สำนวนไทย -> ภาษาอังกฤษ

อาจารย์ให้งานจากในหนังสือวรรณลักษณ์วิจารณ์ เล่ม 1 หน้า 15 ครับ บอกให้หาสำนวนภาษาอังกฤษที่คล้ายคลึงกับสำนวนต่อไปนี้ มีใครทราบไหมครับ :-) ถ้าได้ภาษาอื่นด้วยนะก็จะสุดยอดมากเลยครับ :-)


• เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน


• ทำงานหามรุ่งหามค่ำ


• ดังหูดับตับไหม้


• ขว้างงูไม่พ้นคอ


• หนีเสือปะจระเข้


• ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ


:-)


ความคิดเห็นที่ 371


7 พ.ย. 2556 07:59
  1. มือไม่พายเอาเท้าราน้ำ ภาษาอังกฤษว่าอย่างไรครับ

ความคิดเห็นที่ 370

16 ม.ค. 2556 21:06
  1. ช่วยหาความหมายกับตัวอย่างเป็นภาษาอังกฤษให้บ้างค่ะ ''a friend to all is a friend to none'' ขอบคุณค่ะ

ความคิดเห็นที่ 369

8 ต.ค. 2555 11:33
  1. เพื่อนๆ ลองไปเรียนที่ iFast ตรงสยามดิ อาจารย์ดร.วาทิน ชอบเอาสำนวนๆภาษาไทย มาเปรียบเทียบกับประโยคภาษาอังกฤษ อาจารย์สอนตลกมาก

ความคิดเห็นที่ 368

book.kung.123@hotmail.com
5 ต.ค. 2555 19:52
  1. ช่วยแต่งประโยคคำถามที่เกี่ยวกับ Still waters run deep ให้หน่อยนะคะ ขอบคุนล่วงหน้าคะ


ความคิดเห็นที่ 367

book.kung.123@hotmail.com
4 ต.ค. 2555 23:00
  1. รบกวนหน่อยนะคะ ช่วยแต่งประโยคที่มีคำว่า   Still waters run deep ให้หน่อยนะคะ หนูหาไม่ได้จริงๆ ขอบคุณล่วงหน้าคะ :)


ความคิดเห็นที่ 366

26 ม.ค. 2555 01:09
  1. ถ้าจะเเต่งประโยคว่า อย่านิ่งดูดายรีบมาโรงบาล จะเเต่งยังไง

ความคิดเห็นที่ 365

23 พ.ย. 2554 19:48
  1. พี่คร๊ช่วยหา ความหมายสำนวนไทย (แกว่งเท้าหาเสี้ยน) เป็นภาษาอังกฤษให้หนูหน่อยนะ รออยู่ด่วนๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆนะคร๊

ความคิดเห็นที่ 364

28 ต.ค. 2554 05:30
  1. ได้ความรู้ดีมากค่ะ ขอบคุณทุกๆท่านนะค๊ะโดยเฉพาะคุณศานติค่ะ

ความคิดเห็นที่ 363

23 พ.ค. 2554 22:00
  1. การแกล้งให้อะไรก็ตาม แก่คนที่เห็นแก้ได้เพื่อหวังประชดประชันให้เขารู้สึกละอาย นอกจากจะไม่ประสบความสำเร็จรังแต่จะทำให้เรานั้นเสียไปด้วย เพราะคนเห็นแก่ได้นั้นยากจะรู้สึก มีแต่จะดีใจรับไว้อย่างไม่รู้จักพอแล้วยังทำให้เราเสียทรัพย์สินไปอย่างไม่ควรเสียอีกด้วยเช่นเป็นการหุงข้าวจำนวนมากให้หมา หรือปิ้งปลาหลายๆตัวให้แมวมันไม่มีทางรู้ได้เลยว่าเรากำลังประชดมัน มีแต่มันฝ่ายเดียวเท่านั้นที่จะดีใจและได้รับประโยชน์ไป ใครรู้ช่วยแปรเป็นอังกฤษให้ด้วยนะคะ ต้องการก่อนวันที่8 มิ.ย. 54คะ ขอบคุณที่กรุณาอ่านและกรุณานั่งแปรให้คะ ขอบคุณจริงๆ

ความคิดเห็นที่ 362

28 ม.ค. 2554 17:51
  1. ที่มี้นะเค้าหนะเอาไปหางานครูสั่งงานมาโครตเยอะเลย

ความคิดเห็นที่ 361

omega007
15 ธ.ค. 2553 15:38
  1. bluesky over there เหนือฟ้ายังมีฟ้า


ความคิดเห็นที่ 360

15 ธ.ค. 2553 12:48
  1. อยากได้คำแปลภาษาอังกฤษคำว่า "รู้เขารู้เรา" ค่ะ ขอบคุณ

ความคิดเห็นที่ 359

1 ธ.ค. 2553 08:34
  1. มีเด็กมัธยมเรียกพี่ คุณหมอหนุ่มขึ้นอีกหลายสิบปีเลยครับ

ความคิดเห็นที่ 358

30 พ.ย. 2553 18:46
  1. เขียนเสือให้วัวกลัว ตรงกับ สำนวนภาษาอังกฤษ ........ ยกตัวอย่างประโยค meaning ที่เป็น อังกิด ให้ด้วย นะคะ ขอบคุณมากๆ ค่ะ n_lovelynan@hotmail.com

ความคิดเห็นที่ 357

28 พ.ย. 2553 15:47
  1. ขอบคุณมาก ค่ะ มีงานส่งแร้ววววววว......

ความคิดเห็นที่ 356

2 ก.ย. 2553 21:36
  1. อยากทราบวว่า ขี่ช้างจับตั๊กแตน มีความหมายที่เป็นภาษาอังกฤษว่าอะไร ช่วยตอบด้วยนะคะ..........ขอบคุณค่ะ

ความคิดเห็นที่ 355

27 มิ.ย. 2553 20:27
  1. อ่านแล้วได้ความรู้เยอะมากเลยนะคะ แม้ว่าจะcomment มาหลายปีแล้วก้อตาม พอได้อ่านต้องบอกว่าขอขอบคุณทุกคนที่ช่วยกันเข้าโพสไว้ ด้วยนะคะ

ความคิดเห็นที่ 245

1 ก.ย. 2549 15:05
  1. ขอบคุณมากค่ะคุณศานติ

ความคิดเห็นที่ 241

29 ส.ค. 2549 15:55
  1. ช่วยแปลให้หน่อยค่ะขอบคุณมาก 1.•มีน้ำใจ พร้อมที่จะให้ความช่วยเหลือ 2.•มองโลกในแง่ดี มีความสุจริตใจ 3.•มีความคล่องแคล่ว ว่องไว กระฉับกระเฉง สดชื่นแจ่มใส 4.•ใช้ภาษาถูกต้อง สื่อความหมายได้ชัดเจน ตรงประเด็น 5.•ยินดีที่เห็นผู้อื่นมีความสุข 6.•มีอารมณ์มั่นคง เยือกเย็น ไม่หวั่นไหว สามารถเผชิญกับปัญหาอย่างสงบ สุขุม 7.•เป็นนักฟัง และมีความจำดี 8.•มีความสุขกับงาน 9.•มีความสุขเมื่ออยู่กับผู้คน ถ้าแปลเสร็จแล้วช่วยส่งเมลล์ให้ด้วยค่ะขอบคุณมากๆๆๆๆๆๆเพราะต้องส่งอาจารย์ด่วนขอบคุณอีกครั้งค่ะ

