ข้าวมันไก่ ภาษาอังกฤษ เขียนไงครับ

ข้าวมันไก่ ภาษาอังกฤษ เขียนไงครับ


ความคิดเห็นที่ 1 

caeruleus
27 ม.ค. 2548 20:25
  1. ไม่มีคำแปลตรงตัว ถ้าให้เดาคงคล้ายๆ



    braised chicken with rice cooked in oil



ความคิดเห็นที่ 2

Arsakura
28 ม.ค. 2548 20:51
  1. บ่แม่นมันต้อง rice oil chicken=ข้าวมันไก่



ความคิดเห็นที่ 4

ggg (Guest)
23 ก.พ. 2548 00:05
  1. เคยไปที่ต่างประเทศข้าวมันไก่เค้าจะใช้คำว่า chicken rice ค่ะ



ความคิดเห็นที่ 5

คิงคอง (Guest)
23 ก.พ. 2548 12:16
  1. ทำไม่เราไม่บังคับให้ฝรั่งเรียกทับศัพท์ว่า "Khhaomankai" เหมือนที่เราต้องเรียกทับศัพท์อาหารญี่ปุ่นว่า ซูชิ ชาบู หรือเกาหลีว่ากิมจิ ถ้าไทยเราจะผงาดบนเวทีโลก เราต้องสอดแทรกวัฒนธรรมไทยออกไปบ้าง ผมเข้าใจดีว่าเราคงยัดยัดให้ฝรั่งทั้งดุ้นไม่ได้ ก็สอดแทรกก็แล้วกัน



ความคิดเห็นที่ 6

Santi (Guest)
23 ก.พ. 2548 21:13
  1. No.5

    Farangs already use: Tom Yum, Phad Thai, Mussaman curry, Thodmun. It is not a matter of forcing foreigners to use Thai words. It is a matter of preference. Thais use Pladib for Sushi. The Japanese don't have any control over how foreigners (to them) use Japanese words anymore than any other nation has on the use of their words. Should the farangs have forced us to use the word typewriter rather than kreung pim deet?



ความคิดเห็นที่ 7

Hotacunus
6 มี.ค. 2548 10:32
  1. ถ้าแปล ข้าวมันไก่ เป็นอักษรโรมัน ตามราชบัณฑิตว่าไว้ต้องแบบนี้ครับ



    Khao-Man-Kai หรือ Khaomankai



    เรื่องการใช้ชื่อไทย ชื่อฝรั่งนี่ไม่มีข้อกำหนดตายตัวครับ ใครไคร่จะใช้คำไทยใช้ ใครไคร่จะแปลเป็นคำฝรั่งก็แปล



    ผมเข้าใจว่า ผู้ที่ต้องการคำแปล ก็เพราะว่า เวลาเขียนเมนูจะได้เป็นการอธิบายให้ลูกค้าทราบไปในตัวครับ



    คือถ้าเราไปเปิดร้านอาหาร แล้วเมนูเราเขียนทับศัพท์ภาษาไทยหมด อย่างนี้บริกรอธิบายตายเลยครับ อิอิ ก็ต้องมีกันบ้างสำหรับอาหารไม่ดัง แต่ถ้าดังๆ แล้วอย่าง Tom-Yam-Kung ก็ปล่อยเค้าไปครับ อิอิ



    อันที่จริงคำว่า "ข้าวมันไก่" นี่น่าสนใจนะครับ เพราะถ้าแปลตามศัพท์จริงๆ แล้วต้องแปลว่า



    "Rice of Chicken Fat" คือ หมายถึงข้าวที่ปรุงจากมันของไก่ อันนี้ตรงๆ เลยนะครับ



    แต่ว่าภาษาไทยเราลึกซึ้ง คือเราเข้าใจกันว่า ข้าวมันไก่ คือ อาหารที่มีข้าวที่หุงด้วยมันไก่ มีไก่ แล้วก็มีน้ำซุป แล้วก็น้ำจิ้มอีกดังนั้นเวลาแปลจริงๆ ก็ต้องมีความเข้าใจพอควรเกี่ยวกับคำศัพท์ต่างๆครับ



    ผมเห็นด้วยกับคุณลุงศานติที่ใช้ Steamed capon in flavored rice เพราะฟังดูกลางๆ ดี พอฝรั่งได้กินก็จะรู้เองหละครับว่าข้าวมันไก่มันเป็นอย่างนี้นี่เอง



