวัญมอบให้แด่พ่อของเธอ และกล่าวว่า นี้สำหรับ คุณพ่อค่ะ. ทำให้พ่อของเธอรู้สึกละอายต่อการกระทำที่เกินเหตุของเขา แต่ความโกรธของเขาก็ประทุขึ้นอีกเมื่อเขาพบว่าเป็นกล่องเปล่า ตะคอกว่าเธอ ไม่รู้หรือไงว่าเวลาให้ของขวัญใครเขา มันต้องมีของข้างใน ลุกสาวมองหน้าพ่อทั้งน้ำตา และกล่าวพ้อ โธ่ คุณพ่อ มันไม่ได้ว่าเปล่าสักหน่อย ลูกได้ส่งจูบลงไปด้วย เป็นของคุณพ่อทั้งหมดเลย ผู้เป็นพ่อสลด เขาโอบกอดลูกสาวน้อยๆ และขอร้องให้เธอยกโทษให้เขา หลังจากนั้นไม่นาน อุบัตติเหตุได้พรากลูกไปจากเขา และได้กล่าวไว้ว่าชายผู้นั้นได้เก็บกล่องไว้ข้างเตียงเขาหลายต่อหลายปี และเมื่อไรก็ตามที่เขาท้อแท้ หรือหมดกำลังใจ เขอก็ได้นำจูบ กอดจากจินตนาการในกล่อง และจดจำความรักของเด็กผู้ใส่มันไว้ในนั้น ในความเป็นจริง หนึ่งในพวกเราผู้เป็นคน ก็ได้เคยมอบกล่องทองคำนั้นให้ใครสักคน.............. hope you like it / Pae

ความคิดเห็นที่ 65

17 มี.ค. 2549 14:21
  1. The story goes that some time ago, a man punished his 3-year-old daughter for wasting a roll of gold wrapping paper. Money was tight and he became infuriated when the child tried to decorate a box to put under the Christmas tree. Nevertheless, the little girl brought the gift to her father the next morning and said, "This is for you, Daddy." The man was embarrassed by his earlier overreaction, but his anger flared again when he found out the box was empty. He yelled at her, stating, "Don't you know, when you give someone a present, there is supposed to be something inside? The little girl looked up at him with tears in her eyes and cried, "Oh, Daddy, it's not empty at all. I blew kisses into the box. They're all for you, Daddy." The father was crushed. He put his arms around his little girl, and he begged for her forgiveness. Only a short time later, an accident took the life of the child. It is also told that her father kept that gold box by his bed for many years and, whenever he was discouraged, he would take out an imaginary kiss and remember the love of the child who had put it there. In a very real sense, each one of us, as humans beings, have been given a gold container filled with unconditional love and kisses... กรุราช่วยแปลให้หน่อยได้ไหมค่ะ ถ้าใครแปลได้ ขอบคุณค่ะ

ความคิดเห็นที่ 64

3 ก.พ. 2549 04:20
  1. Hi everyone,I really like this webbroad...Sanook makk ka ...Thanks for you all...I will come back here again... When I read it...It made me feel very hungry.So let me go and find something to eat now....Bye bye,lykketil

ความคิดเห็นที่ 62

.....Tanu
11 ม.ค. 2549 11:43
  1. Hainanse chicken rice...........ใช่ เลย ......................................................ไห่.หนาน

ความคิดเห็นที่ 61

26 ธ.ค. 2548 15:24
  1. Hainanse chicken rice : เพื่อนต่างชาติบอกมาค่ะ

ความคิดเห็นที่ 60

13 ธ.ค. 2548 04:01
  1. คุณอาเปิดร้านอาหารที่ต่างประเทศคะ ตอนแรกในเมนูเขียนเป็นชื่อภาษาอังกฟษหมดเลยคะ ไม่ได้ทับศัพท์ แต่สุดท้ายก็ต้องเปลี่ยนเป็นแบบทับศัพท์คะ เพราะลูกค้ามักจะถามชื่อภาษาไทยเรียกว่าอย่างไร เมื่อมาเมืองไทยจะไดหารับประทานได้ ดิฉันว่าเก๋ดีออกคะใช้ทับศัพท์ไปเลย แล้วค่อยมีคำอธิบายให้รู้อาหารนั้นเป็นอย่างไร รสชาดประมาณไหน น่าภูมิใจด้วยนะคะ จริงมั้ย

ความคิดเห็นที่ 57

6 ธ.ค. 2548 13:37
  1. หานิทานอังกฤษให้หน่อยค่ะ

ความคิดเห็นที่ 56

ครู...ชิต
20 พ.ย. 2548 08:18
  1. โอ้ คุณ.....Tanu เช้าพอดีเลย ทานด้วยกันนะครับจะได้สู้ชีวิตอีกต่อไป

