วิชาการดอทคอม ptt logo

สำนวนไทย -> ภาษาอังกฤษ

โพสต์เมื่อ: 10:16 วันที่ 16 พ.ย. 2545         ชมแล้ว: 228,423 ตอบแล้ว: 372
วิชาการ >> กระทู้ >> ทั่วไป
อาจารย์ให้งานจากในหนังสือวรรณลักษณ์วิจารณ์ เล่ม 1 หน้า 15 ครับ บอกให้หาสำนวนภาษาอังกฤษที่คล้ายคลึงกับสำนวนต่อไปนี้ มีใครทราบไหมครับ :-) ถ้าได้ภาษาอื่นด้วยนะก็จะสุดยอดมากเลยครับ :-)
• เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน
• ทำงานหามรุ่งหามค่ำ
• ดังหูดับตับไหม้
• ขว้างงูไม่พ้นคอ
• หนีเสือปะจระเข้
• ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
:-)


The Tick tepsuriya@hotmail.com(203.149.1.101)





จำนวน 267 ความเห็น, หน้าที่ | 1| 2| -3-
ความเห็นเพิ่มเติมที่ 266 5 พ.ย. 2549 (06:07)
ช่วยด้วยค่ะ เคยจดไว้แล้วแต่หาไม่เจอ การใช้ go..do....play กับ sport ชนิด ด่วนจริง ๆ เลย



ขอบคุณมาก ๆ
datodato@thaimail.com (IP:203.188.7.24,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 267 6 พ.ย. 2549 (02:09)
บอกก่อนว่าผมไม่ได้มีความรู้ทางไวยากรณ์มากมาย ลองนึกหาเหตุผลดู อาจไม่ถูกกับในหนังสือ



ใช้ play กับการเล่นที่เป็น noun เช่น I like to play football, but my sister likes to play basketball. My father played rugby when he was in the university. I think my brother is playing bridge with his friend at his house. การเล่นทั้งหมดนี้เป็น noun - rugby, football, bridge, basketball, cards, Bingo, etc.



ถ้าการเล่นนั้นใช้เป็นคำกริยา (verb) ที่ลงท้ายด้วย ing ก็ใช้ go (went หรือ gone แล้วแต่ tense) We went swimming yesterday. They plan to go bicycling together tomorrow. My brother went hunting yesterday. ถ้าไม่ลงท้ายด้วย ing ก็ไม่ใช้ go เช่น My brother hunted for deer yesterday. We swam yesterday.



ส่วน do ที่ใช้กับการเล่น ผมนึกไม่ออก ที่นึกออกมักเป็นภาษาพูดที่ไม่ถูกไวยากรณ์



ขอเชิญคนที่รู้มากกว่านี้ต่อเติมด้วยครับ
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5907 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 268 6 พ.ย. 2549 (22:31)
1. ใช้ do กับการเล่นที่ไม่ใช้อุปกรณ์หรือเปล่าคะ

2. Your turn หนังสือเรียนภาษาอังกฤษ ชื่อไทยใช้อะไรคะ

3. ถ้ามีคนบอกว่า Let by gone be by gone

เขียนถูกหรือเปล่า แปลว่าอะไรคะ

4. junction intersection ใช้อย่างไรคะ ทางแยกเดียวกัน แต่ป้ายบอกทางใช้ทั้งสองคำ ไม่เข้าใจ

5. ทำไม Thai บางครั้งเคยพบว่า เติม s ...Thais ...งงค่ะ



ขอบคุณนะคะ
datodato@thaimail.com (IP:203.188.18.156,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 269 8 พ.ย. 2549 (01:54)
1. ใช้ do กับการเล่นที่ไม่ใช้อุปกรณ์หรือเปล่าคะ ----> นึกตัวอย่างที่ใช้ do ในแง่การเล่นกับถูกไวยากรณ์ด้วยไม่ออก นอกจาก I am doing a crossword puzzle. ส่วนใหญ่ไม่ใช้กับการเล่น I am doing the laundry. I am doing the dishes. (อันหลังนี้เป็นสำนวนพูด = ล้างจานชาม) I am doing my home work. หาที่ใช้น้อย ทางที่ดีใช้คำอื่นดีกว่า



2. Your turn หนังสือเรียนภาษาอังกฤษ ชื่อไทยใช้อะไรคะ ----> ตาคุณ แบบเวลาเล่นไพ่ หรืออะไรที่ทำเป็นลำดับเช่นคราวนี้ผมจ่ายค่าอาหารคราวหน้าคุณจ่าย ตาใครวางไพ่ Whose turn is it? ตาผมเล่น My turn.



3. ถ้ามีคนบอกว่า Let by gone be by gone

เขียนถูกหรือเปล่า แปลว่าอะไรคะ ----> Let bygones be bygones. (= To forgive past offenses or resentments) พหูพจน์ทั้งสอง กับ เขียนเป็นคำเดียว ครงกับคำไทยว่า ปล่อยไปเถอะเรื่องมันแล้วไปแล้ว



4. junction intersection ใช้อย่างไรคะ ทางแยกเดียวกัน แต่ป้ายบอกทางใช้ทั้งสองคำ ไม่เข้าใจ ----> คล้ายกัน อาจแทนกันได้ แต่ความหมายต่างกันนิดหน่อย Rajprasong Junction หรือ Rajprasong Intersection เหมือนกัน junction = ชุมทาง ส่วน intersection = ทางตัดกัน เรามักคิดถึงสี่แยก ถ้าในทางรถไฟ ชุมทางบ้านพาชี = Ban PaChee Junction



5. ทำไม Thai บางครั้งเคยพบว่า เติม s ...Thais ...งงค่ะ ----> ถ้าเป็นพหูพจน์มักใช้กับกลุ่มชน เผ่าไทย เชื้อชาติไทย Many Thais like Durian.(ทุเรียน) Every Thai is eligible to vote. หรือ All Thais are eligible to vote. แบบแรกเป็นเอกพจน์เพราะพูดถึงคนไทยทีละคน แบบหลังพหูพจน์เพราะคนไทยเป็นกลุ่ม All Thai nationals are eligible to vote. อันนี้พหูพจน์ไปอยู่ที่ nationals คำ Thai กลายเป็นขยายคำ nationals



บางคนใช้ Thailander แต่เทอะทะ ยิ่งแย่คือ Thailanese ฟังแล้วกลายเป็น Taiwanese
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5907 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 273 8 พ.ย. 2549 (22:42)
Could not understand. Help me Please !

Hard luck!

All you have to do is concentrete !

Things could be worse!

You were brilliant !

How disappointing !

Just do your best!

...ขอบคุณค่ะ.
datodato@thaimail.com (IP:125.25.29.144,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 274 8 พ.ย. 2549 (23:20)
รบกวนช่วยแปลสำนวนและยกตัวอย่างภาษาอังกฤษให้ t

ด่วนที่สุด ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ

1. I could scarcely believe my eyes.

2. I don't believe a word of it.

3. I don't see why not.

4. I'll see what I can do.

5. Let's see how it goes.

6. See from this distance..

7. believe it or not

8. a long way off

9. by that time

10. not to see someone for dust

11. to accept what someone says

12. to be see to be done

13. to dismiss something as

14. to give someone the benefit of the doubt

15. to have see something all before

16. to scoot around

17. to see game

18. to see a lot of someone

19. to see a patient/ client, etc.

20. to see eye to eye with someone

21. to see someone

22. to see something being possible

23. to see the point of something

24. to see things differently

25. to see where you went wrong

26. to see yourself as something

27. to spew out

28. to step onto

29. to take somebody's word for something

30. to take something at face value

31. to take something on trust

32. to take something with a pinch of salt

33. to warm something up

34. totally out of the question
dee_lah099@hotmail.com (IP:203.113.77.68,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 275 9 พ.ย. 2549 (18:23)
คุณศานติไปไหน เปิดดู 3 รอบแล้วจ้า
ขาประจำ (IP:203.114.101.63,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 276 10 พ.ย. 2549 (09:30)
Hard luck! = Bad luck! = โชคไม่ดีนะ ไม่เป็นไรนะ

All you have to do is concentrate! = The only thing that you need to do is concentrate = สิ่งที่คุณจำเป็นต้องทำก็คือเพ่งสมาธิ (หรือตั้งใจเรียน) เท่านั้น

Things could be worse! = มันอาจจะเลวกว่านี้นะ

You were brilliant! = คุณเก่งมากๆเลยนะ

How disappointing! = น่าผิดหวังเลย, น่าเสียดายเลย

Just do your best! = Just do the best that you can. = แค่ทำให้ดีที่สุดที่จะทำได้นะ
Aaron (IP:203.170.234.5,172.29.6.35,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 277 10 พ.ย. 2549 (11:12)
Hmmm. Too many for me. I'll try a few:



1. I could scarcely believe my eyes. = I could barely believe what I saw. = มองแล้วฉันแทบจะไม่เชื่อเลย



2. I don't believe a word of it. = ฉันไม่เชื่อสักคำ

ยกตัวอย่างเช่น

You can say this when someone tells you a story that is very hard to believe.



3. I don't see why not. = I can't think of any reason not to do it.

ยกตัวอย่างเช่น

Two people driving get lost.

A. Do you think we should stop and ask for directions?

จอดรถก่อนแล้วถามไครทางไหนทางถูกดีไหม

B. I don't see why not.

ก็ดีเหมือนกัน



4. I'll see what I can do. = I'll try to help you (but I can't promise that I will be able to).

Use this expression when someone asks for assistance with something and you agree to help them - but you don't want to make any promises. That way they won't be too dissappointed if you are unsuccessful.