    บ้านเราก็รับฝรั่งมาแบบไม่รู้ตัวก็มีครับ เช่น ขนมปัง



    ขนม ก็คือขนม ซึ่งในความเดิมก็คือ อาหารว่างที่ทำด้วยแป้งกับน้ำตาลเป็นหลัก อันนี้มีมาแต่โบราณครับ ส่วนคำว่า "ปัง" เป็นคำมาจากภาษาไม่ภาษาฝรั่งเศส ก็เป็นโปรตุเกสครับ

    ฝรั่งเศสว่า pain (ป็าง)

    โปรตุเกสว่า pão (เปา)

    เชื่อว่าเข้ามาในสมัยอยุธยานี่แหละครับ คนไทยเห็นพวกนี้ทำกินกัน แล้วเรียกว่า อะไรปังๆ เปาๆ ก็เลยเรียกว่า ขนมปัง ซะเลย แต่ผมว่าน่าจะมาจากคำโปรตุเกสมากกว่าครับ เพราะมีขนมหลายๆ อย่างที่เราได้รับสูตรมาจากโปรตุเกส เช่นฝอยทอง เป็นต้น



    ดังนั้นถ้าจะแปลขนมปัง เป็นภาษาไทยจริงๆ คงต้องเป็น "แป้งอบฟู" มั้งครับ อิอิ



    เออ แล้วพิซซ่า ไม่มีใครแปลเป็นไทยบ้างเนอะ อิอิ อาจแปลได้ว่า "แป้งแผ่นฟูทรงเครื่อง"



    ถ้าเราใช้กันคงตลกดีนะครับ อิอิ



    กระท่อมแป้งแผ่นฟูทรงเครื่อง

    บริษัทแป้งแผ่นฟูทรงเครื่อง



ความคิดเห็นที่ 8

Jet' aime
23 มี.ค. 2548 22:56
  1. คุณHotacunusเขียนได้น่าคิดจังเลยค่ะ



ความคิดเห็นที่ 9

ศานติ vcharkarn vteam
24 มี.ค. 2548 12:59
  1. มีคำไทยบางคำที่เพี้ยนมาจากภาษาอื่น ทีพอนึกได้ แต่ไม่ทราบว่ายังใช้กันอยู่หรือเปล่า



    รถกุดัง (รถบันทุก) หรือ กุดัง (อาคารเก็บของ) มาจากคำว่า Go down สมัยก่อนห้องเก็บของอยู่ต่ำกว่าตัวร้าน (ของอังกฤษ) จะเอาสินค้าเข้าหรือออกก็ต้องลง เวลานายห้างพูดกับกรรมกรก็ใช้ภาษาอังกฤษปนจีน เรียก Pidgin English ที่ใช้มาตั้งแต่ค้าขายกับจีน บอกให้ลงไป ในทีสุด verb กลายเป็น noun กลายเป็นที่เก็บสินค้า รถบันทุกสินค้า



    Flywheel ของเครื่องยนตร์ สมัยผมเป็นเด็กไทยเรียกมู้เล่ พ่อบอกว่าเป็นเพราะบริษัทที่ขายอาไหล่เครื่องตัวนี้ ชื่อ Mueller



ความคิดเห็นที่ 10

Hotacunus
25 มี.ค. 2548 03:22
  1. ขอบคุณครับคุณ Je t'aime



    คุณลุงศานติก็กล่าวได้น่าสนใจครับเกี่ยวกับคำว่า กุดัง นั่นสิ ผมว่าแล้วมันต้องมาจากภาษาอื่น แต่ก็ไม่ได้ค้นซักที คิดว่าน่าจะมาจากคำจีน ก็มารู้วันนี้มาจาก go down แต่ก็เพี้ยนๆ มาจากคนจีน อิอิ



    เรื่องยี่ห้อมาเป็นศัพท์นี่มีเยอะเลยครับ จริงๆ น่าจะมีใครรวมกันดูเล่นๆ เหมือนกัน



    แฟ๊บ = ฟงซักฟอก ไม่รู้สมัยนี้ยังมียี่ห้อ Fab ขายอยู่อีกหรือเปล่า



    หล๊อก หรือ ซีร๊อก = สำเนาเอกสาร ; ก็มาจาก Xerox ยี่ห้อเครื่องถ่ายเอกสาร คำนี้ฝรั่งใช้ photocopy = "สำเนาด้วยแสง"