ความคิดเห็นที่ 55

20 พ.ย. 2548 01:23
  1. บอกเว็บที่มีนิทานภาษาอังกฤษพ้อมคำแปลทีครับ

ความคิดเห็นที่ 54

.....Tanu
18 พ.ย. 2548 16:43
  1. .......Rice with Hainese Chiken .......แล้ว แต่ จะ เรียก อ่ะ ครับ .......เรียก แบบ ไทย ไป ก้ ได้ .... .......Khao Man Kai .......ต้ม ยำ กุ้ง ฝรั่ง ยัง เรียก ต้ม ยำ กุ้ง นี่ ครับ .......( Prawn in Spicy Soup ) .......ถ้า ไป ตาม ว่า ต้อง คอย เปลี่ยนย ชื่อ ให้ ฝรั่ง ทั้ง หมด .....เรา ก้ แย่สิ ครับ .......ฝรั่ง ทำ ไม ไม่ เรียก ทับ ศัพ กัน มั่ง หล่ะ ครับ .......ส้ม ตำ หล่ะ จะ เรียก ว่า ....Eastern Thailand Spicy Papaya salad...with salty picked fish.... .......ถ้า งั้น ผม ขอ เรียก ครัวซองค์...ว่า " ขนม เบ่ง กล้าม " ได้ มั๊ย .......พิซซ่า หล่ะ ....จะ เรียก เป็น ไทย ว่า อะ ไร ดี ...." ขนม แป้ง ถาด อบ หน้า เนย แข็ง " ......สปาเก็ตตี้...จะ เรียก อะ ไร ดี หล่ะ นี่...." ขนม แป้ง เส้น ราด น้ำ แกง หมู สับ " - เออ น่า กิน แฮะ .......จริง ๆ แล้ว เรียก ทับ ชื่อ เค้า ไป เลย ดี กว่า ....ตั้ง ชื่อ ใหม่ ให้ มัน งง ทำ ไม .......ฝรั่ง ไม่ เข้า ใจ ก้เ อธิบาย สิ ครับ ว่า ....มัน มี อะ ไร บ้าง ..... .......คง ไม่ ต้อง บอก ว่า วิธี ทำ เค้า ทำ กัน ยัง ไง หรอก ..... .......เออ....." ขนม จีน " หล่ะ ครับ .....จะ บอก ฝรั่ง ว่า ไง ดี .......หวัง ว่า ไม่ ใช่ " Chinese Dessert Water Medicine " .......ฝรั่ง ...ขำ ก๊าก...ส์ แน่ๆ..... .......คำ ไทย ๆ ก้ ไม่ ต้อง ไป แปล ให้ ฝรั่ง หรอก ครับ ..... .......เดี๋ยว เจอ แกง พุง ปลา.........แล้ว เรา จะ ลำ บาก .......น้ำ บูดู....หล่ะ ......ผม ว่า ตัก ใส่ ปาก ไม่ ต้อง อธิบาย .... .......ชอบ ไม่ ชอบ ก้ ...นี่ อาหาร ไทย...มี ชื่อ ไทย...ยู ไม่ เคย กิน ใช่ มั๊ย .... .......อาหาร ชาติ ไหน ก้ มี ชื่อ ของ ชาติ นั้น อยู่......ฝรั่ง จะ ไป แปล ว่า ไร ก้ ตาม สบาย ..... .......เรา เรียก อย่าง นี้ ..... .......โอ๊ย ......ขี้ เกียจ จะ ยก ตัว อย่าง อาหาร ชาติ ต่าง ๆ ถ้า ไป แปล แล้ว ...มัน ยุ่ง จน กิน ไม่ ลง .... .......เอ้า เอา งี้ มั๊ย ลอง มา ....เล่น แปล .......ชื่อ อาหาร ไทย เป็น อาหาร ฝรั่ง (หรือ ชาติ อื่น) .......แปลง ชื่อ อาหาร ฝรั่ง เป็น ชื่อ ไทย....กัน เอา มั๊ย ครับ .......เอา แบบ ที่ พอ นึก ได้ ...เห็น ถาพ ได้ ง่าย ๆ.....ขำ ๆ สนุก ๆ .......อย่า ซีเรียส...ว่า ต้อง ถูก หลัก ไวยกรณ์ นั่น นี่...... .......เป็น ความ รู้ เสริม ไว้ ขำ กัน ใน วง...ส้ม ตำ.... .......ไม่ แน่ น๊า อาจ ได้ ไอ เดีย ใหม่.... .......ลอง ดู ...ไอ เดีย โง่ ๆ.....ของ ผม ก่อน มั๊ย หล่ะ ครับ .......ขำ ขำ ...น่า อย่า ซี เรียส....ครับ ครู .......My thai layer cake - ขนม ชั้น .......Tripple Crisp & Spicy Seafood Salad - ยำสามกรอบ .......Prawns Lay Down in Fish Sauce - กุ้งแช่ น้ำ ปลา .......Sour Yellow Baby Bamboo Curry - แกงส้ม หน่อไม้ ....... .......ที่ เหลื่อ นี่ ช่วย ผม หน่อย นะ ....... .......ต้มจืด .......ต้มข่าไก่ .......ต้มยำกุ้ง .......ต้มยำไก่ .......ต้มยำรวมมิตรทะเล .......บาร์บีคิว หมู .......ผัดผักร่วม กุ้ง หมู .......ข้าวผัด กุ้ง หมู กุนเชียง .......ผัดเปี้ยวหวาน กุ้ง หมู ไก่ .......ผัดกระเพาเอ็นไก่ .......ผัดกระเพา กุ้ง ไก่ หมู .......ผัดคะน้าหมูกรอบ .......ผัดพริกเผาถั่ว กุ้ง หมู หมึก .......ปอเปี๊ยะวุ้นเส้นผัก .......ปอเปี๊ยะหมูวุ้นเส้นผัก .......ทอดมันกุ้ง .......ซี่โครงหมูทอด .......เอ็นไก่ทอดกรอบ .......ผัดมาม่าขี้เมา กุ้ง หมึก ไก่ หมู .......ลาดหน้าทะเล .......ลาดหน้า หมู ไก่ .......ผัดซีอิ้ว กุ้ง หมึก ไก่ หมู .......ยำไส้ตันหมู .......ยำวุ้นเส้น .......ยำรวม .......ยำร่วมมิตร .......ยำไข่เยี่ยวม้า .......พล่ากุ้ง .......กุ้งแช่น้ำปลา .......ลาบ หมู .......เห็ดหอมยัดไส้ราดซอส .......แกงเลียงกุ้งสด .......สุกี้ทะเล .......สุกี้ ไก่ หมู .......ส้มตำไทย .......ปลาช่อนแดดเดียวทอดกรอบ .......ปลาหมึกผัดพริกเผาถั่ว .......หมู ไก่ผัดพริกเผาถั่ว .......ยำเนื้อวัว .......เนื้อวัวย่าง .......น้ำตก หมู เนื้อ .......ผม ขอ ไป ทาน Crying Tiger ก่อน ครับ .......กิน กับ .... Pork Water fall .......Danging shrimp ก้ ดี แต่ บาป .......เอ....ต้ม เปรต...นี่ เค้า น่า จะ เรียก ว่า อะ ไร ครับ .......Long term Sunny Banana - แปล ว่า กล้วย ตาก ได้ มํย... .......พอ ดี กว่า ชัก จะ เลอะ เทอะ ไป กัน ใหญ่ [[21414]]