ความคิดเห็นที่ 240

29 ส.ค. 2549 15:37
  1. อยากทราบสำนวนที่ว่า ไม่มีใครแก่เกินเรียน และก็ ฝันให้ไกลแล้วไปให้ถึงค่ะ ช่วยบอกหน่อย

ความคิดเห็นที่ 239

28 ส.ค. 2549 16:35
  1. อยากจะทราบสำนวน ให้ทุกข์แก่ท่าน ทุกข์นั้นถึงตัว เป็นภาษาอังกฤษค่ะม รบกวนด้วยค่ะ

ความคิดเห็นที่ 238

ศานติ
17 ส.ค. 2549 23:41
  1. ข้อ๒๓๔ รักพี่เสียดายน้อง Unable to make up one's mind. หรือตัดสินใจไม่ได้

ความคิดเห็นที่ 237

ศานติ
17 ส.ค. 2549 23:40
  1. เพื่อนผมเป็นคนแบบขวานผ่าซาก คิดอะไรก็พูด My friend calls a spade a spade and says what he thinks. ตำรวจจับขะโมยได้คาหนังคาเขา The police caught the thief red-handed. เขาลืมไปว่าหมาเหาไม่กัด He forgot that barking dogs do not bite. เขาเชื่อสุภาษิตว่าดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่ He believes in the saying 'Like mother like daughter'. อย่าทำอะไรพรวดพราด ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาม Do not be in a hurry, Rome was not built in one day.

ความคิดเห็นที่ 236

16 ส.ค. 2549 17:07
  1. มันมีแต่สำนวนแต่ว่ามันไม่มีตัวอย่างอ่ะค่ะ อาจารย์บอกให้ไปทำมาเป็นประโยคโดยมีสำนวนด้วย หามายอะแล้วแต่ก้อไม่มี

ความคิดเห็นที่ 235

16 ส.ค. 2549 17:01
  1. อยากได้ตัวอย่างประโยคที่ใช้สำนวนภาษาไทยด้วย คัยมีช่วยบอกหน่อย หามาทั้งวันเเล้วขอบุณ ขอสัก ห้าอันก้อพอ

ความคิดเห็นที่ 234

15 ส.ค. 2549 12:23
  1. รักพี่เสียดายน้อง

ความคิดเห็นที่ 233

ศานติ
9 ส.ค. 2549 09:39
  1. ลองประโยคนี้ To have much knowledge but lacking the ability to apply it. มีความรู้มากแต่ไม่สามารถเอาไปใช้ได้

ความคิดเห็นที่ 232

ศานติ
8 ส.ค. 2549 22:58
  1. ความรู้ท่วมหัว เอาตัวไม่รอด ยังนึกไม่ออก มีคล้ายๆกันอยู่อันหนึ่ง A jack of all trades but a master of none. รู้ทุกเรื่องแต่รู้ไม่ลึกซึ้ง

ความคิดเห็นที่ 231

8 ส.ค. 2549 19:04
  1. อยากได้ภาษาอังกฤษของคำว่า ความรู้ท่วมหัว เอาตัวไม่รอด ค่ะ ขอบคุณมากนะคะ

ความคิดเห็นที่ 230

7 ส.ค. 2549 22:54
  1. ขอบคุณค่ะ ที่ให้คำปรึกษา

ความคิดเห็นที่ 229

ศานติ
7 ส.ค. 2549 09:23
  1. ลำบากหน่อย เพราะฝรั่งไม่ถือว่าหมาเป็นสัตว์ชั้นต่ำ ไม่ได้ใช้ด่ากัน ไม่เหมือนกับในภาษาไทย แปลแล้วไม่ได้ความหมายเหมือนกับความหมายดั้งเดิมในภาษาไทย นอกจากนั้นเขามีคำพูดว่า A dog is a man's best friend. = หมาเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดของคน ถ้าจะแปลว่า Having a dog for a friend is better than having friends that are dogs. แต่ฝรั่งอ่านแล้วจะเข้าใจผิดไม่ทราบเจตนาของผู้พูด เพราะคำว่า dog อาจใช้เป็น slang แปลว่าหญิงไม่สวยได้ เช่น She is a dog. ไม่สุภาพอย่างมาก (คนที่ถูกพูดถึงจะน้อยใจมาก) เพราะแปลแล้วกลายเป็นว่า มีหมาเป็นเพื่อนดีกว่ามีเพื่อนขี้ริ้วขี้เหร่ ถ้าแปลว่า Having a dog for a friend is better than having friends who misbehaves. ถูกใจความแต่ไม่มีน้ำหนัก อ่านแล้วไม่เข้าใจอีก เกี่ยวกับหมามีอีกคำหนึ่งคือคำว่า bitch แปลว่าสุนัขตัวเมีย ดั้งเดิมเป็นคำไม่หยาบ แต่คนเอามาใช้ประนามหญิงที่ไม่สุภาพหรืออารมณ์ไม่ดี จนกลายเป็นคำหยาบ ได้ยินแล้วสะดุ้ง ยกเว้นนักเลี้ยงสุนัข เขาใช้เรียกสุนัขตัวเมียกันแพร่หลาย ไม่เป็นคำหยาบ ฟังแล้วรู้เลยว่าพูดถึงสุนัขเพศไหน เขาจะใช้คำว่า dog สำหรับสุนัขตัวผู้เท่านั้น

ความคิดเห็นที่ 228

7 ส.ค. 2549 00:56
  1. ผมอยากได้สำนวนที่ว่า "มีหมาเป็นเพื่อน ดีกว่ามีเพื่อนหมา ๆ" รบกวนช่วนหน่อยนะค่ะ Thank You

ความคิดเห็นที่ 227

ศานติ
4 ส.ค. 2549 10:17
  1. ตอบข้อ ๒๒๓ ผมว่า Merry Christmas มัง ไม่ใช่ Mary's Christmas เพราะ Mary เป็นชื่อคน ส่วน merry แปลว่ารื่นเริง ใช้เป็นคำอวยพร We wish you a Merry Christmas; We wish you a Merry Christmas; We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year. Good tidings we bring to you and your kin; Good tidings for Christmas and a Happy New Year. Oh, bring us a figgy pudding; Oh, bring us a figgy pudding; Oh, bring us a figgy pudding and a cup of good cheer We won't go until we get some; We won't go until we get some; We won't go until we get some, so bring some out here We wish you a Merry Christmas; We wish you a Merry Christmas; We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.