ยกตัวอย่างเช่น

A. Can you tell those kids over there to stop making such a loud noise. My baby is trying to sleep.

B. I'll see what I can do.



5. Let's see how it goes. = Let's wait and see what happens. = รอก่อนกันเถอะ คอยดูนะ



8. a long way off. = อีกไกล อีกนาน

ยกตัวอย่างเช่น

Elections for the new Thai prime minister are a long way off.



9. by that time. = ถึงเวลานั้น...

ยกตัวอย่างเช่น

The Thai elections will be held next year. By that time hopefully the country will be better off.



20. to see eye to eye with someone. = to agree with someone = เห็นด้วย

Mostly used in the negative context.

ยกตัวอย่างเช่น

I don't see I to eye with that man.



27. to spew out. = ออกมา

ยกตัวอย่างเช่น

To come out (usually without any control - เหมือนกับอาเจียน).

The computer spewed out all these numbers at me.



32. to take something with a pinch of salt. = To not completely believe something = ไม่ค่อยเชื่อ



34. totally out of the question.

If something is (totally) out of the question then it is not worth even considering (or asking - hence question) because either it is impossible or highly unlikely to happen.



Please excuse my bad Thai.
Aaron (IP:203.170.234.5,172.29.6.35,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 278 10 พ.ย. 2549 (13:59)
6. See from this distance.. มองจากไกลๆ Seen from a distance, it did not seem to be a major problem but on close inspection, there was a real problem.

7. believe it or not จะเชื่อหรือไม่เชื่อก็ตาม Believe it or not, he is 95 years old.



10. not to see someone for dust

11. to accept what someone says เชื่อตามที่เขาบอก Do not accept what he says to be the truth.

12. to be see to be done

13. to dismiss something as ไม่ให้น้ำหนักกับอะไรอย่างใดอย่างหนึ่ง He dismissed what she said as being of no value.

14. to give someone the benefit of the doubt เชื่อไว้ก่อน I gave him the benefit of my doubts and gave him a loan.

15. to have see something all before เคยเห็นมาแล้ว I have seen it all before, it is just a trick.

16. to scoot around วิ่งไปวิ่งมา He scooted around on his new car and got nothing done.

17. to see game

18. to see a lot of someone เห็นหน้าบ่อยๆ I saw a lot of her when we were in the same college.

19. to see a patient/ client, etc. เห็นในแง่ที่มีความสัมพันธ์ในฐนะลูกค้า คนไข้ I had to see a client in the office this morning.



21. to see someone ไปพบ I have to see Sompong at noon.

22. to see something being possible พอมีทางไปได้ I see the possibility of going to ChiengMai.

23. to see the point of something มองเห็นความสำคัญ I saw the point of going to college while growing up.

24. to see things differently มองเห็นต่างกันไป I saw things differently after he told me the whole story.

25. to see where you went wrong รู้ว่าคุณทำพลาดตรงไหน Having listened to your story, I see where you went wrong.

26. to see yourself as something มองเห็นตัวเองเป็น .. He sees himself as being very important.

28. to step onto ก้าวขึ้น He stepped onto the escalator.

29. to take somebody's word for something เชื่อง่ายๆ I took his word about being a college graduate.

30. to take something at face value เชื่อตามที่เขาบอก ไม่ได้สืบสวน I took what she told me at face value and now feel like a fool.

31. to take something on trust เชื่อโดยไม่มีหลักฐาน He took what his friend said on trust and loaned him a lot of money.

32. to take something with a pinch of salt ฟังหูไว้หู ไม่ค่อยจะเชื่อ He told me about his experiences as a fighter pilot. I took it with a grain of salt.

33. to warm something up อุ่นอะไรสักอย่าง I shall have to warm the food up before it serve it.

34. totally out of the question ไม่มีทาง It is totally out of the question that I let you meet with that boy again.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5907 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 279 10 พ.ย. 2549 (21:55)
1. ขอคำอวยพรพระเจ้าอยู่หัวที่นอกเหนือจาก Long Live The King. และอวยพรให้พ่อด้วย ง่าย ๆนะคะสำหรับเด็กประถมและม.ต้น

2. ช่วยอธิบาย keen on, really like, prefer, had better, would rather ให้กระจ่างด้วยนะคะ

3. do not like กับ dislike แทนกันได้ไหม

4. คำถามที่ห้ามถามชาวต่างชาติ

5. ถามชาวต่างชาติ..มาคนเดียวหรือคะ



ขอบคุณ....มั่ก ๆ
datodato@thaimail.com (IP:203.188.29.20,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 280 11 พ.ย. 2549 (19:49)
ดีจังเลยได้เรียนรู้ด้วยคน
nantawata@hotmail.com (IP:61.47.119.253,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 281 11 พ.ย. 2549 (22:10)
ตอบข้อ ๒๗๙



1. ขอคำอวยพรพระเจ้าอยู่หัวที่นอกเหนือจาก Long Live The King. ฝรั่งใช้ God Save the King แต่คนไทยไม่ใช้ ลอง Long Live His Majesty. May the King Reign in Peace.



อวยพรให้พ่อ Happy Birthday. May you find health, happiness and peace. May this day bring you happiness, health and prosperity.



2. ช่วยอธิบาย keen on, really like คล้ายกันแต่ really แปลว่าจริงๆ คำหลังเลยมีน้ำหนักกว่า keen มักใช้ในแง่รักใคร่ ถ้าพูดถึงต่างเพศ "I'm keen on him. He is really nice." มักจะไม่ใช้กับเพศเดียวกัน "I'm keen on going to HuaHin this weekend." ใช้ได้ แปลว่าอยากจะไป ถ้า "I would like to go to HuaHin this weekend." ความหมายต่างกันนิด แบบแรกคล้ายตกลงกันแล้วว่าจะไป แล้วมาพูดเสริมว่าจะชอบ แบบหลังเพียงแต่พูดว่าอยากไป คล้ายจะชวนยังไม่ได้ตกลงกันว่าจะไป



prefer ใช้ในกรณีที่มีให้เลือก I prefer pink over yellow. I prefer to eat at home. มีให้เลือกว่ากินที่บ้านหรือกินนอกบ้าน



had better, would rather - had better = เห็นจะต้อง ส่วน would rather = อยากมากกว่า "It is late, I had better go home." สายแล้ว เห็นจะต้องกลับก่อน "I would rather go home before it gets dark." อยากกลับบ้านก่อนมืด



3. do not like กับ dislike ความหมายแตกต่างกันหน่อยในแง่น้ำหนัก อันแรกแค่ ไม่ชอบ อันหลัง เกลียด I do not like sour fruits. I dislike liars.



4. คำถามที่ห้ามถามชาวต่างชาติ ชาวยุโรปกับอเมริกันถือเกี่ยวกับเรื่องส่วนตัวกับเรื่องเงินทอง ห้ามถามอย่างนี้ That is a beautiful blouse. How much did it cost? How much did you pay for this car? How big was your bonus?

What is your salary? Why did your wife leave (divorce) you? ชมได้แต่ถามราคาไม่ได้ "You have a beautiful dress on." ถามต่อไม่ได้ เขาอาจจะตอบเพียง "Thank you. Pink is my favorite color." ถ้ารู้จักกันเขาอาจบอกต่อว่า "I bought it from a small store in Chatuchak" หรือแถมอีกนิดว่า "I did not pay much for it." หรือถ้าสนิทกันอาจกระซิบว่า "I really could not afford it, but I needed a nice dress for my father's party." มักจะไม่เจอ "I paid 5000 Baht for it." นอกจากสนิทกันจริงๆรู้ว่าคนฟังจะไม่คิดว่าอวดว่ามีเงิน ถ้าโดนถามว่าราคาเท่าไหร่ เขาจะเลี่ยงไม่ตอบตรงๆ "It wasn't very much. It was on sale." เรื่องศาสนาก็ไม่ค่อยถามกัน



5. ถามชาวต่างชาติ..มาคนเดียวหรือคะ อย่าถามว่ามาคนเดียวหรือ ถามว่ามากับใคร ดีกว่า Who did you come with? หรือ Where are your friends? ถ้าถามว่ามาคนเดียวเหรอ ผมคิดว่าคนฟังอาจจะคิดว่าเราให้ท่า
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5907 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 282 12 พ.ย. 2549 (14:07)
ดูดีมาตลอดแต่ประโยคสุดท้ายแทบช็อค ส่วนมากจะคุยกับผู้หญิงด้วยกัน ถามเขาได้จ๋อย ๆ ๆๆ แต่พอเขาตอบมาเร็ว (ก็เขาคงคิดว่าเก่ง ) มีน... ภาครับฟังไม่ค่อยเข้าท่าเลย ต้องบอกว่า Sorry..I' m not good at English. ถูกหรือเปล่าไม่รุ๊ คุยไปแล้ว เขาคงไม่ถือสาหรอกนะ............ขอบคุณสำหรับคำตอบถ้าได้ฟังการออกเสียงด้วยคงเป็นผู้เรียนที่เก่งขึ้นอีกเยอะเลยขอความกรุณาอีก

1. Parts of the plant (โดยเฉพาะ กิ่ง ก้าน มีหลายคำจัง)

2. tree กับ plant ความเหมือนและความแตกต่าง
datodato@thaimail.com (IP:203.114.113.19,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 283 14 พ.ย. 2549 (14:33)
อยากทราบความหมายที่เป็นสำนวนภาษาอังกฤษคำว่า

1.Work hard; Play hard!

2.Play hard;Study hard!