ความคิดเห็นที่ 53

16 พ.ย. 2548 15:21
  1. คุณหมอศานติช่วยไปตอบคำถามเกี่ยวกับเคมีให้หน่อยค่ะ กระทู้เรื่อง sodium bicarbonate ขอบคุณมากค่ะ

ความคิดเห็นที่ 52

hchaser
16 พ.ย. 2548 10:09
  1. Oilly chick!

ความคิดเห็นที่ 51

ศานติ
16 พ.ย. 2548 04:11
  1. Kun Jube007: My question 'คำว่า fin มาจากไหน' in #40, is in reference to #39 'rice fin chicken'. After revisiting #39, I realize that fin is probably a typographical error. The author probably intended to write 'in'. In any event, you did manage to broaden my horizon with a more recent definition of the word.

ความคิดเห็นที่ 50

15 พ.ย. 2548 13:41
  1. khun santi, "fin" I guess it comes from finale, pronounced "ฟินาเล", which means final. It is widely used in fashion show when the last model steps on the catwalk which the most glamorous outfit. Some adapted this word to be used in something has come to an end. Most gays use it when they reach their climax. sorry if it sounds rude. but it is that way.

ความคิดเห็นที่ 49

15 พ.ย. 2548 13:33
  1. ข้าวมันไก่นะคะ เท่าที่ทราบ เริ่มแรกคนทำคือชาว singapore คน hainese เป็นคนจีนกลุ่มนึง เพราะฉะนั้น ข้าวมันไก่ สำหรับฝรั่งหรือชาวเอเซียด้วยกันจะเข้าใจในนาม Hainese Chicken Rice ค่ะ

ความคิดเห็นที่ 48

11 พ.ย. 2548 14:17
  1. ขอบคุณมากนะคะ คุณศานติ ที่ช่วยแปลให้

ความคิดเห็นที่ 47

ศานติ
4 พ.ย. 2548 12:58
  1. สงสัยว่ายิ่งแปลคงยิ่งหิว Rub salt over the whole chicken. (ถ้าใช้ไก่ตอนควรจะใช้คำว่า capon มากกว่าคำว่า chicken) Place the chicken (หรือ capon) in a pot and cover with water. Use low heat and allow chicken to simmer. Spoon off the foam and discard, to keep the stock clear. Cover and cook until soft - about 30 minutes. Remove the chicken (หรือ capon) from the stock. Strain 7-1/2 cups of stock and set aside. Season the remaining stock and use as soup with the oiled rice. Wash the long grain rice and the glutinous rice. Then steam the rice mixture for about 10 minutes. Heat oil in a pan and use it to lightly brown the chopped garlic. Add 2 tsp. of salt and the steamed rice to the oil. Stir fry until the mixture is uniform. Then add the rice mixture to the 7-1/2 cups of stock and bring to a boil. Continue on low heat until the rice is cooked. Serve the rice with chicken (หรือ capon) that has been cut into pieces, along with the sauce. Sauce: Mix all the ingredients together. Soup: Peel the winter melon and slice into 1 inch pieces, cook in the chicken stock and season to taste. Serve in small bowls and garnish with coriander sprigs. ที่เหลือเขียนมาไม่เป็นลำดับ ปนกัน จะต้องแยกให้เป็นชุดๆ ส่วนใหญ่ที่เคยเห็นเขาจะเอาส่วนผสมไว้ตอนต้น Ingredients for chicken: Ingredients for sauce: Ingredients for soup: แปลให้คุณจัดลำดับเอาเอง Large chicken (capon) Dark soy - 1/4 cup Long grain rice - 1 kg. Vinegar - 1/3 cup Soup stock - 7-1/2 cups 6 Crushed red peppers Chopped garlic - 3 tbs. Crushed black bean sauce - 1/2 cup Salt - 2 tsp. Thin soy - 1/2 cup Glutinous rice - 100 gm. Cane sugar - 1/2 cup Vegetable oil - 1/2 cup Ginger - 1/3 cup Chopped garlic - 1/4 cup Soup stock - 10 cups Sliced winter melon - 500 gm. Black peppercorn - 10 Coriander root - 5 roots Maggi sauce - 1 tbs. Coriander sprigs for ganish (tsp. = teaspoon, tbs. = tablespoon)