ความคิดเห็นที่ 226

2 ส.ค. 2549 13:45
  1. ไม่เห็นมีสำนวนไทย

ความคิดเห็นที่ 224

21 ก.ค. 2549 19:14
  1. ไม่เห็นมีสำนวนไทยเลย

ความคิดเห็นที่ 223

21 ก.ค. 2549 12:41
  1. อยากได้เนื้อเพลง Mary's X mas

ความคิดเห็นที่ 219

15 ก.ค. 2549 11:59
  1. Kill two birds with one stone = ยิงปืนนัดเดียวได้นก สองตัว Actions speak louder than words =การกระทำสำคัญกว่าคำพูด A chip off the old block = ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น A double-edged sword =ดาบสองคม A dirty old man =เฒ่าหัวงู A piece of cake หรือ as easy as pie = หวานหมู,สิ่งที่ทำได้ง่ายได้คล่อง A sleeping partner =เสือนอนกิน:คนที่ได้รับผลประโยชน์โดยไม่ต้องลงทุน A thorn in somesone's flesh = หนามยอกอก: คนหรือสิ่งที่ทำให้เดือดร้อนใจ A wolf in sheep's clothing =หน้าเนื้อใจเสือ:คนที่ไม่ดีแต่แสร้งทำเป็นคนดี Beat about (around) the bush = ชักแม่น้ำทั้งห้า:พูดอ้อมค้อม Before one's eyes = ต่อหน้าต่อตา Between the devil and the deep blue sea =หนีเสือปะจระเข้

ความคิดเห็นที่ 218

13 ก.ค. 2549 23:45
  1. ขอบคุณมากเลยสำหรับเพลงที่แปลให้ คุณศานติ(ผู้ใจบูญ)อุตส่าห์ลอกมาให้ทั้งเพลงเลย เก่งจัง งี้ต้องยกนิ้วให้

ความคิดเห็นที่ 217

ศานติ
13 ก.ค. 2549 09:46
  1. ลอกมาให้ทั้งเพลง How many roads must a man walk down Before you call him a man? Yes, 'n' how many seas must a white dove sail Before she sleeps in the sand? Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly Before they're forever banned? The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind. How many times must a man look up Before he can see the sky? Yes, 'n' how many ears must one man have Before he can hear people cry? Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows That too many people have died? The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind. How many years can a mountain exist Before it's washed to the sea? Yes, 'n' how many years can some people exist Before they're allowed to be free? Yes, 'n' how many times can a man turn his head, Pretending he just doesn't see? The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind. โดย Bob Dylan (ชื่อหลังออกเสียง คล้าย ดิลลั้น ไม่ใช่ ดายแลน) คำว่า blowing เวลาร้องแทบจะไม่ออกเสียง ing เลย ถึงใช้เครื่องหมาย apostrophe ( ' ) แทนตัว g (blowin' แทนที่จะเขียนว่า blowing ส่วน 'n' ก็แทน and ที่สั้นมาก) เป็นเพลงแต่งประท้วงสงครามเวียตนาม ราวๆ พ.ศ.๒๕๐๗ มีคนร้องหลายคน รวมทั้ง Peter, Paul and Mary ด้วย แปล: จะต้องเดินอยู่กี่ถนนถึงจะขึ้นชื่อว่าเป็นชาย หรืออีกนัยหนึ่ง จะต้องรบกันถึงไหนถึงจะเรียกว่าชาย แล้วนกเขาจะต้องบินกี่สมุทรถึงจะได้นอนที่ทรายชายหาด นกเขาหรือ dove ถือว่าเป็นสัญลักษณ์ของความสงบ (ไม่มีสงคราม) ใจความว่า เมื่อใหร่จะมีสันติภาพ แล้วกระสุนปืนใหญ่จะต้องยิงอีกกี่นัด ถึงจะห้ามยิงชั่วกาล เพื่อนรัก คำตอบนั้นอยู่ในสายลม คำตอบนั้นอยู่ในสายลม เป็นเพลงเศร้าที่มีชื่อเสียงมากสมัยหนึ่ง สำนวนว่าคำตอบอยู่ในสายลม หมายความว่าไม่มีทางตอบได้

ความคิดเห็นที่ 216

12 ก.ค. 2549 21:59
  1. รบกวนช่วยแปลเป็นภาษาไทยให้หน่อยนะค่ะ คิดว่าน่าจะเป็นเพลงค่ะ ช่วยหน่อยนะค่ะ ขอบคุณมากๆเลยค่ะ blow in the wind how many roads must a man walk down before they call him a man ? how many seas must a white dove sail, before she can sleep in the sand ? and how many times must the cannonballs fly, before they are forever banned ? the answer, my friend, is blow in the wind . the answer is blow in the wind.

ความคิดเห็นที่ 215

ศานติ
28 มิ.ย. 2549 21:28
  1. Knowing that your enemy knows you will make you victorious 100 times out of 100 battles. ผมเข้าใจว่า การที่เรารู้ว่าข้าศึกรู้กลเม็ดของเรา เราก็จะไม่ทำตามที่ข้าศึกคิดว่าเราจะทำ ถ้าเราไม่รู้ว่าเขารู้เราก็เสียท่าเพราะจะทำไปอย่างที่เขาคะเนว่าเราจะทำ

ความคิดเห็นที่ 213

28 มิ.ย. 2549 20:39
  1. ประโยคของซุนวูที่ว่า รู้เขารู้เรารบร้อยครั้งชนะร้อยครั้ง จะแปลเป็นภาษาอังกฤษอย่างไรคะ หรือว่ามีสำนวนอะไรที่คล้าย ๆ แบบนี้ไหมคะ หาไม่เจอเลย ขอบคุณค่ะ

ความคิดเห็นที่ 210

ศานติ
4 มิ.ย. 2549 10:30
  1. ถ้าไม่เข้าใจทำไมไม่ถามกลับไป จะได้มีความรู้เพิ่มขึ้น ดีกว่านั่งบ่นอยู่คนเดียว

ความคิดเห็นที่ 209

1 มิ.ย. 2549 16:57
  1. อ่านแต่ละข้อความบางข้อความก็เข้าใจบางข้อความก็ไม่เข้าใจ ไม่รู้พิมพ์อะไรกันมา

ความคิดเห็นที่ 208

30 พ.ค. 2549 17:30
  1. เว็บนี่ดีมากๆเลยค่ะ ชมจากใจจิง

ความคิดเห็นที่ 207

24 พ.ค. 2549 15:31
  1. ได้งานเดียวกันเลยอ่ะ

ความคิดเห็นที่ 206

23 มี.ค. 2549 14:00
  1. ฉันอยากจะให้มีสำนวนมากๆ และมีภาพประกอบด้วย

ความคิดเห็นที่ 195

6 มี.ค. 2549 14:24
  1. ผมอยากให้มีตัอย่างสำนวนไทยเยอาะ

ความคิดเห็นที่ 193

28 ก.พ. 2549 22:31
  1. [หาเจอะแวว]

ความคิดเห็นที่ 191

28 ก.พ. 2549 19:44
  1. น่าจะบอกสัตว์-ภาษาอังกฤษ

ความคิดเห็นที่ 189

24 ก.พ. 2549 13:33
  1. ขอบคุณมากนะคะคุณเล็ก(สวิตซ์เกียร์@กฟผ.) ที่ช่วยเหลือโอกาศหน้าจะขอรบกวนอีกค่ะ