ตามความเข้าใจน่าจะหมายความว่าทำงานหนักหามรุ่งหามค่ำตามความหมายที่ 1 และ

เล่นมากกว่าเรียน ในความหมายที่ 2 ไม่ทราบว่าจะถูกหรือเปล่าคะ

ผู้รอบรู้ช่วยบอกทีค่ะ



ขอบคุณค่ะ
praneepoodtisan@hotmail.com (IP:203.150.50.3,203.150.49.121,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 284 15 พ.ย. 2549 (09:44)
1. Parts of the plant.

กิ่ง = Branch, ก้าน = Stem (เช่น หน่อไม้ฝรั่ง Asparagus), ใบไม้ = Leaf (เช่น กะหล่ำปลี cabbage), ราก = Root (เช่น แครอท carrot), เม็ด = Seed (เช่น เม็ดดอกทานตะวัน sunflower seed), ดอกไม้ = Flower (เช่น บร็อคโคลี่ broccoli), ผลไม้ = Fruit (เช่น มะเขือเทศ tomato), หนาม = Thorn, ลำต้น = Trunk.



2. tree กับ plant ความเหมือนและความแตกต่าง

Tree = ต้นไม้, Plant = พืช

All trees are plants, but not all plants are trees.
Aaron (IP:203.170.234.5,172.29.6.35,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 285 15 พ.ย. 2549 (10:38)
ตอบข้อ ๒๘๓



1.Work hard; Play hard! ทำหนักเล่นหนัก ทำจริงเล่นจริง ไม่ได้หมายความว่าทำงานหามรุ่งหามค่ำ แต่หมายความว่าถึงคราวเล่นก็เล่นเต็มที่ คราวทำงานก็ทำเต็มที่ เป็นคุณสมบัติที่ดี



2.Play hard;Study hard! อันนี้ก็แบบเดียวกัน คล้ายพ่อแม่สอนลูก ถึงเวลาเล่นก็เล่นเวลาเรียนก็เรียน
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5907 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 286 15 พ.ย. 2549 (11:03)
ตอบข้อ ๒๘๒



ข้อ ๕ ที่ผมว่ามานั้นเฉพาะต่างเพศ เพศเดียวไม่นับ



ถ้าเขาพูดมาเร็ว หรือฟังไม่เข้าใจ อาจใช้



Excuse me, can you repeat your question?

Say again, please. สนิทกันดีก็ใช้ Say again. เฉยๆไม่ต้องมี please

My English is not a good as you think. Can you speak a little slower?

ถ้าต้องถามซ้ำหลายๆหนก็ใช้ Excuse me. เฉยๆเขาก็รู้ว่าเราขอให้พูดซ้ำ โดยมากคำ me จะออกเสียงเป็นคำถาม (มี้)



สำคัญที่สุดเวลาพูดคือการออกเสียงเน้นให้ถุกพยางค์ (stress ให้ถูก syllable) เพราะภาษาไทยเราไม่มีการเน้น มีแต่เสียงสูงเสียงต่ำ ถ้าเน้นผิดพยางค์หรือไม่เน้นเลยคนฟังมักจะไม่เข้าใจ นอกจากว่าเขาคุ้นกับวิธีพูดของเรา



ใจผมคิด (คนอื่นอาจไม่เห็นด้วย) ว่าการที่จะเก่งภาษาใดก็ตาม จะต้องทำท่าทางออกท่าออกทางให้เหมือนคนชาตินั้น ทำมือทำไม้ ฯลฯ เพื่อนๆดูแล้วเขม่น ยายนี่ดัดจริต/ตะแล๋ตแต๊ตแต๋จะเป็นฝรั่ง ฯลฯ แต่จะเรียนเร็วกว่าคนที่ไม่เลียนแบบ



อีกอย่างที่อยากจะแนะคือ หัดภาษาพูดที่ถูกไวยากรณ์ก่อน มีประโยชน์กว่าหัดภาษาตลาด ภาษาที่วัยรุ่น หรือภาษากุ๋ยฝรั่ง ใช้ ใช้ slang นิดหน่อยได้แต่ไม่พร่ำเพรื่อ
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5907 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 287 15 พ.ย. 2549 (13:56)
ครับเห็นด้วย ถ้าไม่ทราบไวยกรณ์ การใช้ภาษาจะถูกจำกัดที่ภาษาง่าย ๆ ยากที่จะจะแสดงความคิดเห็นอย่างที่ใจคิด ไม่ว่าจะพูดหรือเขียน แต่ผมไม่ก็กังวลเรื่องไวยกรณ์นักสื่อสารกันได้ก็พอแล้วครับ
thawankesmala
ร่วมแบ่งปัน1361 ครั้ง - ดาว 283 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 288 18 พ.ย. 2549 (21:23)
สำนวนตักน้ำรดหัวตอ , เรือล่มเมื่อจอด , ทำนาบนหลังคน ,

จุดใต้ตำตอ , ทำนาบนหลังคน สำนวนทั้งหมดที่กล่าวมาข้างต้นช่วยแปลเป็นสำนวนภาษาอังกฤษให้หน่อยครับ ผมใกล้ส่งงานอาจารย์แล้ว ยังทำไม่ได้เลย (ช่วยหน่วยนะผู้รู้ทั้งหลาย)

เร็วได้ยิ่งดีนะคับ (ขอบพระคุณล่วงหน้าเลย)*-*
น้ำหมอก (IP:124.121.60.207,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 289 19 พ.ย. 2549 (07:43)
ตักน้ำรดหัวตอ To do something that is not worthwhile. ถ้าตักน้ำรดหัวตอ แปลว่า ทำอะไรที่ไม่ได้ประโยชน์ แต่ผมไม่แน่ใจว่าจะเข้าใจถูกหรือเปล่า



เรือล่มเมื่อจอด Failure at the end of a project. กิจการล้มเหลวเมื่อเสร็จงาน



ทำนาบนหลังคน Profitting at the expense of others.



จุดใต้ตำตอ To put your foot in your mouth.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5907 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 290 19 พ.ย. 2549 (09:03)
ขอบคุณคุณศานติมากคร๊าบ.........
น้ำหมอก (IP:124.121.61.212,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 291 19 พ.ย. 2549 (10:25)
อยากทราบว่าสำนวนภาษาอังกฤษที่แปลว่าน้ำลดตอผุด ว่ายังไงครับ ช่วยบอกด้วยครับ
นรินทร์ (IP:124.121.61.212,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 292 19 พ.ย. 2549 (18:59)
สนใจจะให้เป็นเพลงสำหรับเด็ก ๆ ช่วยกรุณาทำให้เป็นภาษาอังกฤษง่าย ๆ นะคะ

พรวนดินกันเสียให้หมด

จะปลูกข้าวโพดสาลี

โอ้..แม่ดวงจันทรา

เจ้าไม่เมตตาตัวพี่

ข้าวโพดสาลี

ป่านฉะนี้จะโรยลา

ขอบคุณ...
Tj (IP:125.25.19.203,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 293 19 พ.ย. 2549 (19:57)
ตักน้ำใส่กะโหลก ชะโงกดูเงา เป็นภาษาอังกฤษมันว่ายังไงครับ ช่วยตอบด้วยครับ
นรินทร์ และ น้ำหมอก.. (IP:124.121.58.177,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 295 20 พ.ย. 2549 (00:58)
ตอบ ๒๙๑

น้ำลดตอผุด = Bad deeds cannot be hidden forever.



ข้อ ๒๙๓

ตักน้ำใส่กะโหลก ชะโงกดูเงา = Look at yourself before being critical of others.



ข้อ ๒๙๒ ไม่ใช่กวีแต่จะลองดู

พรวนดินกันเสียให้หมด Till the soil, plough the land

จะปลูกข้าวโพดสาลี Sow the corn, plant the wheat

โอ้..แม่ดวงจันทรา Oh, my love, my sweet

เจ้าไม่เมตตาตัวพี่ Look on me kindly, take my hand

ข้าวโพดสาลี Before the corn, the wheat

ป่านฉะนี้จะโรยลา Shrivels before the heat.



หรือ



Till the soil

Plant the corn, the wheat

Oh, my love

Take pity on me

Or the corn, the wheat

Will wilt with the heat
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5907 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 297 20 พ.ย. 2549 (18:12)
292 ขอขอบคุณ

ถามใหม่นะ

-What' s going on ?