ความคิดเห็นที่ 46

3 พ.ย. 2548 14:44
  1. ข้าวมันไก่ พวกฝรั่งมีด้วยเหรอ!

ความคิดเห็นที่ 45

1 พ.ย. 2548 21:05
  1. รบกวนช่วยแปลสูตรข้าวมันไกเป็นภาษาอังกฤษให้ หน่อยค่ะ......ขอบคุณมากเลยนะค่ะ ทาเกลือให้ทั่วตัวไก่ ใส่ไก่ลงในน้ำให้ท่วมตัวไก่ ตั้งไฟอ่อนให้เดือดปุด ๆ คอยช้อนฟองทิ้ง เพื่อให้น้ำใส ปิดฝาเคี่ยวไฟอ่อนจนไก่นุ่ม ประมาณ 30 นาที ตักไก่ขึ้น น้ำซุปที่เหลือกรอง ใช้ 7 1/2 ถ้วย ส่วนน้ำซุปที่เหลือ นำไปปรุงรสทำน้ำซุปรับประทานกับข้าวมัน ซาวข้าวเหนียว ข้าวเจ้า ผสมกันสงขึ้นผึ่งประมาณ 10 นาที ใส่น้ำมันในกระทะตั้งไฟพอร้อน เจียวกระเทียมให้เหลือง ใส่เกลือ 2 ช้อนชา เทข้าวลงผัด ให้เข้ากัน ใส่ลงในหม้อน้ำซุป 7 1/2 ถ้วย ตั้งไฟ พอเดือดคนให้ทั่ว ตั้งไฟอ่อนจนกระทั่ง ข้าวสุก ยกลงรับประทานกับไก่สับ และน้ำจิ้ม น้ำจิ้ม ผสมทุกอย่างคนให้เข้ากัน วิธีทำน้ำซุป ปอกเปลือกฟักหั่นเป็นชิ้นขนาด 1 นิ้ว ต้มในน้ำซุปใส่เครื่องปรุงรส ตักใส่ถ้วยโรยผักชีเสิร์ฟร้อน ๆ รับประทานกับข้าวมันไก่ ส่วนผสม น้ำจิ้ม ไก่ตัวใหญ่ 1 ตัว ซีอิ๊วดำ 1/4 ถ้วยตวง ข้าวสาร 1 กิโลกรัม น้ำส้ม 1/3 ถ้วยตวง น้ำซุป 7 1/2 ถ้วยตวง พริกแดงโขลก 6 เม็ด กระเทียมสับ 3 ช้อนโต๊ะ เต้าเจี้ยวดำโขลก 1/2 ถ้วยตวง เกลือ 2 ช้อนชา ซี้อิ๊วขาว 1/2 ถ้วยตวง ข้าวเหนียว 100 กรัม น้ำตาลทราย 1/2 ถ้วยตวง น้ำมัน 1/2 ถ้วยตวง ขิงแก่โขลก 1/3 ถ้วยตวง ส่วนผสมน้ำซุป กระเทียมสับ 1/4 ถ้วยตวง น้ำซุป 10 ถ้วยตวง ฟักหั่นเป็นชิ้น 500 กรัม พริกไทยเม็ด 10 เม็ด รากผักชี 5 ราก แมกกี้ 1 ช้อนโต๊ะ เกลือ 2 ช้อนชา ผักชีสำหรับโรยหน้า

ความคิดเห็นที่ 43

14 ต.ค. 2548 08:31
  1. chicken rice

ความคิดเห็นที่ 42

ศานติ
5 ต.ค. 2548 21:11
  1. Kun Raisin: I guess I was born that way. Can't help it. Too old to change.

ความคิดเห็นที่ 41

4 ต.ค. 2548 11:08
  1. สงสัยว่าคุณสันติทำไม ขี้สงสัยจังคะ

ความคิดเห็นที่ 40

ศานติ
4 ต.ค. 2548 10:49
  1. สงสัยครับ คำว่า fin มาจากไหน

ความคิดเห็นที่ 39

2 ต.ค. 2548 18:48
  1. คำว่าข้าวมันไก่ในที่นี้หน้าจะใช้คำว่า rice fin chichen มากกว่านะคะ