ความคิดเห็นที่ 186

เล็ก (สวิตช์เกียร์ @ กฟผ.)
22 ก.พ. 2549 16:37
  1. 1. penny wise pound foolish เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย 2. windows dressing ผักชีโรยหน้า 3. a wolf sheep's clothing ปากปราศรัย น้ำใจเชือดคอ

ความคิดเห็นที่ 185

22 ก.พ. 2549 14:45
  1. ใครก้ได้ช่วยแปลสุภาษิตนี้ด้วยค่ะ 1 penny wise pound foolish 2.windows dressing 3.a wolf sheep's clothing 4.asleeping partner

ความคิดเห็นที่ 184

ศานติ
21 ก.พ. 2549 12:10
  1. ต่อเติมข้อ ๑๘๒ ความหมายคล้ายกระต่ายตื่นตูม Frightened by his own shadow. เห็นเงาตัวเองก็ตกใจ

ความคิดเห็นที่ 181

ศานติ
17 ก.พ. 2549 03:27
  1. somewhat = ค่อนข้าง

ความคิดเห็นที่ 179

ศานติ
16 ก.พ. 2549 21:39
  1. No. 177 Say 'My English is somewhat weak'. Sick means เจ็บป่วย ขี้โรค (sickly). Another meaning: He tells sick jokes - เล่าเรื่องตลกที่ไม่ตลกแต่ทุเรศหรือเศร้าหรือไม่สมควรมากกว่า

ความคิดเห็นที่ 176

ศานติ
16 ก.พ. 2549 05:56
  1. Thank you for the compliment. If you don't mind, No. 175 should be 'Here are some useful links ...' since they are plural.

ความคิดเห็นที่ 173

ศานติ
15 ก.พ. 2549 00:29
  1. ข้อ ๑๗๒ Where there is a will, there is a way.

ความคิดเห็นที่ 172

14 ก.พ. 2549 10:22
  1. ขอสำนวนไทยที่ว่า ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น เป็นภาษาอังกฤษค่ะ หรือสำนวนเกี่ยวกับการทำงาน เพราะฉันต้องใช้สัมภาษณ์ ขอก่อนวันพฤหัส นะค่ะ ขอบคุณค่ะ

ความคิดเห็นที่ 171

8 ก.พ. 2549 18:12
  1. ดีมากๆเทพชอบ

ความคิดเห็นที่ 170

ศานติ
3 ก.พ. 2549 21:51
  1. ข้อ ๑๖๙ ลองย้อนไปอ่านข้อความเก่าๆตั้งแต่ข้อ ๑ คงจะได้ความรู้มากพอทำรายงานได้ มีตั้งร้อยกว่าแล้ว

ความคิดเห็นที่ 169

3 ก.พ. 2549 18:57
  1. อยากทราบสำนวน ไทย อังกฤษ แต่ว่าต้องมีประโยคตัวอย่างด้วย ช่วยหน่อยน่ะค่ะ ทำรายงานยาก ๆ ใกล้ส่งแล้วฮือ ๆ T_T T_T T_T

ความคิดเห็นที่ 168

ศานติ
27 ม.ค. 2549 14:28
  1. ข้อ ๑๖๖ Let sleeping dogs lie. ปล่อยเลยตามเลย อย่าแกว่งเท้าหาเสี้ยน

ความคิดเห็นที่ 167

26 ม.ค. 2549 19:06
  1. ความรักทำให้คนตาบอดจริงปะ

ความคิดเห็นที่ 166

24 ม.ค. 2549 23:13
  1. let sleeping dogs lie ตรงกับสำนวนไทยว่าอะไรคะ รู้ว่าแปลประมาณว่า To "let sleeping dogs lie" is to avoid restarting old conflicts. Revisiting an old conflict is like waking a sleeping dog; we are better not to do it. Example: "I wanted to ask her what she thought of her ex-husband, but I figured it was better to let sleeping dogs lie." แต่นึกสำนวนมะออกเลย กลุ้มมั่กมัก

ความคิดเห็นที่ 165

21 ม.ค. 2549 14:25
  1. มีสำนวน๓ภาษารึเปล่าว

ความคิดเห็นที่ 164

ศานติ
3 ม.ค. 2549 10:50
  1. Start from scratch. = เริ่มแต่แรกเลย Back to the drawing board. = กลับไปกระดานออกแบบกันใหม่ Back to the planning stage. = กลับไปวางแผนกันใหม่ New thoughts, new beginning.

ความคิดเห็นที่ 163

2 ม.ค. 2549 19:08
  1. คิดใหม่ ทำใหม่

ความคิดเห็นที่ 162

ศานติ
20 ธ.ค. 2548 23:44
  1. frog in a well ครับ

ความคิดเห็นที่ 161

20 ธ.ค. 2548 13:59
  1. รู้แต่กบในกะลาอ่ะ like a frog in a wall = กบในบ่อน้ำ :)

ความคิดเห็นที่ 160

ศานติ
20 ธ.ค. 2548 00:13
  1. เศร้าใจครับ อ่านความเห็นที่ ๑๕๙ วนไปวนมาหลายทียังไม่เข้าใจ

ความคิดเห็นที่ 159

29 พ.ย. 2548 21:14
  1. เว็บนี้ดีมากค่ะขอไอดีปังย่ายศอะไรก็ได้หน่อยนะค่ะส่งไปที่bundasak99@thaimail.com^ - ^

ความคิดเห็นที่ 158

28 พ.ย. 2548 18:19
  1. สำนวนนี้ยังขาดเนื้อหานิดหน่อย

ความคิดเห็นที่ 157

28 พ.ย. 2548 18:16
  1. เว็บนี้ก็ดีนะ

ความคิดเห็นที่ 156

ศานติ
27 พ.ย. 2548 02:47
  1. สำนวนมีไม่ครบตามต้องการเพราะ ๑) ไม่ทราบว่าต้องการอะไร แค่ไหน ๒) คนที่รู้รำคาญคำถามแบบไม่ค่อยมีมารยาท เลยไม่ตอบ ๓) ไม่อยากทำการบ้านให้คนที่ได้แต่งอมืองอเท้า คอยรับแต่คำตอบ ถึงตอบให้ก็ไม่พอใจ

ความคิดเห็นที่ 155

26 พ.ย. 2548 19:08
  1. ทำไมสำนวนมีไม่ครบตามต้องการ

ความคิดเห็นที่ 154

ศานติ
12 พ.ย. 2548 08:26
  1. ข้อ ๑๕๓ คุณลองแต่งเป็นภาษาไทยก่อน แล้วจะช่วยแปลให้ หรือถ้าจะให้ดีแต่งเป็นอังกฤษ แล้วจะช่วยดัดแปลงให้เป็นกลอน

ความคิดเห็นที่ 153

12 พ.ย. 2548 07:56
  1. ช่วยแต่งกลอนวันพ่อเป็นภาษาอังกฤษให้หน่อยครับ อยากได้ภายในวันที่ 13/11/2548 ขอบคุณมากคับ

ความคิดเห็นที่ 152

ศานติ
11 พ.ย. 2548 00:01
  1. No. 151 Try this: Fish aplenty and grain abundant. or Waters abounding with fish and fields abundant with grain.