    แม็ก = หลวดเย็บกระดาษ ; มาจากยี่ห้อ Max



    น่าจะมีอีกเยอะนะ แต่นึกไม่ออก อิอิ



ความคิดเห็นที่ 11

ppp(appan_123@hotmail.com) (Guest)
25 มี.ค. 2548 20:11
  1. ส่วนผสม

    ไก่ตัวใหญ่ 1 ตัว

    ข้าวสาร 1 กิโลกรัม

    น้ำซุป 7 1/2 ถ้วยตวง

    กระเทียมสับ 3 ช้อนโต๊ะ

    เกลือ 2 ช้อนชา

    ข้าวเหนียว 100 กรัม

    น้ำมัน 1/2 ถ้วยตวง



    น้ำจิ้ม

    ซีอิ๊วดำ 1/4 ถ้วยตวง น้ำส้ม 1/3 ถ้วยตวง พริกแดงโขลก 6 เม็ด เต้าเจี้ยวดำโขลก 1/2 ถ้วยตวง ซี้อิ๊วขาว 1/2 ถ้วยตวง น้ำตาลทราย 1/2 ถ้วยตวง ขิงแก่โขลก 1/3 ถ้วยตวง รากผักชี 5 ราก



    ส่วนผสมน้ำซุป

    กระเทียมสับ 1/4 ถ้วยตวง น้ำซุป 10 ถ้วยตวง

    ฟักหั่นเป็นชิ้น 500 กรัม

    พริกไทยเม็ด 10 เม็ด

    แมกกี้ 1 ช้อนโต๊ะ

    เกลือ 2 ช้อนชา

    ผักชีสำหรับโรยหน้า





    ต้มไก่

    1 ทาเกลือให้ทั่วตัวไก่ ใส่ไก่ลงในน้ำให้ท่วมตัวไก่ ตั้งไฟอ่อนให้เดือดปุด ๆ คอยช้อนฟองทิ้ง

    2 เพื่อให้น้ำใส ปิดฝาเคี่ยวไฟอ่อนจนไก่นุ่ม ประมาณ 30 นาที ตักไก่ขึ้น น้ำซุปที่เหลือกรอง

    3 ใช้ 7 1/2 ถ้วย ส่วนน้ำซุปที่เหลือ นำไปปรุงรสทำน้ำซุปรับประทานกับข้าวมัน



    หุงข้าว

    1 ซาวข้าวเหนียว ข้าวเจ้า ผสมกันสงขึ้นผึ่งประมาณ 10 นาที

    2 ใส่น้ำมันในกระทะตั้งไฟพอร้อน เจียวกระเทียมให้เหลือง ใส่เกลือ 2 ช้อนชา เทข้าวลงผัดให้เข้ากัน

    3ใส่ลงในหม้อน้ำซุป 7 1/2 ถ้วย ตั้งไฟ พอเดือดคนให้ทั่ว ตั้งไฟอ่อนจนกระทั่งข้าวสุก ยกลงรับประทานกับไก่สับ และน้ำจิ้ม



    น้ำจิ้ม

    ผสมทุกอย่างคนให้เข้ากัน

    วิธีทำน้ำซุป

    ปอกเปลือกฟักหั่นเป็นชิ้นขนาด 1 นิ้ว ต้มในน้ำซุปใส่เครื่องปรุงรส ตักใส่ถ้วยโรยผักชีเสิร์ฟร้อน ๆ รับประทานกับข้าวมันไก่



ความคิดเห็นที่ 12

celine (Guest)
25 มี.ค. 2548 22:08
  1. Rice Chicken oil with sup. Maybe



ความคิดเห็นที่ 13

poope_200574 (Guest)
9 พ.ค. 2548 12:55
  1. เป็นครั้งแรกที่ได้เข้ามาดู ชอบมาก เห็นด้วยกับความคิดเห็นที่ว่า

    เราต้องให้ฝรั่งเข้ามาใช้ภาษาของเราทับศัพท์ไปเลย เราจะได้ผงาดขึ้น หลังจากที่ต้องเสียดุลให้ฝรั่งมานาน



ความคิดเห็นที่ 14

poope_200574 (Guest)
9 พ.ค. 2548 12:55
  1. เป็นครั้งแรกที่ได้เข้ามาดู ชอบมาก เห็นด้วยกับความคิดเห็นที่ว่า

    เราต้องให้ฝรั่งเข้ามาใช้ภาษาของเราทับศัพท์ไปเลย เราจะได้ผงาดขึ้น หลังจากที่ต้องเสียดุลให้ฝรั่งมานาน



