วิชาการดอทคอม ptt logo

สำนวน (Eng~) !!!?

โพสต์เมื่อ: 22:34 วันที่ 24 ก.ค. 2549         ชมแล้ว: 4,791 ตอบแล้ว: 5
วิชาการ >> กระทู้ >> ทั่วไป
แบบอาจารย์ลองให้มาทำดูคำลองแปลตามตัวดู มันออกมาไม่ดีเท่าไร เลยคิดว่ามันเป็นสำนวน เลยอยากให้ลองๆช่วยกันดูครับ

1. To take away please
2. Excuse me .I have to take a leak
3. Tsunami casts a shadow on Indonesia
4. Don't let me down
5. Where do they come into the picture?
6. I will call it a day tomorrow
7. Don't Procrastinate (อย่าพลัดวันประกันพรุ่ง ?)
8. To give without discrimination
9. Can I play with plastic
10. He is a sought after man
11. You can phone me around the clock
12. Please, spill the beans
13. The cutting in to living animals for scientific purpose is called vivisection
14. Let sleeping dog's lie
15. Mob kill suspected robbers
16. She is beauty with purpose
17. We going Dutch (พวกกำลังจะไปดัสท์ *0* ???)


Help me plz(125.25.28.6,,)





จำนวน 4 ความเห็น, หน้าที่ | -1-
ความเห็นเพิ่มเติมที่ 1 25 ก.ค. 2549 (03:47)
1. To take away please [usually, 'food orders' for eating away, not at the shop]

2. Excuse me. I have to take a leak [I need to go to a toilet (to pee/ urinate).]

3. Tsunami casts a shadow on Indonesia [Tsunami is a common threat.]

4. Don't let me down [Help, do what I ask]

5. Where do they come into the picture? [how do they fit in with the situation?]

6. I will call it a day tomorrow [I will finish it, tomorrow]

7. Don't Procrastinate (อย่าพลัดวันประกันพรุ่ง ?) [do it now]

8. To give without discrimination [to give ... equally]

9. Can I play[?] with plastic [Can I 'pay' with a credit card?]

10. He is a sought after man [He is popular.]

11. You can phone me around the clock [You can call me any time.]

12. Please, spill the beans [tell everything - when a bean bag leaks, all beans come out!]

13. The cutting in to living animals for scientific purpose is called vivisection

[live = viva, cutting = section - a pun (play) on words]

14. Let sleeping dog's lie [Don't stir up problems. Leave it be.]

15. Mob 'kill' suspected robbers [killed? (implicitly 'past') or 'is killing' (now).]

16. She is beauty with 'a' purpose ['dressed to kill', customized 'form with function']

17. We going Dutch (ดัท ชึ) [Each will pay for her/himself,

usually when going out on a date - 'who eats, who pays' ]
SR (IP:144.134.69.12,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 2 11 ธ.ค. 2549 (14:04)
น่าจะเป็นภาษาไทย T_T
Makana (IP:203.113.57.69)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 3 11 ธ.ค. 2549 (20:50)
270
ไม่หรอกค่ะ

การที่แปลจากอังกษเป็นอังกฤษเป็นสิ่งที่ถูกต้องแล้ว

ทำให้ได้รู้ศัพท์ที่ใกล้เคียงกัน ไปเจอที่ไหนก็จะได้ใช้ถูก


{{++เด็กศิลป์German++}}
ร่วมแบ่งปัน117 ครั้ง - ดาว 157 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 5 21 มี.ค. 2551 (17:20)
5. Mob 'kill' suspected robbers [killed? (implicitly 'past') or 'is killing' (now).]



ดูเหมือนจะเป็นพาดหัวข่าวรึเปล่าเอ่ย?

ไม่เคยเห็นสำนวนนี้..

แต่ถ้าเป็นพาดหัวข่าวก็ใช้ kill ธรรมดาถูกแล้วค่ะ

หมายถึง Mob killed the suspected robbers.

(เอ.. เราจะแปลเพื่อ? 555+)
neoneo
ร่วมแบ่งปัน16 ครั้ง - ดาว 71 ดวง

จำไว้ตลอด

ความเห็นเพิ่มเติม วิชาการ.คอม
ชื่อ / email:
ข้อความ

กรุณาล๊อกอินก่อน เพื่อโพสต์รูปภาพ และ ใช้ LaTex ค่ะ สมัครสมาชิกฟรีตลอดชีพที่นี่
กรอกตัวอักษรตามภาพ
ตัวช่วย 1: CafeCode วิธีการใช้
ตัวช่วย 2: VSmilies วิธีการใช้
ตัวช่วย 3: พจนานุกรมไทย ออนไลน์ ฉบับราชบัณฑิต
ตัวช่วย 4 : dictionary ไทย<=>อังกฤษ ออนไลน์ จาก NECTEC
ตัวช่วย 5 : ดาวน์โหลด โปรแกรมช่วยพิมพ์ Latex เพื่อแสดงสมการบนวิชาการ.คอม