ความคิดเห็นที่ 151

8 พ.ย. 2548 23:27
  1. ในน้ำมีปลา ในนามีข้าว

ความคิดเห็นที่ 150

ศานติ
8 พ.ย. 2548 01:48
  1. กลอนเกี่ยวกับอะไรครับ เรียนชั้นไหน? จะได้รู้ว่าจะเอายากง่ายแค่ไหน

ความคิดเห็นที่ 149

7 พ.ย. 2548 18:49
  1. ขอกลอน ภาษาอังกฤษได้ปะคร๊าบ ช่วยทีนะครับ

ความคิดเห็นที่ 147

ศานติ
2 พ.ย. 2548 08:21
  1. พลิกหน้ามือเป็นหลังมือ มีสองสามคำที่มีความหมายคล้ายกัน aboutface = กลับหลังหัน หรือ เปลี่ยนใจ เปลี่ยนท่าที When he found out that I would pay for his lunch, he made an aboutface and became pleasant again. flip-flop = เปลี่ยนใจ เปลี่ยนความเห็น เป็นภาษาพูด มักใช้กับนักการเมือง He is a politician and flip-flops on the issue of increasing taxes.

ความคิดเห็นที่ 146

1 พ.ย. 2548 20:09
  1. ช่วยเราภายในวันนี้นะคราบ

ความคิดเห็นที่ 145

1 พ.ย. 2548 20:08
  1. อยากรู้ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องของสำนวนที่ว่า พลิกหน้ามือเป็นหลังมือ

ความคิดเห็นที่ 144

ศานติ
31 ต.ค. 2548 07:36
  1. ขอแก้นิดครับ ข้อ ๑๔๒ Break your legs. ควรจะเป็น Break a leg. เป็นคำอวยพรที่นักแสดงใช้อวยพรกันตอนจะออกเวที อย่างคุณเซล่ามูนว่า ไม่ใช่คำแช่ง ส่วน Ice breaking หมายถึงการกระทำอะไรก็ตามที่ทำให้คนแปลกหน้าพูดคุยกันได้ไม่ใช่นั่งกันเป็นเบื้อ สมมุติว่ามีงานอะไรสักอย่างแต่แขกไม่รู้จักกันเลย ไม่รู้จะหันไปคุยกับใคร เจ้าภาพอาจจะจัดให้มีการเล่นอะไรสักอย่างที่ทำให้มีความจำเป็นที่เราจะต้องพูดกับคนข้างเคียง เช่นให้ทุกคนหันไปคนข้างๆแล้วบอกว่าชาตินี้ตัวมีความฝันอยากจะทำอะไรที่สุด เป็นทางเปิดโอกาสให้เริ่มคุยกันได้ เรียกว่า Ice breaker คือทุบน้ำแข็งให้แตกจะได้เกิดความอบอุ่นขื้น

ความคิดเห็นที่ 143

29 ต.ค. 2548 15:27
  1. อยากให้มีเยอะกว่านี้ค่ะ love is blind >>> ความรักทำให้คนตาบอด

ความคิดเห็นที่ 142

เซล่ามูน
24 ต.ค. 2548 21:43
  1. [[17183]] มีสำนวนทีน่าสนใจมาฝากอ่ะ If you were in my shoes,… แปลว่าถ้าคุณมาเป็นฉัน ไม่ใช่ถ้าคุณมาใส่รองเท้าของฉัน ตัวอย่างประโยค If you were in my shoes, you would know how I feel. แปลว่าถ้าคุณเป็นฉันแล้วคุณจะรู้ว่าฉันรู้สึกอย่างไร A piece of cake แปลว่าง่ายมาก ถ้าเปรียบเป็นสำนวนไทยก็คือง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก ตัวอย่างประโยค Learning English is a piece of cake. แปลว่าการเรียนภาษาอังกฤษง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก Break your legs สำนวนนี้ใช้ตอนที่คู่สนทนากำลังจะไปทำอะไรที่สำคัญ เช่น แสดงคอนเสิร์ต เราสามารถพูดได้ว่า Break your legs. แปลได้ว่า ทำให้ดีที่สุดอย่าเข้าใจผิดว่าฝรั่งแช่งให้ขาหัก Leave it o­n ice สำนวนนี้แปลว่า ลืมมันไปเถอะ ใช้เวลาคู่สนทนาถามถึงการทำเรื่องอะไรต่างๆ แล้วถ้าตอบกลับมาว่า Leave it o­n ice ก็หมายถึงลืมเรื่องนั้นไปซะเถอะ Ice-breaking หมายถึงการทำความรู้จักกับคนแปลกหน้าให้มากขึ้น เช่น การพูดคุยถามถึงเรื่องราวต่างๆ กับคู่สนทนาเพื่อให้รู้จักกันมากขึ้น **** เป็นไงบ้างค่ะ***

ความคิดเห็นที่ 141

24 ต.ค. 2548 17:38
  1. อยากหาแฟน

ความคิดเห็นที่ 140

24 ต.ค. 2548 17:31
  1. อยากรู้สำนวนไทยที่เป็นภาษาอังกฤษ

ความคิดเห็นที่ 139

ศานติ
23 ต.ค. 2548 03:18
  1. ซาวข้าวเปลือก ไม่เคยได้ยินครับ น่าสนใจดี แปลว่ายังไง ทำอะไรที่ไม่ได้ประโยชน์ หรือว่าทำอะไรก่อนเวลา ขยายความให้หน่อย เผื่อจะหาคำอังกฤษได้