ความคิดเห็นที่ 15

ศานติ vcharkarn vteam
10 พ.ค. 2548 11:09
  1. ขอบคุณครับคุณ ppp (ข้อ ๑๑) ทีช่วยเอาตำหรับข้าวมันไก่มาให้ ขอเสนอว่าถ้าใช้ไก่ตอนได้ยิ่งดีใหญ่ สำหรับท่านที่อยู่อเมริกาหาไก่ตอนใน ร้าน Grocery ได้ โดยมากอยู่ในตู้น้ำแข็งปนอยุ่กันไก่งวง เขาเรียกว่า capon เอามาไว้ในครัวสัก ๕-๖ ชม.ก่อนทำ มีเครื่องในกับมันไก่ยัดไว้ในโพรงไก่ อย่าลืมดึงออกก่อนทำ (เขาห่อกระดาษไว้)



    ความเห็นที่ ๑๒ มันไก่ไม่เรียก oil ครับ oil หมายถึงน้ำมัน คือเป็นของเหลว ควรใช้คำว่า fat ซึ่งเป็นมันที่ไม่ใช่ของเหลว (solid)



ความคิดเห็นที่ 16

caeruleus
12 พ.ค. 2548 09:00
  1. เห็นสูตรข้าวมันไก่แล้วก็เกิดอาการอยากกินอีกล่ะค่ะ แต่ถ้าทำมาคงไม่มีปัญญาทานหมด คนที่บ้านนี่ก็ไม่แน่ว่าจะยอมช่วยหรือเปล่าด้วยสิ



    ตอนนี้ก็ได้แต่ร้องเพลงรอไปก่อน



    คุณศานติคะแล้วถ้าเป็นพวกก๋วยเตี๋ยว เช่น เย็นตาโฟนี่ จะเรียกอย่างไรดีคะ ที่นี่บางร้านก็ทับศัพท์ไปเลย แล้วแปลเป็นภาษาอังกฤษให้ในวงเล็บ



ความคิดเห็นที่ 17

.รักคนอ่าน (Guest)
14 พ.ค. 2548 08:26
  1. rice it Chicken rice=ข้าว it=มัน Chicken=ไก่



ความคิดเห็นที่ 18

ศานติ vcharkarn vteam
14 พ.ค. 2548 09:04
  1. คุณ caeruleus ครับ คนไทยยังแปลเย็นตะโฟเป็นภาษาไทยไม่ได้ เอามาจากไหนไม่ทราบ ภาษาจีนหรือเปล่าไม่ทราบ พยายามนึกอยู่นาน ยิ่งนึกยิ่งหิว

    ส่วนประกอบมี ก๋วยเตี๋ยวเส้นใหญ่ ผักบุ้ง ปลาหมึก ลูกชิ้น(ปลา?) กับอะไรอีก มีซ้อสสีแดงไม่ทราบว่าอะไร



    Squid and fishball noodle soup? ไม่ชวนให้หิว



ความคิดเห็นที่ 19

นที (Guest)
31 พ.ค. 2548 18:01
  1. คนจีนเขาเรียกกันว่าโกยปึ่ง (โกย = ไก่ ปึ่ง = ข้าว) ส่วนคนสิงคโปร์เขาได้โปรโมทอาหารจานด่วนนี้เป็นอาหารแนะนำของประเทศเขาไปนานแล้ว เรียกกันว่า Chicken rice ผมว่าไม่น่าจะติดขัดอะไรถ้าจะเรียก Chicken rice ตามกันไป ไม่ต้องมานั่งปวดหัวกัน หากเขาถามก็ค่อยอธิบายว่าเจ้าอาหารจานนี้น่ะประกอบด้วยอะไร ถูกปรุงขึ้นมาอย่างไร เราน่าไปหาคำศัพท์สำหรับเรียกน้ำพริก ชนิดที่ไม่ให้ฝรั่งมังค่าเลิกคิ้วใส่เราดีกว่าครับ หากเราเรียกน้ำพริกตรงตัว เช่น Num Prik การออกเสียง Prik นั้นแปลอ้อมๆแล้วเป็นอวัยวะชนิดหนึ่งครับ นี่ยังไม่รวมถึงฟักตุ๋น แล้วอะไรต่ออะไรอีกหลายอย่าง ที่พวกเราเผลอไปประกาศโทรโข่งกันให้เป็นที่ตื่นเต้น คิดว่ามางาน erotic cafe หรือเปล่า



ความคิดเห็นที่ 20

janjira_ch@minornet.com (Guest)
10 มิ.ย. 2548 17:04
  1. Steamed rice with chicken stock and steamed chicken



ความคิดเห็นที่ 23

ลล (Guest)
28 มิ.ย. 2548 17:24
  1. Chicken rice ครับ

แสดงความคิดเห็น

กรุณา Login ก่อนแสดงความคิดเห็น