ความคิดเห็นที่ 37

22 ก.ย. 2548 14:59
  1. นิทานภาษาอังกฤษ

ความคิดเห็นที่ 35

ศานติ
6 ก.ย. 2548 21:56
  1. ฝักชี = coriander, cilantro หรือ Chinese parsley รากฝักชี = coriander root, cilantro root ใช้กันมากในตำรับอาหารไทย แต่ไม่เคยเห็นฝรั่งใช้ เมืองนอกหาไม่ได้เพราะผักชีที่มีขายเขาตัดรากทิ้งหมด ไม่ได้ดึงมาทั้งต้น ถ้าต้องการจริงๆต้องปลูกเอง ผมไม่เคยลองชิมสงสัยอยู่เหมือนกันว่ารากผักชีรสกับกลิ่นต่างจากใบผักชีมากไหม ใครทราบบอกด้วย

ความคิดเห็นที่ 34

6 ก.ย. 2548 15:27
  1. รู้จัก"รากผักชี" ภาษาอังกฤษบ้างมั้ยคะ

ความคิดเห็นที่ 33

6 ก.ย. 2548 10:30
  1. rice oil chikcen

ความคิดเห็นที่ 32

23 ส.ค. 2548 17:22
  1. น่าจะ Chicken on rice นะครับ

ความคิดเห็นที่ 31

3 ส.ค. 2548 23:40
  1. ต่างประเทศคนใช้hainanese chicken on rice เพราะ ข้าวมันไก่ที่นี่สูตรส่วนมากที่ขายจะเป็นเเบบจีนไหหลำ หรือไม่ก็มาเล ไปเลย ต่างกันตรงน้ำจิ้มอะ ถ้าคนไทยเปิดร้านขาย ก็เรียก khao-man-gai ไปเลยก็ดีนะ *

ความคิดเห็นที่ 30

ศานติ
2 ส.ค. 2548 11:33
  1. Hainanese chicken rice มังครับ ผมไม่เคยเห็น คิดดูแล้วชื่อนี้ไม่ค่อยดีเท่าไหร่ เพราะฝรั่งส่วนใหญ่ไม่รู้ว่า Hainan คือเกาะไฮหลำ หรือถ้ารู้ก็ไม่รู้ว่าไก่ไฮหลำเป็นยังไง คนไทยส่วนใหญ่ก็คงไม่รู้ว่าข้าวมันไก่นั้นมาจากเกาะไฮหลำ (จริงหรือเปล่าไม่ทราบ) อีกอย่างก็คือไก่ที่ใช้ส่วนมากเป็นไก่ตอนเพราะเนื้อมาก ไก่ตอนชื่อที่ถูกต้องคือ capon ถ้าใช้ capon จะทำให้คนอ่านเมนูรู้ว่าไม่ใช่ไก่ธรรมดา รสชาติดีกว่า เนื้อมากกว่า นิ่มกว่าไก่ทั่วๆไป

ความคิดเห็นที่ 29

29 ก.ค. 2548 00:09
  1. จากข้างบนครับ a เกินมา1ตัว

ความคิดเห็นที่ 28

29 ก.ค. 2548 00:08
  1. Hinaanese Chicken Rice ครับ อันนี้ค่อนข้างชัวร์ ไปต่างประเทศที่ไหนก็เห็นเขียนแบบนี้ ปล.สะกดไหหลำถูกป่าวหว่า?ไม่แน่จัย

ความคิดเห็นที่ 27

8 ก.ค. 2548 09:08
  1. rice it chicken ข้าว มัน ไก่

ความคิดเห็นที่ 26

3 ก.ค. 2548 00:57
  1. hainan chicken (with rice) because it is from hai lam (hainan island)

ความคิดเห็นที่ 25

caeruleus
2 ก.ค. 2548 14:24
  1. ตำบลน่าจะเป็น sub-district นะคะ องค์การบริหารน่าจะแปลได้ว่าเป็น council ใช้ (ชื่อตำบล) sub-district council น่าจะได้

ความคิดเห็นที่ 24

1 ก.ค. 2548 16:17
  1. องค์การบริหารส่วนตำบล ภาษาอังกฤษ เขียนยังไงคะ ช่วยตอบหน่อยค่ะ

ความคิดเห็นที่ 23

28 มิ.ย. 2548 17:24
  1. Chicken rice ครับ

ความคิดเห็นที่ 20

10 มิ.ย. 2548 17:04
  1. Steamed rice with chicken stock and steamed chicken

ความคิดเห็นที่ 19

31 พ.ค. 2548 18:01
  1. คนจีนเขาเรียกกันว่าโกยปึ่ง (โกย = ไก่ ปึ่ง = ข้าว) ส่วนคนสิงคโปร์เขาได้โปรโมทอาหารจานด่วนนี้เป็นอาหารแนะนำของประเทศเขาไปนานแล้ว เรียกกันว่า Chicken rice ผมว่าไม่น่าจะติดขัดอะไรถ้าจะเรียก Chicken rice ตามกันไป ไม่ต้องมานั่งปวดหัวกัน หากเขาถามก็ค่อยอธิบายว่าเจ้าอาหารจานนี้น่ะประกอบด้วยอะไร ถูกปรุงขึ้นมาอย่างไร เราน่าไปหาคำศัพท์สำหรับเรียกน้ำพริก ชนิดที่ไม่ให้ฝรั่งมังค่าเลิกคิ้วใส่เราดีกว่าครับ หากเราเรียกน้ำพริกตรงตัว เช่น Num Prik การออกเสียง Prik นั้นแปลอ้อมๆแล้วเป็นอวัยวะชนิดหนึ่งครับ นี่ยังไม่รวมถึงฟักตุ๋น แล้วอะไรต่ออะไรอีกหลายอย่าง ที่พวกเราเผลอไปประกาศโทรโข่งกันให้เป็นที่ตื่นเต้น คิดว่ามางาน erotic cafe หรือเปล่า