-.....When clouds roll by for you and I..
292 (IP:125.25.18.170,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 298 20 พ.ย. 2549 (18:33)
ขอบคุณคุณศานติมากๆนะครับ ที่ช่วยตอบคำถามของผม เพราะเป็นประโยชน์แก่ผมมากๆเลยครับ
น้ำหมอก (IP:124.121.61.211,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 299 20 พ.ย. 2549 (23:20)
ตอบ ๒๙๗



-What' s going on ? กำลังเกิดอะไรขึ้น มีอะไรหรือเปล่า เป็นยังไง ว่ายังไง มีได้หลายความหมายคล้ายๆกัน ถ้าคนมุงดูอะไรแล้วถาม ความหมายก็เป็นแบบแรก แต่ถ้าเจอกันเฉยๆไม่มีอะไรเกิดขึ้นขณะนั้น ความหมายจะเป็นแบบทักทาย ว่ายังไง ไปไหนมา กินข้าวหรือยัง ฯลฯ



-.....When clouds roll by for you and I.. เมื่อเมฆลอยผ่านคุณกับผม ต้องดูทั้งประโยค ถึงจะทราบความหมาย เมฆอาจหมายถึงอะไรที่มัวหมองก็ได้
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5907 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 300 21 พ.ย. 2549 (22:38)
ช่วยแปลด้วยค่ะ:-

ประตูภาคใต้

ไหว้เสด็จในกรม

ชมไร่กาแฟ

แล(ดู)หาดทรายรี

ดีกล้วยเล็บมือ

ขึ้นชื่อรังนก
Tj (IP:203.188.25.69,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 301 22 พ.ย. 2549 (11:13)
ประตูภาคใต้ Gate to the South หรือ The Southern gate

ไหว้เสด็จในกรม Paying respects to His Highness

ชมไร่กาแฟ Admiring the coffee plantation

แล(ดู)หาดทรายรี Looking at the beach

ดีกล้วยเล็บมือ Good small bananas

ขึ้นชื่อรังนก Known for bird's nests



ฟังดูคล้ายคำกลอน อาจแปลผิดความหมายไป
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5907 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 302 22 พ.ย. 2549 (11:34)
ครับ น่าจะเป็นคำขวัญของจังหวัดหนึ่ง
thawankesmala
ร่วมแบ่งปัน1361 ครั้ง - ดาว 283 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 303 22 พ.ย. 2549 (16:19)
ช่วยแปลให้หน่อยน่ะค่ะ จะขอบคุณมากมากเลย

คนที่คิดหาผลกำไรหรือหาผลประโยชน์ใส่ตนเอง ด้วยวิธีเบียดเบียนผู้อื่นหรือรีดจากน้ำพักน้ำแรงของผู้อื่นโดยขาดความเมตตา

เช่น ให้กู้เงินแล้วเรียกเก็บดอกเบี้ยแพง ๆ
NN (IP:202.29.82.21,10.13.9.126,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 304 24 พ.ย. 2549 (12:59)
ชอบมากได้รู้เรื่องสำนวนอังกฦษ
อีฟ (IP:203.188.36.67,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 305 24 พ.ย. 2549 (13:05)
ได้รู้สำนวนสุภาษิตชอบรูปมากๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ
ลูกหิน (IP:203.188.36.67,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 306 29 พ.ย. 2549 (15:27)
รบกวนช่วยแปลสำนวนให้ด้วยค่ะ ต้องส่งรายงานยังขาดอีก 3 คำค่ะ

1. วัวลืมตีน

2. ตำข้าวสารกรอกหม้อ

3. ฝนตกขี้หมูไหล



ขอบคุณมาก ๆ เลยนะคะ

รจ
rosarosy
ร่วมแบ่งปัน1 ครั้ง - ดาว 152 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 307 29 พ.ย. 2549 (17:05)
ฝนตกขี้หมูไหล คนจัญไรมาเจอกัน Birds of feather flock together. (ใช่หรือเปล่า)
thawankesmala
ร่วมแบ่งปัน1361 ครั้ง - ดาว 283 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 308 12 ธ.ค. 2549 (20:29)
ลองเข้าไปที่เว็บนี้ซิค่ะ

http://www.thailander.com/education/languages/index_thai.html
เนส (IP:58.10.152.104)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 309 13 ธ.ค. 2549 (02:52)
รบกวนขอคำว่า



เด็กไม่สิ้นกลิ่นน้ำนม

ขอบคุณฮะ
AsterisK
ร่วมแบ่งปัน5 ครั้ง - ดาว 150 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 311 13 ธ.ค. 2549 (10:15)
355/1300
เด็กแนว (IP:125.25.84.226)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 312 13 ธ.ค. 2549 (12:04)
สำนวนภาษาอังกฤษของหนีเสือปะจระเข้ว่ายังไงคับ
BonSaksit@chaiyocom (IP:203.113.17.130)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 313 13 ธ.ค. 2549 (16:23)
อยากจะทราบว่าblabbermoutสำนวนไทยแปลว่าอะไรค่ะ
hanna_na_salee@yahyoo.th. (IP:124.157.217.20)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 314 13 ธ.ค. 2549 (16:29)
อยากทราบว่าblabbermouthสำนวนไทยหมายความว่าอะไร
hannalacklove503@thaimail.com (IP:124.157.217.20)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 315 14 ธ.ค. 2549 (03:19)
AsterisK..do you enjoy being an aupair?...do you look after kids or is mainly house stuff



ประโยคนี้แปลว่าอะไรหรอครับ



ผมไปฝึกในห้อง chat ของพวกครูสอนภาษาจากหลายๆชาติมา เจอศัพท์แปลกๆเยอะเลยลองไปกันดูครับสนุกดี เขาไม่ค่อยรังเกียจคนอ่อนภาษาเท่าไหร่ครับ http://host8.123flashchat.com/eslcafe/
AsterisK
ร่วมแบ่งปัน5 ครั้ง - ดาว 150 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 316 14 ธ.ค. 2549 (03:45)
เข้าทางนี้ครับอันนั้นเปนทางลัดสำหรับคนยังไม่ login http://www.eslcafe.com/
AsterisK
ร่วมแบ่งปัน5 ครั้ง - ดาว 150 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 317 21 ธ.ค. 2549 (12:58)
อยากรู้สำนวนไทยที่ น้ำลดมดกินปลา วัวหายให้ล้อมคอก น้ำขึ้นให้รีบตัก เข็นครกขึ้นภูเขา ขว้างงูไม่พ้นคอ เขาเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม จับแพะชนแกะ
ศิริวิมล (IP:202.143.132.253)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 318 21 ธ.ค. 2549 (13:03)
อยากรู้สำนวนไทยที่ว่าน้ำลดมดกินปลา น้ำขึ้นให้รีบตัก ช่วยแปลเป็นภาษาอังกฤษให้หน่อยค่ะ
ศิริวิมล sir-kom 5928 @thaimail.com (IP:202.143.132.253)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 319 21 ธ.ค. 2549 (16:08)
คำพังเพยมีความรู้มากค่ะ
ดารา (IP:58.181.185.72)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 320 29 ธ.ค. 2549 (13:33)
ช่วยแปลข้อความนี้ให้หน่อยนะคะ พอดีจะนำคตินี้มาใช้น่ะค่ะ แต่ไม่กล้าแปลเอง กลัวว่าจะผิดความหมาย

"แม้กาลเวลาจะผ่านไป แต่อย่าเปลี่ยนความเป็นตัวของตัวเอง"



ใครที่ช่วยหนูแปลข้อความนี้ จะขอขอบพระคุณอย่างสูงเลยค่ะ
pookai_peet@hotmail.com (IP:58.9.15.108)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 321 29 ธ.ค. 2549 (13:35)
แก้ข้อความเมื่อกี้นิดนึงค่ะ

"แม้กาลเวลาจะเปลี่ยนไป แต่อย่าเปลี่ยนความเป็นตัวของตัวเอง"

ขอบคุณมากๆค่ะ
poo (IP:58.9.15.108)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 322 31 ธ.ค. 2549 (02:12)
ข้อ ๓๐๙ เด็กไม่สิ้นกลิ่นน้ำนม Just recently weaned from his/her mother's breast.



ข้อ ๓๑๒ หนีเสือปะจระเข้ From the pot into the frying pan.



ข้อ ๓๑๓ Blabber mouth ปากโป้ง เก็บความลับไม่ได้



ข้อ ๓๑๕ Do you enjoy being an aupair?...Do you look after kids or is mainly house stuff? คุณชอบเป็นพี่เลี้ยงเด็กหรือเปล่า ส่วนใหญ่เป็นพี่เลี้ยงหรือทำงานบ้านเป็นส่วนใหญ่



ข้อ ๓๑๗ น้ำลดมดกินปลา Your turn, my turn.

วัวหายให้ล้อมคอก A day late and a dollar short.

น้ำขึ้นให้รีบตัก Time and tide wait for no man.

เข็นครกขึ้นภูเขา To do something that is useless and impossible.

ขว้างงูไม่พ้นคอ Impossible to blame others.

เขาเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม When in Rome do as the Romans do.



ข้อ ๓๒๑ แม้กาลเวลาจะเปลี่ยนไป แต่อย่าเปลี่ยนความเป็นตัวของตัวเอง Times may change but do not let it affect your independence.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5907 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 323 31 ธ.ค. 2549 (10:30)
อยากได้คำ แปลภาษาอังฤษ ของสุภาษิตที่ว่า ดินพอกหางหมู ช่วยหน่อยนะครับ
r_riabroi@hotmail.com (IP:61.7.174.24)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 324 2 ม.ค. 2550 (16:03)
ดินพอกหางหมู Be deep in something

หน้าต่องมีหูประตูมีช่อง wall have ears

ขว้างงูไม่พ้นคอ A bad penny always comes back

หมาหวงก้าง A dog in the manger

กลับหน้ามือเป็นหลังมือ The boot is on the other leg
คุณแม่
ร่วมแบ่งปัน9 ครั้ง - ดาว 148 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 325 8 ม.ค. 2550 (18:28)
let sleeping dogs lie คือในสำนวนไทยคงประมาณว่า อย่าฟื้นฟอยหาตะเข็บ อะไรประมาณนี้อะคับ
heavenangel_sky@hotmail.com (IP:202.57.175.59)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 326 11 ม.ค. 2550 (09:26)
สำนวนไทยที่ว่า เขียนเสือให้วัวกลัว ถ้าแปลเป็นอังกฤษ เขียนยังไงค่ะ ช่วยหน่อยนะ
จอย (IP:124.157.230.154)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 327 11 ม.ค. 2550 (09:35)
Still water runs deep . แปลว่า นำนิ่งไหลลึก
อั๋น (IP:124.157.230.154)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 328 11 ม.ค. 2550 (20:09)
อยากได้สุภาษิตอังกฤษแปลอังกฤษอ่า
TaNkWaR (IP:58.9.81.236)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 329 12 ม.ค. 2550 (00:43)
ข้อ ๓๒๖ เขียนเสือให้วัวกลัว ลองคิดดูแล้วหาสุ๓ษิตอังกฤษที่ความหมายเหมือนกันไม่ได้ แต่ถ้าจะแปลคงว่า Drawing a tiger to scare the cattle.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5907 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 330 12 ม.ค. 2550 (03:11)
เข้ามาโดยบังเอิญ โอ้มีแต่คนหาความรู้ผิดกับด้านมืดที่สัมผัส
เศาร์ (IP:210.86.217.237)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 331 22 ม.ค. 2550 (10:40)
รบกวนถามว่า"อย่าขัดขวางผู้มีอำนาจเพราะไม่ทำให้เกิดประโยชน์ใด" เป็นภาษาอังกฤษด้วยนะคะ ขอบคุณค่ะ
คิ๊ดตี้
ร่วมแบ่งปัน1 ครั้ง - ดาว 150 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 332 23 ม.ค. 2550 (22:31)
There is no benefit in interfering with those in power.