ความคิดเห็นที่ 138

22 ต.ค. 2548 20:22
  1. สำนวนต่อคับ ซาวข้าวเปลือก...... ต่อไห้หน่อยคับ

ความคิดเห็นที่ 137

ศานติ
20 ต.ค. 2548 11:51
  1. แปลกับขยายความข้อ ๑๓๖ A stitch in time saves nine. เย็บเข็มเดียวกันไม่ให้ต้องเย็บ ๙ เข็ม คล้ายที่เราว่า กันไว้ดีกว่าแก้ Rome was not built in a day. กรุงโรมไม่ได้ใช้เวลาสร้างเพียงวันเดียว คล้าย ช้าๆได้พร้าเล่มงาม Rolling stones gather no moss. หินที่กลิ้งอยู่ไม่มีตะไคร่ขึ้น หมายถึงว่าคนที่ไม่ขี้เกียจจะไม่เสื่อม You can't have your cake and eat it too. ไม่สามารถที่จะกินขนมหมดแต่ยังเหลือเก็บไว้ คือไม่สามารถที่จะทำอะไรที่ขัดกันได้ เช่น จะกินข้าวมากๆทุกมื้อแต่จะให้น้ำหนักไม่ขึ้นด้วย เป็นไปไม่ได้ People who live in glass houses should not throw stones. คนที่อยู่ในบ้านทำด้วยแก้วไม่ควรจะปาก้อนหิน คล้าย ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง Look before you leap. ดูก่อนกระโดด หรือ จะทำอะไรก็ให้ดูตาม้าตาเรือก่อน Don't put all your eggs in one basket. อย่าเอาใข่ที่มีอยู่ทั้งหมดใส่ไว้ในกระด้งเดียว หมายความว่าจะทำอะไรก็ให้เตรียมเผื่อพลาดพลั้ง คิดว่าคล้ายคำว่า บันยะบันยัง Give a man a fish and he will eat for a day, teach a man to fish and he will eat for a week. เอาปลาให้คนก็กินไปได้วันเดียวแต่ถ้าสอนให้ตกปลาก็มีปลากินไปทั้งอาทิตย์ สอนดีกว่าให้ทาน Don't cry over spilled milk. อย่าร้องไห้เมื่อทำนมหก ลืมที่เสียไปแล้ว หันมาพยายามใหม่ Don't put the cart before the horse. อย่าเอารถไปลากม้า คือทำอะไรคิดอะไรก็ให้เป็นขั้นเป็นตอน ทำอะไรก่อนทำอะไรหลัง Don't cross the bridge before you get to it. อย่าข้ามสะพานเมื่อยังไปไม่ถึง หรือ อย่าตีตนไปก่อนไข้ Power corrupts, absolute power corrupts absolutely. อำนาจทำให้ทุจริต อำนาจเต็มก็ทุจริตเต็มที่ A ounce of prevention is worth a pound of cure. การป้องกันเพียงออนซ์ (๓๐ กรัม)เดียว ดีกว่าการแก้หนึ่งปอนด์ (ครึ่งกก.) หรือ กันดีกว่าแก้ Don't knock if you have not tried it. (knock ในที่นี้หมายถึงตำหนิ) อย่าตำหนิถ้าไม่เคยลองมาก่อน Don't count the chicks before they hatch. อย่านับลูกไก่ก่อนที่ใข่จะฟักเป็นตัว อย่าโลภมากรอดูผลที่ได้ก่อน You can't make a silk purse out of a sow's ear. จะเอาหูหมูไปทำเป็นกระเป๋าผ้าไหมไม่ได้ หมายความว่าจะเอาของที่ไม่ดีหรือไม่งดงามไปทำให้ดีหรืองดงามไม่ได้ A watched pot never boils. หม้อที่นั่งเฝ้าอยู่จะไม่เดือด อย่าใจร้อน Spare the rod and spoil the child. ถ้าไม่ใช้ไม้เรียวบ้างเด็กก็จะเสีย หรือ รักวัวให้ผูกรักลูกให้ตี

ความคิดเห็นที่ 136

ศานติ
20 ต.ค. 2548 03:36
  1. A stitch in time saves nine. Rome was not built in one day. Rolling stones gather no moss. People who live in glass houses should not throw stones. You can't have your cake and eat it too. Look before you leap. Don't put all your eggs in one basket. Give a man a fish and he will eat for a day, teach him to fish and he will eat for a week. Don't cry over spilled milk. Don't put the cart before the horse. Don't cross a bridge before you get to it. Power corrupts, absolute power corrupts absolutely. An ounce of prevention is worth a pound of cure. Don't knock it if you have not tried it. Don't count the chicks before they hatch. You can't make a silk purse out of a sow's ear. A watched pot never boils. Spare the rod and spoil the child. Is that enough?

ความคิดเห็นที่ 135

19 ต.ค. 2548 15:49
  1. อยากได้ คติ ที่เป็นภาษาอังกฤษบ้างจัง ช่วยหน่อยนะค่ะ ต้องการมากๆๆเลยค่ะ

ความคิดเห็นที่ 134

ศานติ
13 ต.ค. 2548 10:38
  1. ตอบข้อ ๑๓๓ ถ้าต้องการสุนทรพจน์เด็ดๆภาษาไทยก็ลองเขียนเองสิครับ ควรจะมีอะไรขำๆให้ผู้ฟังได้หัวเราะด้วย เลือกที่เหมาะกาละเทษะ ถ้าต้องการภาษาอังกฤษ บอกมาว่าจะพูดโอกาสไหน ใครฟัง มีคนใหญ่คนโตใครบ้าง หัวเรื่องอะไร ถ้าช่วยได้จะลองช่วย

ความคิดเห็นที่ 133

11 ต.ค. 2548 19:38
  1. อยากทราบสุนทรพจเด็ด ๆ จังเลยครับ

ความคิดเห็นที่ 130

ศานติ
1 ต.ค. 2548 09:29
  1. คำถามที่ ๑๒๙ ลองหนังสือชื่อ Have Fun with Thai Proverbs โดย Dr. Duangtip Somnapan Surintatip จัดพิมพ์โดยบ้านความรู้ เคยเห็นที่ Asia Books

ความคิดเห็นที่ 129

30 ก.ย. 2548 14:57
  1. อยากได้สำนวนอังกฤษที่แปลเป็นไทยเยอะๆจังเลยคะ เพราะหาซื้อที่ไหนไม่ได้เลยคะ

ความคิดเห็นที่ 122

25 ก.ย. 2548 09:07
  1. ล้วงคองูเห่า = under one"s nose หรือ sting (slang) อาจจะใช้ได้ ในบางเรื่อง They took the money box out under the guard"s nose. The prisoners broke out under the wardens" nose. A sting on airport equipment was made during his watch. A general was stung by a con-man. In general senses, phrases like - hang a bell on the cat"s collar - do (a thing) under one"s watch (sentry, guard ยาม เวร) - steal the eggs from a snake"s clutch (eggs being hatched and guarded by a mother snake) may be closer than putting a hand in a lion"s mouth, which is more like - to do a brave but stupid thing -. (I agree with Dr Santi).

ความคิดเห็นที่ 114

18 ก.ย. 2548 16:24
  1. อยากรู้คำว่า " ล้วงคองูเหา " ค่ะ

ความคิดเห็นที่ 112

ศานติ
12 ก.ย. 2548 11:31
  1. Poetry อังกฤษก็เหมือนของไทยคือมีหลายแบบ โคลง กลอน กาพย์ ฉันท์ ฯลฯ ลองไปเวบไซท์อันนี้ดู www.pbs.org/newshour/extra/ features/jan-june00/poetryboxrules.html

ความคิดเห็นที่ 107

ศานติ
9 ก.ย. 2548 12:23
  1. รำไม่ดี โทษปี่โทษกลอง It is a poor craftsman who blames his tools. สิบเบี้ยใกล้มือ A bird in hand is worth two in the bush. รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี Spare the rod, spoil the child. ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาม Rome was not built in a day. เข้าเมืองตาหลิ่วให้หลิ่วตาตาม When in Rome, do as the Romans do. กิริยาบอกตระกูล Manners maketh the man. งมเข็มในมหาสมุทร Looking for a needle in a haystack. หมาหวงก้าง Dog in the manger.