ความคิดเห็นที่ 18

ศานติ
14 พ.ค. 2548 09:04
  1. คุณ caeruleus ครับ คนไทยยังแปลเย็นตะโฟเป็นภาษาไทยไม่ได้ เอามาจากไหนไม่ทราบ ภาษาจีนหรือเปล่าไม่ทราบ พยายามนึกอยู่นาน ยิ่งนึกยิ่งหิว ส่วนประกอบมี ก๋วยเตี๋ยวเส้นใหญ่ ผักบุ้ง ปลาหมึก ลูกชิ้น(ปลา?) กับอะไรอีก มีซ้อสสีแดงไม่ทราบว่าอะไร Squid and fishball noodle soup? ไม่ชวนให้หิว

ความคิดเห็นที่ 17

14 พ.ค. 2548 08:26
  1. rice it Chicken rice=ข้าว it=มัน Chicken=ไก่

ความคิดเห็นที่ 16

caeruleus
12 พ.ค. 2548 09:00
  1. เห็นสูตรข้าวมันไก่แล้วก็เกิดอาการอยากกินอีกล่ะค่ะ แต่ถ้าทำมาคงไม่มีปัญญาทานหมด คนที่บ้านนี่ก็ไม่แน่ว่าจะยอมช่วยหรือเปล่าด้วยสิ ตอนนี้ก็ได้แต่ร้องเพลงรอไปก่อน คุณศานติคะแล้วถ้าเป็นพวกก๋วยเตี๋ยว เช่น เย็นตาโฟนี่ จะเรียกอย่างไรดีคะ ที่นี่บางร้านก็ทับศัพท์ไปเลย แล้วแปลเป็นภาษาอังกฤษให้ในวงเล็บ

ความคิดเห็นที่ 15

ศานติ
10 พ.ค. 2548 11:09
  1. ขอบคุณครับคุณ ppp (ข้อ ๑๑) ทีช่วยเอาตำหรับข้าวมันไก่มาให้ ขอเสนอว่าถ้าใช้ไก่ตอนได้ยิ่งดีใหญ่ สำหรับท่านที่อยู่อเมริกาหาไก่ตอนใน ร้าน Grocery ได้ โดยมากอยู่ในตู้น้ำแข็งปนอยุ่กันไก่งวง เขาเรียกว่า capon เอามาไว้ในครัวสัก ๕-๖ ชม.ก่อนทำ มีเครื่องในกับมันไก่ยัดไว้ในโพรงไก่ อย่าลืมดึงออกก่อนทำ (เขาห่อกระดาษไว้) ความเห็นที่ ๑๒ มันไก่ไม่เรียก oil ครับ oil หมายถึงน้ำมัน คือเป็นของเหลว ควรใช้คำว่า fat ซึ่งเป็นมันที่ไม่ใช่ของเหลว (solid)

ความคิดเห็นที่ 14

9 พ.ค. 2548 12:55
  1. เป็นครั้งแรกที่ได้เข้ามาดู ชอบมาก เห็นด้วยกับความคิดเห็นที่ว่า เราต้องให้ฝรั่งเข้ามาใช้ภาษาของเราทับศัพท์ไปเลย เราจะได้ผงาดขึ้น หลังจากที่ต้องเสียดุลให้ฝรั่งมานาน

ความคิดเห็นที่ 13

9 พ.ค. 2548 12:55
  1. เป็นครั้งแรกที่ได้เข้ามาดู ชอบมาก เห็นด้วยกับความคิดเห็นที่ว่า เราต้องให้ฝรั่งเข้ามาใช้ภาษาของเราทับศัพท์ไปเลย เราจะได้ผงาดขึ้น หลังจากที่ต้องเสียดุลให้ฝรั่งมานาน