or

Interfering with the powers that be is of no benefit. คำ powers that be เล่นสำนวนหน่อย
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5907 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 333 1 ก.พ. 2550 (22:23)
อยากทราบความมายของ

--each man gets what he deserves

--rome was not built in a day

--More haste less speed

--if anything is worth doing, it's worth doing well

อ่ะค่ะ

แล้วจับคู่กับสำนวนใดยังไงบ้างค่ะ

--ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

--ฝนทั่งให้เป็นเข็ม

--รีบร้อนมากเกินไป........

--ถ้าอะไรคุ้มค่ากับการทำ................

คือสองอันสุดท้ายคิดไม่ออกอ่ะค่ะ ว่าจะต่ออะไร

ช่วยหน่อยนะค่ะ
kamboja
ร่วมแบ่งปัน5 ครั้ง - ดาว 150 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 334 1 ก.พ. 2550 (22:31)
พี่ช่วยตอบเร็วหน่อยนะค่ะ

เห็นหายไปนานเลย

ตั้งแต่วันที่23แน่ะ

ตอนนี้ใกล้สอบเร่งส่งงานอ่ะค่ะ

ช่วยหน่อยนะค่ะ พอดีทำแล้วงงๆอ่ะค่ะ

เพราะว่าสำนวนอังกฤษมันซ้ำกันอ่ะค่ะ แปลแล้วได้ไทยอันเดียวกัน

เลยไม่รู้จะจับคู่ยังไง





ขอบคุณล่วงหน้านะค่ะ
kamboja
ร่วมแบ่งปัน5 ครั้ง - ดาว 150 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 335 2 ก.พ. 2550 (09:32)
--each man gets what he deserves ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

--rome was not built in a day กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในวันเดียว หรือ ไทยคงว่า ช้าๆได้พร้าเล่มงาม หรือ ใจเย็นๆอย่ารีบร้อน

--More haste less speed ยิ่งรีบยิ่งช้า

--if anything is worth doing, it's worth doing well การใดที่คุ้มที่จะทำก็ควรทำให้เต็มที่



แล้วจับคู่กับสำนวนใดยังไงบ้างค่ะ

--ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

--ฝนทั่งให้เป็นเข็ม ,จับคู่กับอันไหนไม่ได้

--รีบร้อนมากเกินไป........

--ถ้าอะไรคุ้มค่ากับการทำ................
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5907 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 336 3 ก.พ. 2550 (12:52)
ช่วยจับคู่สำนวนต่อไปนี้ให้หน่อยนะค่ะ



1.The squeaking wheel gets the oil

2.don’t put off for tomorrow what you can do today

3.the apple doesn’t fall far from the tree

4. you can lead a horse to water, but you can’t make him drink

5.Don’t count your chickens before they’re hatched

6.Don’t’ cry over spilt milk

7.Don’t bite off more than you can chew

8.one man’s gravy is another man’s poison

9.the best thing in life are free

a. don’t grieve about having done something that cannot be undone

b. don’t assume more responsibility than you can handle; don’t be overconfident

c. don’t plan on the successful results of something until those results actually occur

d.the thing that give a person the most happiness don’t cost anything

e. don’t unnecessarily postpone doing something

f. what is pleasing to one person may not be pleasing to another.

g. those who complain the loudest get the most attention

h. childent take after their parent

i. you can propose a course of action to someone, but you can’t force that person to accept it.
kamboja
ร่วมแบ่งปัน5 ครั้ง - ดาว 150 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 337 3 ก.พ. 2550 (18:32)
A bad workman (always) blames his tools. ==> รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง



Everyone puts his fault on the times ==> ทุกคนป้ายความผิดให้แก่โอกาส



A bad penny always comes back. ==> ขว้างงูไม่พ้นคอ



A bird in the hand is worth two in the bush. ==> สิบเบี้ยใกล้มือ ยี่สิบเบี้ยไกลมือ

ตรงกับสำนวนอังกฤษอีกอ่ะค่ะที่ว่า

A feather in hand is better than a bird in the air ==> ขนนกอันเดียวมือ ดีกว่านกหนึ่งตัวในอากาศ



It's ill striving against the stream ==> การต้านกระแสน้ำเป็นการกระทำที่โง่



Believe nothing of what u hear, and only half of what u see. ==> ฟังหูไว้หู



Believe no tales from an enemy's toungue ==> อย่าเชื่อเรื่องเล่าจากปากศัตรู
NoO_Eve
ร่วมแบ่งปัน29 ครั้ง - ดาว 154 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 338 3 ก.พ. 2550 (22:22)
All's well that ends well ==> ต้นร้ายปลายดี



Never judge by appearances ==> อย่าตัดสินจากรูปภายนอก



Still waters run deep ==> น้ำนิ่งไหลลึก



As u sow, so(shall) u reap ==> หว่านผลอย่างไร ย่อมได้ผลอย่างนั้น



Better the foot slip than toungue ==> พลั้งปากเสียสิน พลั้งตีนตกต้นไม้



Big fish eat little fish ==> ปลาใหญ่กินปลาเล็ก



Conscience does make cowards of us all ==> วัวสันหลังหว่ะ



The faulty stands on his guard ==> คนที่ทำผิด ย่อมเฝ้าระวังตน



It's dogged that does it ==> ความเพียรพยายาม ทำให้สำเร็จ



Rome wasn't built in a day ==> กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในหนึ่งวัน



Where there's will there's way. ==> ความเพียรอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น



Don't cast ur pearls before swine ==> อย่ายื่นแก้วให้วานร



If two(men) ride on a hourse, one must ride behind ==> ราชสีห์สองตัวอยู่ถ้ำเดียวกันไม่ได้



if u cann't bite, never show ur teeth. ==> อย่าเขียนเสือให้วัวกลัว



Keep not ill men company, lest you increase the number ==> คบคนพาลพาลพาไปหาผิด



it takes two to make a quarrel. ==> ตบมือข้างเดียวไม่ดัง



Kill not the goose that lays the golden eggs. ==> โลภมากลาภหาย



Love is blind ==> ความรักเหมือนโรคา บันดาลตาให้มืดมน (อิอิ มัทนพาธา)



Make hay while the sun shines ==> น้ำขึ้นให้รีบตัก



Manners make (the) man. ==> สำเนียงบอกภาษา กิริยาบอกสกุล





>< เมื่อยแย้วกะ เด๊วมาโพส ให้ใหม่กะ><
NoO_Eve
ร่วมแบ่งปัน29 ครั้ง - ดาว 154 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 339 3 ก.พ. 2550 (23:01)
When money speaks the world is silent ==> เมื่อเงินพูด โลกเงียบ



Never put off till tomorrow what may be done. ==> อย่าผัดวันประกันพรุ่ง



Never hit a man when he is down ==> ไม้ล้มข้ามได้ คนล้มอย่าข้าม



Times is money ==> เวลาเป็นเงินเป็นทอง



Never trust a sleeping dog, a swearing Jew, a praying drunkard, or a weeping woman. ==> ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก



Next to god, the parents ==> บิดามารดา คือพรหมของบุตร



One beats the bush, and another catches the birds ==> ชุบมือเปิบ



One scabbed sheep will mar a whole flock. ==> ปลาเน่าตัวเดียว เหม็นทั้งข้อง



Penny wise and pound foolish. ==> เสียน้อยเสียมาก เสียยากเสียง่าย



Prevention is better than cure ==> กันดีกว่าแก้



Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find. ==> เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก



Soon ripe, soon rotten. ==> อย่าชิงสุกก่อนห่าม



Sow with the hand, and not with the whole sack ==> อย่าตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ



Spare the rod and spoil the child. ==> รักวัวให้ถูก รักลูกให้ตี



Speech is silver silence is golden. ==> พูดไปสองเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง



Take not a musket to kill a butterfly. ==> อย่าขี่ช้างจับตั๊กแตน



Don't make a mountain out of a molehill. ==> อย่าทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่



The bull must taken by the horns. ==> ใจดีสู้เสือ



Walls have ears ==> หน้าต่างมีหู ประตูมีช่อง(ตา)



when the cat is away the mice will play ==> แมวไม่อยู่ นู๋ละเลิง



u cann't get blood/water from/out of astone.==> อย่าหา(รีด)เลือดกับปู



u cann't have ur cake and eat it. ==> อย่าจับปลาสองมือ



A drowing man will clutch at a straw. ==> ฟางเส้นสุดท้าย



A friend in need is a friend indeed. ==> เพื่อนในยามยากคือเพื่อนแท้



All good things come to an end. ==> งานเลี้ยงย่อมมีวันเลิกลา



>< Kiss Kiss ><
NoO_Eve
ร่วมแบ่งปัน29 ครั้ง - ดาว 154 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 340 4 ก.พ. 2550 (10:46)
ช่วยจับคู่สำนวนต่อไปนี้ให้หน่อยนะค่ะ



1.The squeaking wheel gets the oil

2.don’t put off for tomorrow what you can do today

3.the apple doesn’t fall far from the tree

4. you can lead a horse to water, but you can’t make him drink

5.Don’t count your chickens before they’re hatched

6.Don’t’ cry over spilt milk

7.Don’t bite off more than you can chew

8.one man’s gravy is another man’s poison

9.the best thing in life are free

a. don’t grieve about having done something that cannot be undone

b. don’t assume more responsibility than you can handle; don’t be overconfident

c. don’t plan on the successful results of something until those results actually occur

d.the thing that give a person the most happiness don’t cost anything

e. don’t unnecessarily postpone doing something

f. what is pleasing to one person may not be pleasing to another.

g. those who complain the loudest get the most attention

h. childent take after their parent

i. you can propose a course of action to someone, but you can’t force that person to accept it.