ความคิดเห็นที่ 105

8 ก.ย. 2548 14:09
  1. อยากได้สำนวนไทย หลายๆๆคำ ที่แปลเป็นภาษาอังกฤษด้วยค่ะ

ความคิดเห็นที่ 102

1 ก.ย. 2548 16:45
  1. ช่วยบอกหน่อยเข้าไปใน Web ไหนถึงจะเจอรูปภาพสำนวนไทย

ความคิดเห็นที่ 98

28 ส.ค. 2548 13:16
  1. คห.97 ----All's well that ends well.

ความคิดเห็นที่ 97

26 ส.ค. 2548 21:07
  1. ผมน้อง ป. 5 อยากให้พี่ๆช่วยแปลอังกฤษของคำว่า " ต้นร้าย ปลายดี" ขอบคุณก้าบ

ความคิดเห็นที่ 94

21 ส.ค. 2548 15:47
  1. กรุณาช่วยบอกสำนวนไทยที่ว่า "ให้ทุกข์แก่ท่าน ทุกข์นั้นถึงตัว" ด้วยคะ ขอบคุณ

ความคิดเห็นที่ 92

14 ส.ค. 2548 20:10
  1. อยากรู้สำนวนที่เป็นภาษาอังกฤษของมือไม่พายเอาเท้าราน้ำค่ะ ช่วยหน่อยนะคะ

ความคิดเห็นที่ 91

7 ส.ค. 2548 16:05
  1. อยากได้ตัวอย่างเรื่องที่เกี่ยวกับสุภาษิตจับเสือมือเปล่า

ความคิดเห็นที่ 88

22 ก.ค. 2548 10:56
  1. อยากทราบความหมายภาษาไทยหรือว่าตรงกับสำนวนไทยว่าอย่างไรของ ภาษาอังกฤษนี้ค่ะ "A rolling stone gathers no moss." ด่วนนะคะ ขอบคุณมากค่ะที่ช่วยเพราะต้องสอบวันจันทร์นี้แล้วค่ะ

ความคิดเห็นที่ 87

20 ก.ค. 2548 11:28
  1. ขอเพิ่มเติม สำนวนเริ่มต้นดี มีชัยไปกว่าครึ่งว่า Well begun is half done

ความคิดเห็นที่ 86

20 ก.ค. 2548 10:38
  1. อยากรู้คำสำนวนไทยว่าตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ

ความคิดเห็นที่ 82

ศานติ
18 ก.ค. 2548 11:11
  1. เยอะดี มีพิมพ์ผิดไปคำหนึ่ง ขอแก้หน่อยเพราะผู้อ่านอาจไม่รู้ว่าพิมพ์ผิด As you sow, so shall you reap.

ความคิดเห็นที่ 81

17 ก.ค. 2548 20:32
  1. ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น = Where there is a will, there is a way. เวลาท่เสียไปแล้ว จะเรียกกลับคืนมาไม่ได้อีก = Lost time is never found again. อย่าเล่นกับไฟ = If you play with fire you get burn. ไม่มีคนใดไม่เคยผิดพลาด = No man is infallible. หว่านพืชเช่นใดย่อมได้ผลเช่นนั้น = As you saw, so you reap. อย่าร้องไห้ก่อนที่คุณจะเจ็บ = Don't cry before you are hurt. ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง = Fine feathers make fine birds. ความรักเหมือนโรคา บันดาลตาให้มืดมน = Love is blind. พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง = Speech is silver, silence is golden. น้ำนิ่งไหลลึก = Still waters run deep. วัวหายล้อมคอก = Lock the stable door after the horse is stolen. รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี = Spare the rod and spoil the child. ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น = Like father, liek son.

ความคิดเห็นที่ 77

13 ก.ค. 2548 12:07
  1. ช่วยหาสำนวนอักฤษที่ตรงกับคำว่า " กว่าถั่วจะสุก งาก็ไหม้" ให้ด้วยน่ะคร่ะ หายากมาคร่ะไม่รุ้จะหาจากที่ไหนแล้วคร่ะ ช่วยด้วยน่ะคร่ะ ขอบคุณคร่ะ

ความคิดเห็นที่ 76

ศานติ
12 ก.ค. 2548 23:23
  1. ข้อ ๗๓ เริ่มต้นดีมีชัยไปกว่าครึ่ง = A good beginning is half the battle.

ความคิดเห็นที่ 74

6 ก.ค. 2548 23:41
  1. คบคนพาลพาพาไปหาผิด คบบัณฑิตพาไปหาผล

ความคิดเห็นที่ 73

4 ก.ค. 2548 13:51
  1. ช่วยหน่อยค่ะ เริ่มต้นดีมีชัยไปกว่าครึ่ง ภาษาอังกฤษว่ายังไงค่ะ

ความคิดเห็นที่ 72

29 มิ.ย. 2548 11:25
  1. ไม่ฆ่าน้อง ไม่ฟ้องนาย ไม่ขายเพื่อน ฃอทราบเป็นสำนวนภาษาอังกฤษ อาจารย์ให้หาส่ง

ความคิดเห็นที่ 71

21 มิ.ย. 2548 21:22
  1. Couch potato เปงสำนวนใช่ป่ะค่ะนี่ แล้วมานแปลว่าอย่างไรกานแน่คะ

ความคิดเห็นที่ 68

caeruleus
25 พ.ค. 2548 20:44
  1. งมเข็มในมหาสมุทร = Finding the needle in the haystack คงพอจะคล้ายๆกะ เข็นครกขึ้นภูเขา ได้มั้งคะ ทำงานยากๆให้ สำเร็จเหมือนกัน แต่เคยคิดอยู่เหมือนกันว่าถ้าคนไทยหาเนี่ยต้องยากกว่าฝรั่งแน่ๆ ก็มหาสมุทรน่ะ เล็กซะที่ไหนล่ะคะ อย่างน้อยหาเข็มในกองฟาง ยังพอมีสิทธิ์จะเจอบ้าง

ความคิดเห็นที่ 67

25 พ.ค. 2548 10:06
  1. 55555555555555555

ความคิดเห็นที่ 66

15 พ.ค. 2548 10:17
  1. เข็นครกขึ้นภูเขา ฝนตกขี้หมูไหล มือไม่พายเอาเท้ารานำ ตรงกับสำนวนภาษาอังกฤษว่าอย่างไร

ความคิดเห็นที่ 65

ศานติ
1 พ.ค. 2548 22:29
  1. ข้อ ๓๓ ของคุณยราร คล้ายที่ขอแต่ไม่ตรง "Power corrupts, absolute power corrupts absolutely" อำนาจทำให้ทุจริต อำนาจเต็มทำให้ทุจริตเต็มที่(หรือแน่ๆ)

ความคิดเห็นที่ 63

30 เม.ย. 2548 23:11
  1. คำว่า "Dream Sweet" กับคำว่า "Good dream" แปลว่า ฝันดีเหมือนกันรึป่าวคะ??