ความคิดเห็นที่ 12

25 มี.ค. 2548 22:08
  1. Rice Chicken oil with sup. Maybe

ความคิดเห็นที่ 11

25 มี.ค. 2548 20:11
  1. ส่วนผสม ไก่ตัวใหญ่ 1 ตัว ข้าวสาร 1 กิโลกรัม น้ำซุป 7 1/2 ถ้วยตวง กระเทียมสับ 3 ช้อนโต๊ะ เกลือ 2 ช้อนชา ข้าวเหนียว 100 กรัม น้ำมัน 1/2 ถ้วยตวง น้ำจิ้ม ซีอิ๊วดำ 1/4 ถ้วยตวง น้ำส้ม 1/3 ถ้วยตวง พริกแดงโขลก 6 เม็ด เต้าเจี้ยวดำโขลก 1/2 ถ้วยตวง ซี้อิ๊วขาว 1/2 ถ้วยตวง น้ำตาลทราย 1/2 ถ้วยตวง ขิงแก่โขลก 1/3 ถ้วยตวง รากผักชี 5 ราก ส่วนผสมน้ำซุป กระเทียมสับ 1/4 ถ้วยตวง น้ำซุป 10 ถ้วยตวง ฟักหั่นเป็นชิ้น 500 กรัม พริกไทยเม็ด 10 เม็ด แมกกี้ 1 ช้อนโต๊ะ เกลือ 2 ช้อนชา ผักชีสำหรับโรยหน้า ต้มไก่ 1 ทาเกลือให้ทั่วตัวไก่ ใส่ไก่ลงในน้ำให้ท่วมตัวไก่ ตั้งไฟอ่อนให้เดือดปุด ๆ คอยช้อนฟองทิ้ง 2 เพื่อให้น้ำใส ปิดฝาเคี่ยวไฟอ่อนจนไก่นุ่ม ประมาณ 30 นาที ตักไก่ขึ้น น้ำซุปที่เหลือกรอง 3 ใช้ 7 1/2 ถ้วย ส่วนน้ำซุปที่เหลือ นำไปปรุงรสทำน้ำซุปรับประทานกับข้าวมัน หุงข้าว 1 ซาวข้าวเหนียว ข้าวเจ้า ผสมกันสงขึ้นผึ่งประมาณ 10 นาที 2 ใส่น้ำมันในกระทะตั้งไฟพอร้อน เจียวกระเทียมให้เหลือง ใส่เกลือ 2 ช้อนชา เทข้าวลงผัดให้เข้ากัน 3ใส่ลงในหม้อน้ำซุป 7 1/2 ถ้วย ตั้งไฟ พอเดือดคนให้ทั่ว ตั้งไฟอ่อนจนกระทั่งข้าวสุก ยกลงรับประทานกับไก่สับ และน้ำจิ้ม น้ำจิ้ม ผสมทุกอย่างคนให้เข้ากัน วิธีทำน้ำซุป ปอกเปลือกฟักหั่นเป็นชิ้นขนาด 1 นิ้ว ต้มในน้ำซุปใส่เครื่องปรุงรส ตักใส่ถ้วยโรยผักชีเสิร์ฟร้อน ๆ รับประทานกับข้าวมันไก่

ความคิดเห็นที่ 10

Hotacunus
25 มี.ค. 2548 03:22
  1. ขอบคุณครับคุณ Je t'aime คุณลุงศานติก็กล่าวได้น่าสนใจครับเกี่ยวกับคำว่า กุดัง นั่นสิ ผมว่าแล้วมันต้องมาจากภาษาอื่น แต่ก็ไม่ได้ค้นซักที คิดว่าน่าจะมาจากคำจีน ก็มารู้วันนี้มาจาก go down แต่ก็เพี้ยนๆ มาจากคนจีน อิอิ เรื่องยี่ห้อมาเป็นศัพท์นี่มีเยอะเลยครับ จริงๆ น่าจะมีใครรวมกันดูเล่นๆ เหมือนกัน แฟ๊บ = ฟงซักฟอก ไม่รู้สมัยนี้ยังมียี่ห้อ Fab ขายอยู่อีกหรือเปล่า หล๊อก หรือ ซีร๊อก = สำเนาเอกสาร ; ก็มาจาก Xerox ยี่ห้อเครื่องถ่ายเอกสาร คำนี้ฝรั่งใช้ photocopy = "สำเนาด้วยแสง" แม็ก = หลวดเย็บกระดาษ ; มาจากยี่ห้อ Max น่าจะมีอีกเยอะนะ แต่นึกไม่ออก อิอิ

ความคิดเห็นที่ 9

ศานติ
24 มี.ค. 2548 12:59
  1. มีคำไทยบางคำที่เพี้ยนมาจากภาษาอื่น ทีพอนึกได้ แต่ไม่ทราบว่ายังใช้กันอยู่หรือเปล่า รถกุดัง (รถบันทุก) หรือ กุดัง (อาคารเก็บของ) มาจากคำว่า Go down สมัยก่อนห้องเก็บของอยู่ต่ำกว่าตัวร้าน (ของอังกฤษ) จะเอาสินค้าเข้าหรือออกก็ต้องลง เวลานายห้างพูดกับกรรมกรก็ใช้ภาษาอังกฤษปนจีน เรียก Pidgin English ที่ใช้มาตั้งแต่ค้าขายกับจีน บอกให้ลงไป ในทีสุด verb กลายเป็น noun กลายเป็นที่เก็บสินค้า รถบันทุกสินค้า Flywheel ของเครื่องยนตร์ สมัยผมเป็นเด็กไทยเรียกมู้เล่ พ่อบอกว่าเป็นเพราะบริษัทที่ขายอาไหล่เครื่องตัวนี้ ชื่อ Mueller