ช่วยจับคู่ให้หน่อยสิค่ะ
kamboja
ร่วมแบ่งปัน5 ครั้ง - ดาว 150 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 341 4 ก.พ. 2550 (17:41)
ค. 340



1. g

2. e

3. h

4. i

5.c

6.a

7.b

8.f

9.d



>< น่าจาใช่น่ะค่ะ ถ้าผิดก้อขอโทษด้วยน่ะค่ะ><
NoO_Eve
ร่วมแบ่งปัน29 ครั้ง - ดาว 154 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 342 5 ก.พ. 2550 (21:54)
thank you very much
kamboja
ร่วมแบ่งปัน5 ครั้ง - ดาว 150 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 343 3 มิ.ย. 2550 (15:31)
ช่วยแปลเป็นอังกฤษให้หน่อยค่ะ

1.ทำอะไรฝ่ายเดียวในรื่องที่ต้องการการร่วมมือจากอีกฝ่าย ย่อมไม่เกิดผล

2.อย่าขัดขวางผู้มีอำนาจ อย่าขัดขวางเหตุการณ์ที่กำลังดำเนินไปอย่างรุนแรง
พู่_วรัญญา
ร่วมแบ่งปัน1 ครั้ง - ดาว 150 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 344 29 มิ.ย. 2550 (16:02)
อยากทราบสุภาษิต

1.น้ำขึ้นให้รีบตัก

2.จุดใต้ตำตอ

3.ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่

4.เตี้ยอุ้มค่อม

5.ทำนาบนหลังคน

6.พุ่งหอกเข้ารก

7.มะกอกสามตะกร้าปาไม่ถูก

8.มือไม่พายเอาเท้าราน้ำ

9.ไม่เห็นน้ำตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกโก่งหน้าไม้

10.เรือล่มเมื่อจอด

11.สีซอให้ควายฟัง

12.หมูจะหาม เอาคานเข้ามาสอด

13.หุงข้าวประชดหมา ปิ้งปลาประชดแมว

14.อยู่บ้านท่านอย่านิ่งดูดาย ปั้นวัวปั้นควายให้ลูกท่านเล่น
kungopop
ร่วมแบ่งปัน1 ครั้ง - ดาว 150 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 345 12 พ.ย. 2550 (16:25)
รบกวนพี่ๆๆที่ใจดีช่วยแปลสำนวนนี้ให้หน่อยนะค่ะ ช่วยอธิบายด้วยนะค่ะ

I was thrown in at the deep end

hot water

I really put my foot

house on fire

fish out of

water

a real eye

........................ขอบคุณค่ะ......................................
mama55
ร่วมแบ่งปัน6 ครั้ง - ดาว 146 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 346 13 พ.ย. 2550 (09:22)
คุณ mama55 ส่งมาไม่ครบประโยค ต้องเดาเติมให้เพื่อให้ได้ความหมาย



I was thrown in at the deep end โดนโยนน้ำปลายบ่อส่วนที่ลึกโดยที่ว่ายน้ำไม่เป็น (บ่อว่ายน้ำมักมีปลายตื้นกับปลายลึก) หมายความว่า ตกอยู่ในสถานะการณ์ที่ลำบาก เช่นไม่ได้เตรียมตัวมา อยู่ๆเขาก็เชิญขึ้นไปพูดต่อหน้าคนนับร้อย หรือ อาจารย์ Quiz โดยไม่บอกล่วงหน้าไม่ได้เตรียมไว้



hot water อาจเป็น I found myself in hot water. ตกในสถานะการณ์ที่ลำบาก เช่น ผู้ปกครองจับได้ว่าหนีโรงเรียนไปดูหนัง My father discovered that I did not go to school and I found myself in hot water.



I really put my foot เต็มคงเป็น I really put my foot in my mouth. เอาเท้าใส่ปาก หมายความว่าพูดอะไรออกไปโดยไม่ดูตาม้าตาเรือ I said the exam questions were stupid without realizing that the professor was in the room. I really put my foot in my mouth.



house on fire ไฟไฟม้บ้าน หมายถึง การโกลาหล บ้านแตกสาแหรกขาด



fish out of อันนี้คงเป็น fish out of water ปลาน้ำแห้ง หมายถึงตกอยู่ในภาวะที่ไม่มีความรู้ความสามารถในด้านนั้น I went to a reception for nuclear physicists and felt like a fish out of water.



a real eye คงจะเป็น a real eye opener ทำให้ตาสว่างขึ้นเยอะ I went to Phuket right after the Sunami. It was a real eye opener. ใช้ได้ทั้งในแง่ดีหรือไม่ดีก็ได้
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5907 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 347 13 พ.ย. 2550 (17:12)
Never put off till tomorrow what can be done today.

อย่าผัดวันประกันพรุ่ง



To put one’s head in the lion’s mouth

ล้วงคองูเห่า



It is too late to shut the stable-door when the steed is stolen.

วัวหายล้อมคอก



He that sows good seed, shall reap good corn.

ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว



When you look over an elephant look at its tail

When you look over a girl, look at her mother

ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่



To hide one’s light under a bushel

คมในฝัก



A genius is born, not made

ช้างเผือกเกิดในป่า



A dog has his day

วันพระไม่มีหนเดียว



Early ripe , early rotten. ripe

อย่าชิงสุกก่อนห่าม



You cannot eat your cake and have your cake(it)

อย่าจับปลาสองมือ



What happened ? someone ? What is wrong with something

What is the matter ?

เกิดอะไรขึ้น" หรือ "มีอะไรผิดปกติ เกิดขึ้น





What is the weather like ?

What is your new teacher like?

เป็นอย่างไร



go abroad

ไปต่างประเทศ



to apply for a job

สมัครงาน



to spend มักใช้กับเงินหรือเวลา

- spend + money + on + something

- spend + time + v. ing



สำนวนเกี่ยวกับเวลาอีกอย่างหนึ่ง คือ

It takes us three hours to go to Hua Hin.



to be fond of = like

The girl is fond of singing = The girl likes singing.



to be good at music

เก่งทางดนตรี

เก่ง/ไม่เก่ง หรือ มีความสามารถ/ไม่มีความสามารถ ในด้านต่างๆ



to be bad at... ,to be poor in...,to be weak in...

ไม่เก่ง, อ่อน

to be on duty = อยู่เวรหรือระหว่างขณะปฏิบัติหน้าที่

to be off duty = ออกเวรหรือไม่ต้องปฏิบัติหน้าที่

to have a day off = ได้หยุดงาน 1 วัน เช่น



Are you kidding?

คุณล้อเล่นหรือเปล่า



have (or take) a bath / a shower = อาบน้ำ อาบน้ำฝักบัว

have a break = พักคั่น หรือหยุดพักชั่วครู่

have a cold / a flu / a headache / a toothache … = เป็นไข้หวัด / ไข้หวัดใหญ่ / ปวดหัว / ปวดฟัน …

have a fever

เป็นไข้



to be over

จบสิ้น เสร็จสิ้น เช่น

The file was over.