ความคิดเห็นที่ 62

ศานติ
27 เม.ย. 2548 07:56
  1. ขออนุญาตท้วง ความเห็น ๖๑ หน่อยครับ เห็นด้วย ข้อ ๑, ๓ กับ ๕ Lose sight of .... = แต่อย่าลืมว่า He promised to help us, but don't lose sight of the fact that he is a politician. ใช้แทน forget ได้บ่อยๆ Good mind to ........ = ชักอยากจะ You have not done your homework. I have a good mind to punish you.

ความคิดเห็นที่ 61

26 เม.ย. 2548 19:08
  1. 1.I like you very much,just the way you are=ฉันชอบคุณมากๆ อย่างที่คุณเป็น 2.Lose sight of s'body/s'thing=มองไม่เห็นแล้วคิดไม่ออก 3.You can say that again=เห็นด้วย 4.Good mind to do s'thing=ยินดีทำอย่างเต็มที่ 5.Sleep tight=ฝันดีน้า

ความคิดเห็นที่ 60

21 ก.พ. 2548 15:19
  1. อยากให้มีสำนวนไทย-อังกฤษจัง

ความคิดเห็นที่ 58

13 ก.พ. 2548 17:51
  1. อาจารย์ให้หางานเกี่ยวกับสำนวนภาษาอังกฤษ ที่มา ค่านิยม ลักษณะ ใครรู้ช่วยบอกหน่อยนะค่ะ

ความคิดเห็นที่ 56

3 ก.พ. 2548 18:59
  1. if i want to talk to someone speak english and answer me thai.do u know?

ความคิดเห็นที่ 53

24 ม.ค. 2548 14:00
  1. 6) A drop in the bucket. 5) From the pot into the frying pan. ความหมายตรงกับประโยคเดิมมากกว่าที่ให้ไว้ทีแรก 4) ไม่เข้าใจความหมาย ช่วยอธิบายหน่อย

ความคิดเห็นที่ 52

23 ม.ค. 2548 21:12
  1. Carrying coal to Newcastle Working from dusk to dawn Deafening noise ? Caught between a rock and a hard place ยังนึกไม่ออก

ความคิดเห็นที่ 46

3 ธ.ค. 2547 18:20
  1. good idea!

ความคิดเห็นที่ 37

28 ส.ค. 2547 12:46
  1. ดีนะคะสำหรับโครงการนี้ควรจะจัดให้มี่ตลอด

ความคิดเห็นที่ 33

9 ส.ค. 2547 21:35
  1. อยากทราบสุภาษิตของผู้มีอำนาจมากไม่อวดอำนาจแต่ผู้มีอำนาจน้อยมักอวจอำนาจ

ความคิดเห็นที่ 27

27 ก.ค. 2547 13:46
  1. อยากได้สำนวนภาษาอังกฤษในสำนักงานคะ ใครรู้ช่วยบอกหน่อย

ความคิดเห็นที่ 23

22 ก.ค. 2547 18:38
  1. ทำไมสำนวนไทยจึงไม่มี หมวด ฮ.ครับ

ความคิดเห็นที่ 22

22 ก.ค. 2547 18:34
  1. อยากให้พี่บอกให้บ้างว่าสุภาษิตที่เปรียบเปรยกับสัตว์มีอะไรบ้างขอบคุณก้าบ

ความคิดเห็นที่ 20

16 ก.ค. 2547 11:11
  1. ขอทราบวำสำนวน "ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว" เป็นภาษาอังกฤษ

ความคิดเห็นที่ 18

22 มิ.ย. 2547 16:12
  1. อยากได้สำนวน \"คนซื้อไม่ได้ใช้ คนใช้ไม่ได้ซื้อ\" เป็นภาษาอังกฤษน่ะค่ะ ขอบคุณนะคะ จะใช้ทำงานค่า ใครทราบบอกด้วย

ความคิดเห็นที่ 13

9 ม.ค. 2547 16:14
  1. อยากจะทราบเกี่นยวกับสำนวนไทยที่เกิดขึ้นใหม่ในวงการ สื่อต่างๆดังนี้ - หนังสือพิมพ์ - โฆษณา - เพลง - นิตยสาร ว่ามมีคำใดบ้างที่มักจะปรากฎขึ้นโดยเฉพาะในวงการหนังสือพิมพ์ที่มักมีการเกิดสำนวนใหม่อยู่เสมอ อยากให้ยกตั วอยางสำนวนไทยที่เกิดขึ้นใหม่สัก 50 คำก็ยังดีเพื่อเป็นการช่่วยเหลือการศึกษาในครั้งนี้ ขอความกรุณาด้วยนะคะ เป็นพระคุณอย่างยิ่งถ้าโปรดส่งขเอมูลเกี่ยวกับสำนวนใหม่มาทางอีเมลที่ส่งมาให้ด้วยในครั้งนี้ ขอบคุณมากค่ะ

ความคิดเห็นที่ 10

28 ต.ค. 2546 16:17
  1. อยากทราบสำนวนไทยว่า โจรปล้น 10 ครั้งไม่เท่าไฟไหม้ครั้งเดียว เป็นภาษาอังกฤษค่ะ เนื่องจากหามาหลายที่แล้วแต่ไม่พบเลย ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ

ความคิดเห็นที่ 9

19 ก.ย. 2546 11:40
  1. มือถือสาก ปากถือศิล

ความคิดเห็นที่ 8

29 ส.ค. 2546 10:05
  1. ตัวเองมีความเห็นว่าเครื่องมือทางบริหารใหม่ ๆ ไม่แตกต่างจากสำนวนไทย เช่น รู้เขารู้เรา ตรงกับ SWOT หากใครนึกออกอีกช่วยบอกที ขอบคุณค่ะ

ความคิดเห็นที่ 7

16 มิ.ย. 2546 16:19
  1. อาจารย์สั่งให้เขียนสำนวนไทยเป็นภาษาอังกฤษโดยมีสำนวนไทยให้ดังนี้นะ 1.จมไม่ลง 2.จระเข้ขวางครอง 3.จับแพะชนแกะ 4.จับเสือมือเปล่า เพือนๆคนไหนเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยเขียนตอบให้ด้วยนะจ๊ะ .....ขอบคุณล่วงหน้าจะ

ความคิดเห็นที่ 6

17 พ.ย. 2545 10:16
  1. อยากได้สำนวนไทย เป็นอังกฤษ... ลองเขียนมาสิคะว่า อยากได้สำนวนไหน ถ้าทราบ จะตอบให้

ความคิดเห็นที่ 3

24 ก.ค. 2545 00:00
  1. เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน > carry coals to Newcastle เพราะเหตุว่า เมืองนิวคาสเซิสนั้น เป็นแหล่งเมืองถ่านหิน ฉะนั้นการขน ถ่านหินกลับไปยังเมืองนิวคาสเซิส ก็เท่ากับ เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน • ทำงานหามรุ่งหามค่ำ >burn the midnight oil • หนีเสือปะจระเข้ >่ี jump out of the frying pan into the fire. กระโดดหนีจากกระทะลงไปหาไฟ(ในเตา) • ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ >play ducks and drakes

ความคิดเห็นที่ 2

23 มิ.ย. 2545 20:54
  1. :-)

แสดงความคิดเห็น

กรุณา Login ก่อนแสดงความคิดเห็น