ความคิดเห็นที่ 8

Jet' aime
23 มี.ค. 2548 22:56
  1. คุณHotacunusเขียนได้น่าคิดจังเลยค่ะ

ความคิดเห็นที่ 7

Hotacunus
6 มี.ค. 2548 10:32
  1. ถ้าแปล ข้าวมันไก่ เป็นอักษรโรมัน ตามราชบัณฑิตว่าไว้ต้องแบบนี้ครับ Khao-Man-Kai หรือ Khaomankai เรื่องการใช้ชื่อไทย ชื่อฝรั่งนี่ไม่มีข้อกำหนดตายตัวครับ ใครไคร่จะใช้คำไทยใช้ ใครไคร่จะแปลเป็นคำฝรั่งก็แปล ผมเข้าใจว่า ผู้ที่ต้องการคำแปล ก็เพราะว่า เวลาเขียนเมนูจะได้เป็นการอธิบายให้ลูกค้าทราบไปในตัวครับ คือถ้าเราไปเปิดร้านอาหาร แล้วเมนูเราเขียนทับศัพท์ภาษาไทยหมด อย่างนี้บริกรอธิบายตายเลยครับ อิอิ ก็ต้องมีกันบ้างสำหรับอาหารไม่ดัง แต่ถ้าดังๆ แล้วอย่าง Tom-Yam-Kung ก็ปล่อยเค้าไปครับ อิอิ อันที่จริงคำว่า "ข้าวมันไก่" นี่น่าสนใจนะครับ เพราะถ้าแปลตามศัพท์จริงๆ แล้วต้องแปลว่า "Rice of Chicken Fat" คือ หมายถึงข้าวที่ปรุงจากมันของไก่ อันนี้ตรงๆ เลยนะครับ แต่ว่าภาษาไทยเราลึกซึ้ง คือเราเข้าใจกันว่า ข้าวมันไก่ คือ อาหารที่มีข้าวที่หุงด้วยมันไก่ มีไก่ แล้วก็มีน้ำซุป แล้วก็น้ำจิ้มอีกดังนั้นเวลาแปลจริงๆ ก็ต้องมีความเข้าใจพอควรเกี่ยวกับคำศัพท์ต่างๆครับ ผมเห็นด้วยกับคุณลุงศานติที่ใช้ Steamed capon in flavored rice เพราะฟังดูกลางๆ ดี พอฝรั่งได้กินก็จะรู้เองหละครับว่าข้าวมันไก่มันเป็นอย่างนี้นี่เอง บ้านเราก็รับฝรั่งมาแบบไม่รู้ตัวก็มีครับ เช่น ขนมปัง ขนม ก็คือขนม ซึ่งในความเดิมก็คือ อาหารว่างที่ทำด้วยแป้งกับน้ำตาลเป็นหลัก อันนี้มีมาแต่โบราณครับ ส่วนคำว่า "ปัง" เป็นคำมาจากภาษาไม่ภาษาฝรั่งเศส ก็เป็นโปรตุเกสครับ ฝรั่งเศสว่า pain (ป็าง) โปรตุเกสว่า pão (เปา) เชื่อว่าเข้ามาในสมัยอยุธยานี่แหละครับ คนไทยเห็นพวกนี้ทำกินกัน แล้วเรียกว่า อะไรปังๆ เปาๆ ก็เลยเรียกว่า ขนมปัง ซะเลย แต่ผมว่าน่าจะมาจากคำโปรตุเกสมากกว่าครับ เพราะมีขนมหลายๆ อย่างที่เราได้รับสูตรมาจากโปรตุเกส เช่นฝอยทอง เป็นต้น ดังนั้นถ้าจะแปลขนมปัง เป็นภาษาไทยจริงๆ คงต้องเป็น "แป้งอบฟู" มั้งครับ อิอิ เออ แล้วพิซซ่า ไม่มีใครแปลเป็นไทยบ้างเนอะ อิอิ อาจแปลได้ว่า "แป้งแผ่นฟูทรงเครื่อง" ถ้าเราใช้กันคงตลกดีนะครับ อิอิ กระท่อมแป้งแผ่นฟูทรงเครื่อง บริษัทแป้งแผ่นฟูทรงเครื่อง

ความคิดเห็นที่ 6

23 ก.พ. 2548 21:13
  1. No.5 Farangs already use: Tom Yum, Phad Thai, Mussaman curry, Thodmun. It is not a matter of forcing foreigners to use Thai words. It is a matter of preference. Thais use Pladib for Sushi. The Japanese don't have any control over how foreigners (to them) use Japanese words anymore than any other nation has on the use of their words. Should the farangs have forced us to use the word typewriter rather than kreung pim deet?

ความคิดเห็นที่ 5

23 ก.พ. 2548 12:16
  1. ทำไม่เราไม่บังคับให้ฝรั่งเรียกทับศัพท์ว่า "Khhaomankai" เหมือนที่เราต้องเรียกทับศัพท์อาหารญี่ปุ่นว่า ซูชิ ชาบู หรือเกาหลีว่ากิมจิ ถ้าไทยเราจะผงาดบนเวทีโลก เราต้องสอดแทรกวัฒนธรรมไทยออกไปบ้าง ผมเข้าใจดีว่าเราคงยัดยัดให้ฝรั่งทั้งดุ้นไม่ได้ ก็สอดแทรกก็แล้วกัน

ความคิดเห็นที่ 4

23 ก.พ. 2548 00:05
  1. เคยไปที่ต่างประเทศข้าวมันไก่เค้าจะใช้คำว่า chicken rice ค่ะ

ความคิดเห็นที่ 2

Arsakura
28 ม.ค. 2548 20:51
  1. บ่แม่นมันต้อง rice oil chicken=ข้าวมันไก่

ความคิดเห็นที่ 1

caeruleus
27 ม.ค. 2548 20:25
  1. ไม่มีคำแปลตรงตัว ถ้าให้เดาคงคล้ายๆ braised chicken with rice cooked in oil

แสดงความคิดเห็น

กรุณา Login ก่อนแสดงความคิดเห็น