บางทีใช้ "The time is up." หมายถึง "The time is over." (=หมดเวลา) ก็ได้



to be eager to do something = กระตือรือร้นที่จะทำ…

to be ready to do something = พร้อมที่จะทำ…

to be willing to do something = เต็มใจที่จะให้…

to be about to do something = กำลังจะ เกือบจะทำ…



to be in order = อยู่ในระเบียบ เรียบร้อย ใช้ได้

to be out of order = ไม่เป็นระเบียบ ใช้ไม่ได้ หรือเสีย เช่น



give up = หยุด หรือเลิกทำ

be (get) used to = เคยชินกับ

be (get) accustomed to

look forward to = คาดหวังที่จะ…

to be busy = ไม่ว่าง หรือวุ่นอยู่กับ

to be worth = มีค่าควรแก่การ…

I can't help = อดไม่ได้

I can't stand = ทนไม่ได้

no use = no good = ไม่มีประโยชน์ที่จะ





to be in trouble = อยู่ในภาวะยุ่งยาก หรือมีปัญหา

to be in a hurry = รีบร้อน



make friends with… = ผูกมิตร หรือทำความรู้จักกับ..

make up one's mind = ตัดสินใจ

make fun of = หลอก แกล้ง

make a fool of



play a trick on someone = หลอกลวง…

pay atttenion to = ให้ความสนใจ เอาใจใส่กับ..



on sale = ลดราคา

for sale = มีไว้สำหรับขาย



on time = ตรงเวลา

in time = ทันเวลา



to go for a walk = ไปเดินเล่น



to go on holiday = ไปเที่ยววันหยุด

to go on business = ไปทำธุรกิจ



something on one's mind

เวลาที่เราคิดหรือวิตกกังวลเกี่ยวกับเรื่องอะไรอยู่ มีอะไรอยู่ในใจ



in advance = ล่วงหน้า



out of t question= impossible (เป็นไปไม่ได้)

His adventure is out of the question. (การผจญภัยของเขานั้นเป็นไปไม่ได้)



to make a promise = กระทำสัญญา

to keep a promise = รักษาสัญญา

to break a promise = ไม่รักษาสัญญา



fail to do something = พลาดที่จะทำ (คือ ไม่ได้ทำ) เช่น

We failed to pick her up at the airport. ( เราไม่ได้ไปรับเธอที่ สนามบิน)





succeed in doing something = ประสบความสำเร็จในการ



be equal to หมายถึง เท่ากันกับ



be similar to หมายถึง เหมือนกันกับ



to lose one's way = to get lost = หลงทาง เช่น



to learn by heart = ท่องจำ เช่น



to lose one's heart = to fall in love with… = ตกหลุมรัก… เช่น



for good = forever = ชั่วนิรันดร เช่น



up to date = modern = fashionable หรือ to be in fashion = ทันสมัย กำลังเป็นที่นิยมหรืออยู่ในความนิยม เช่น



out of date = ล้าหลัง ไม่ทันสมัย



to keep an eye on = to watch over = เฝ้าดู เช่น



to make both ends meet = ทำให้รายได้พอกับรายจ่าย เช่น



hang up = วางหูโทรศัพท์



to deal with = จัดการกับปฏิบัติต่อ



bring up = ให้การอบรมเลี้ยงดู ให้การศึกษา เช่น



run out of = หมด ขาดแคลน เช่น



catch up with = ตามทัน เช่น



to have an appointment with someone = มีนัดหมายกับ… มักใช้อย่างเป็นทางการ เช่น



to back up = support = สนับสนุน



little by little = gradually = ทีละเล็กทีละน้อย เช่น



to be on the air = ออกอากาศทางวิทยุ หรือโทรทัศน์ เช่น
คริสตัล
ร่วมแบ่งปัน705 ครั้ง - ดาว 205 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 348 24 พ.ย. 2550 (10:21)
พี่ค่ะรบกวนช่วยแต่งประโยคเป็นภาษาอังกฤษให้หน่อยน่ะค่ะ(ขอด่วนที่สุดได้ไหมค่ะ)

-เรามาเริ่มประชุมกันเลยนะค่ะ จากการประชุมครั้งที่แล้ว เรามาสรุปผลกับการมาเยี่ยมชมบริษัทของ Mr. Lee chung and Mr. John Wong เรื่องแรกคือ where will the visitors stay?

- ดิฉันคิดว่าน่าจะให้พักที่ oriental Hotei เพราะว่าเป็นโรงแรมระดับ5ดาว มีสิ่งอำนวยความสะดวกชั้นเลิศ มีบรรยากาศรอบข้างสวยงาม

-คนที่ไปพบจะเป็น managing Director and รถที่จะใช้จะเป็นรถบริษัทของเรา เพราะว่าจะเป็นการให้เกียรติผู้เยี่ยมชมและอำนวยความสะดวกให้

-มีใครจะเสนออะไรเพิ่มเติมค่ะ ตกลงตามนี่นะค่ะ

- สำหรับการประชุมจะมีการประชุมในวันที่ 21มิย.เวลา 10.00-12.00 ที่ห้องประชุมของบริษัทเพราะว่าการประชุมเวลานี่เป็นเวลาที่เหม่าสมไม่เช้าจนเกินไป ไม่สายจนเกินไปและเป็นเวลาทที่คนจีนมักใช้ประชุมทำธุรกิจกันดิฉันว่าสำหับหัวข้อที่จะคุยระหว่างการกินข้าวนั้นจะเป็นเรื่องทั่วๆไปที่ไม่ทำให้อึดอัดใจ ไม่ใช่เรื่องส่วนตัว และเหตุการณ์ทางสังคม แต่จะพูดในเรื่องของสถาณที่ท่องเที่ยว วัฒนธรรม สถาปัตยกรรม

- ควรให้ของขวัญในวันที่21มิยหลังประชุมเสร็จส่วนของขวัญที่จะให้นั้นจะเป็นผ้าไหมของไทย หอด้วยกระดาษสีแดงเพราะว่าเป็นสิ่งที่มีชื่อเสียงในปะเทศ สำหรับการส่งและรับของขวัญก็จะส่งและรับ2มือ

-ดิฉันเห็นว่าควรออกสื่อในคอลัมเกี่ยวกับการมาเยี่ยมชมบริษัทเรา เพราะเป็นการให้เกรียติกับบริษัทที่มาเยี่ยม

-ผมว่าไม่ควรจะใช่ล่าม เพราะเรามีผู้ที่พูดภาษาจีนได้อยู่แล้วและผมก็พูดได้ ซึ่งนอกจะทำให้ผู้มาเยี่ยมชมรู้สึกชื่นชมยินดีกับเราบริษัทของเราแล้วยังเป็นการสร้างให้เกิดความรู้สึกที่ดีต่อการทำธํรกิจ

-ฉันว่าทำเซอร์ไฟร์ดีไหมค่ะ

ทำเซอร์ไฟลร์ในวันที่22 เวลาประมาณ14.00 เราจะพาไปชมวัดประแก้วซึ่งเป็นวัดคู่บ้านคู่เมืองมีสถาปัตยกรรม แสดงความเป็นเอกลักษณ์ของไทย สวยงามและมีวิวดี และในเวลาดินเนอร์เราจะไปล่องเรือสำราญ ซึ่งจะได้สัมผัสกับบบรรยากาศของแม่น้ำเจ้าพระยาในเวลาค่ำคืน

-ทุกอย่างลงตัวและตกลงตามนี่นะค่ะ มีใครสงสัยอะไรไหมค่ะ งั้นของปิดการประชุมเลยนะค่ะ









..............................ขอบคุณน่ะค่ะ.................................
mama55
ร่วมแบ่งปัน6 ครั้ง - ดาว 146 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 349 25 พ.ย. 2550 (09:19)
สงสัยประโยคแรก ไม่เข้าใจ 'เรามาสรุปผลกับการมาเยี่ยมชมบริษัท' อันนี้สองเรื่อง คือสรุปผลการประชุมที่แล้ว กับเรื่องการมาเยี่ยมชม หรือเรื่องเดียว คือสรุปผลการมาเยี่ยมชม ถ้าแบบหลังก็หมายความว่ามายี่ยมแล้ว แต่ไหงพูดกันคล้ายว่ายังไม่ได้มาเยี่ยม



อีกอันคือคำว่า 'ทำเซอร์ไฟลร์' นึกไม่ออกว่าตรงกับคำอังกฤษว่ายังไง surprise? หรืออย่างอื่น
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5907 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 350 25 พ.ย. 2550 (13:17)
คือเป็นเรื่องเกี่ยวกับจะมีคนมาเยี่ยมชมบริษัทที่เมืองไทยค่ะทางเราก็เลยประชุมกันเพื่อวางแผนโปรแกรมที่จะต้องทำคราวๆๆ

พี่ค่ะช่วยแต่งให้หน่อยได้ไหมค่ะ ประโยคไหนแต่งไม่ได้ก็ไม่ต้องก้ได้ค่ะหรือประโยคไหนอ่านแล้วงงๆๆ พี่ช่วยเกลาให้ดีๆๆด้วยน่ะค่ะ

.......ขอบคุณค่ะ........

ขอด่วนเลยได้ไหมค่ะ
mama55
ร่วมแบ่งปัน6 ครั้ง - ดาว 146 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 351 26 พ.ย. 2550 (04:45)
-เรามาเริ่มประชุมกันเลยนะค่ะ จากการประชุมครั้งที่แล้ว เรามาสรุปผลกับการมาเยี่ยมชมบริษัทของ Mr. Lee chung and Mr. John Wong เรื่องแรกคือ where will the visitors stay?

I would like to call the meeting to order. I would like to discuss the coming visit to the company by Mr. Lee Chung and Mr. John Wong. The first item concerns there hotel.



- ดิฉันคิดว่าน่าจะให้พักที่ oriental Hotei เพราะว่าเป็นโรงแรมระดับ5ดาว มีสิ่งอำนวยความสะดวกชั้นเลิศ มีบรรยากาศรอบข้างสวยงาม I think we should put them up at the Oriental Hotel. It is a five star hotel and has excellent facilities with a beautiful view of the river.



-คนที่ไปพบจะเป็น managing Director and รถที่จะใช้จะเป็นรถบริษัทของเรา เพราะว่าจะเป็นการให้เกียรติผู้เยี่ยมชมและอำนวยความสะดวกให้ The manging Director will meet them and have the use of the company car.



-มีใครจะเสนออะไรเพิ่มเติมค่ะ ตกลงตามนี่นะค่ะ Are there any other comments? If not, let's proceed as agreed.



- สำหรับการประชุมจะมีการประชุมในวันที่ 21มิย.เวลา 10.00-12.00 ที่ห้องประชุมของบริษัทเพราะว่าการประชุมเวลานี่เป็นเวลาที่เหม่าสมไม่เช้าจนเกินไป ไม่สายจนเกินไปและเป็นเวลาทที่คนจีนมักใช้ประชุมทำธุรกิจกันดิฉันว่าสำหับหัวข้อที่จะคุยระหว่างการกินข้าวนั้นจะเป็นเรื่องทั่วๆไปที่ไม่ทำให้อึดอัดใจ ไม่ใช่เรื่องส่วนตัว และเหตุการณ์ทางสังคม แต่จะพูดในเรื่องของสถาณที่ท่องเที่ยว วัฒนธรรม สถาปัตยกรรม The meeting will be on the 21st of June between 10 a.m and noon at the corporate meeting room. The time should be just right, not to early and not too late. It is also the time that most Chinese businessmen meet for business. I propose that during lunch time we don't discuss personal or political subjects. Keep the conversation on travel, culture and architecture.



- ควรให้ของขวัญในวันที่21มิยหลังประชุมเสร็จส่วนของขวัญที่จะให้นั้นจะเป็นผ้าไหมของไทย หอด้วยกระดาษสีแดงเพราะว่าเป็นสิ่งที่มีชื่อเสียงในปะเทศ สำหรับการส่งและรับของขวัญก็จะส่งและรับ2มือ We should present gifts on the 21st after the meeting. It should be Thai silk wrapped in red paper. The gifts should be presented and received using both hands.



-ดิฉันเห็นว่าควรออกสื่อในคอลัมเกี่ยวกับการมาเยี่ยมชมบริษัทเรา เพราะเป็นการให้เกรียติกับบริษัทที่มาเยี่ยม I think we should notify the press about the visit and honor the visitors.



-ผมว่าไม่ควรจะใช่ล่าม เพราะเรามีผู้ที่พูดภาษาจีนได้อยู่แล้วและผมก็พูดได้ ซึ่งนอกจะทำให้ผู้มาเยี่ยมชมรู้สึกชื่นชมยินดีกับเราบริษัทของเราแล้วยังเป็นการสร้างให้เกิดความรู้สึกที่ดีต่อการทำธํรกิจ I don't think an interpreter should be used. We have people who can speak Chinese, including me. It will please the guests and possible help business.



-ฉันว่าทำเซอร์ไฟร์ดีไหมค่ะ ไม่เข้าใจคำนี้

ทำเซอร์ไฟลร์ในวันที่22 เวลาประมาณ14.00



เราจะพาไปชมวัดประแก้วซึ่งเป็นวัดคู่บ้านคู่เมืองมีสถาปัตยกรรม แสดงความเป็นเอกลักษณ์ของไทย สวยงามและมีวิวดี และในเวลาดินเนอร์เราจะไปล่องเรือสำราญ ซึ่งจะได้สัมผัสกับบบรรยากาศของแม่น้ำเจ้าพระยาในเวลาค่ำคืน We will show them the Temple of the

Emerald Buddha and for dinner, we'll take thme on a Chao Phya River cruise, to experince the night-time atmosphere of the river.



ทุกอย่างลงตัวและตกลงตามนี่นะค่ะ มีใครสงสัยอะไรไหมค่ะ งั้นของปิดการประชุมเลยนะค่ะ Is everybody in agreement? If there are no further questions, let's adjourn.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5907 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 352 2 ธ.ค. 2550 (19:42)
พี่ค่ะช่วยจับคู่ให้หนอยนะค่ะ ว่าอันไหนเป็น open Markets และอันไหนเป็น Protected markets มันงงๆๆน่ะค่ะ(ขอแบบด่วนได้ไหมค่ะ)

developing industries

dumping

tariffs

strategic industries

restrictions

quotas

laisser -faire

liberalise

costoms

deregulation

subsidise

regulations

ช่วยแปลให้ด้วยนะค่ะว่าแต่ละคำหมายความว่าอะไร ขอบคุณมากน่ะค่ะ
mama55
ร่วมแบ่งปัน6 ครั้ง - ดาว 146 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 353 2 ธ.ค. 2550 (19:45)
พี่ๆๆค่ะช่วยแปลหัยหน่อยได้ไหมค่ะ

UK develops taste for fair trade

The UK has a taste for guilt – free food – sales are growing by 100~ a year.

Along with tens of thousands of other banana growers in the Windward Island, Denise Sutheland faces ruin. The World Trade Organisation (WTO) has forced the European Union to phase out its old quota system that guaranteed West Indian growers market access, and there’s no way she can match the prices of the giant US corporations that dominate the market for the world’s favourite fruit.

In Costa Rica, Juan Valverde Sanchez, a sugar cane grower who sells to a local farmers’ association, is unsure if he and his colleagues will survive another year. Most of the world’s sugar producers cannot break into the European or US markets because of high tariffs and the heavy subsidies that western farmers enjoy.

But there is now hope for Denise and Juan – they are selling some or all of their produce to the growing fair trade market that protects them from depressed world commodity markets and the price wars between giant multinationals.

For its supporters, fair trade is an example of how world trade can and should be run to tackle poverty. Produces are all small scale and must be part of a cooperative or democratic ally – run association of workers who observe high social and environmental standards.

Their groups deal directly with first – world companies that pay well over the world market price. They also get an added premium, which goes directly to the group of farmers to be shared out in any way they choose.

The price difference can be as much as 100% and can save a farmer from bankruptcy or mean a family has the money to send their children to school.

At the other end of the chain, the first – world consumer pays about a penny extra for a cup of coffee or teaspoon of sugar, or a few pence more for a banana.

Fair – trade food is booming. What started as a way for Dutch consumers to support Nicaraguan farmers in the 60s has grown into a $500m a year global niche market with more than 400 northern companies now importing fruit, coffee, tea, bananas, nuts, orange juice and other foods.

Around 500,000 small – scale farmers and their families are thought to be benefiting in 36 of the world’s poorest countries, and the latest figures suggest it is worth $40m extra to producers. Meanwhile, demand for other ‘fairly traded’ but unlabelled non – food goods, such as handicrafts and textiles, is also growing.

Fair trade food sales are growing by more than 25% a year internationally and almost 100% a year in Britain, now the largest market after Switzerland. This market is one of the most remarkable consumer success stories of the past decade, promoted quietly in Britain, and now attracting multinationals such as Sainsbury’s, Starbucks and Carrefour.

It is ironic, though, that fair trade, which was designed to reduce the injustices of the world trading system, could itself become a victim of the WTO. Technically, it could be banned because WTO rules prohibit ‘differentiation’ between products on the basis of their means of production.

In the meantime, fair trade shows that charity is not needed to lift people out of poverty and that social and environmental standards can be put into trade.
mama55
ร่วมแบ่งปัน6 ครั้ง - ดาว 146 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 354 8 ธ.ค. 2550 (08:30)
พี่ๆค่ะช่วยแปลข้อความหลังให้หน่อยได้ไหมค่ะ (ขอแบบด่วนเลยได้ไหมค่ะ)
mama55
ร่วมแบ่งปัน6 ครั้ง - ดาว 146 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 355 27 มิ.ย. 2553 (20:27)
อ่านแล้วได้ความรู้เยอะมากเลยนะคะ แม้ว่าจะcomment มาหลายปีแล้วก้อตาม พอได้อ่านต้องบอกว่าขอขอบคุณทุกคนที่ช่วยกันเข้าโพสไว้ ด้วยนะคะ
น่ารัก (IP:111.84.0.196)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 356 2 ก.ย. 2553 (21:36)
อยากทราบวว่า ขี่ช้างจับตั๊กแตน มีความหมายที่เป็นภาษาอังกฤษว่าอะไร
ช่วยตอบด้วยนะคะ..........ขอบคุณค่ะ
แนน (IP:115.67.63.247)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 357 28 พ.ย. 2553 (15:47)
ขอบคุณมาก ค่ะ มีงานส่งแร้ววววววว......
ลูกหวา... (IP:182.232.63.113)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 358 30 พ.ย. 2553 (18:46)
เขียนเสือให้วัวกลัว ตรงกับ สำนวนภาษาอังกฤษ ........

ยกตัวอย่างประโยค meaning ที่เป็น อังกิด ให้ด้วย นะคะ

ขอบคุณมากๆ ค่ะ


n_lovelynan@hotmail.com
Nanny (IP:182.52.128.228)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 359 1 ธ.ค. 2553 (08:34)
มีเด็กมัธยมเรียกพี่ คุณหมอหนุ่มขึ้นอีกหลายสิบปีเลยครับ
tkesmala@yahoo.com (IP:202.12.97.124)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 360 15 ธ.ค. 2553 (12:48)
อยากได้คำแปลภาษาอังกฤษคำว่า "รู้เขารู้เรา" ค่ะ ขอบคุณ
koh_jirasak@hotmail.com (IP:180.183.203.40)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 361 15 ธ.ค. 2553 (15:38)

bluesky over there เหนือฟ้ายังมีฟ้า


omega007
ร่วมแบ่งปัน65 ครั้ง - ดาว 101 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 362 28 ม.ค. 2554 (17:51)
ที่มี้นะเค้าหนะเอาไปหางานครูสั่งงานมาโครตเยอะเลย
min.siwaporn@hotmail.com (IP:110.168.45.77)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 363 23 พ.ค. 2554 (22:00)
การแกล้งให้อะไรก็ตาม แก่คนที่เห็นแก้ได้เพื่อหวังประชดประชันให้เขารู้สึกละอาย นอกจากจะไม่ประสบความสำเร็จรังแต่จะทำให้เรานั้นเสียไปด้วย เพราะคนเห็นแก่ได้นั้นยากจะรู้สึก มีแต่จะดีใจรับไว้อย่างไม่รู้จักพอแล้วยังทำให้เราเสียทรัพย์สินไปอย่างไม่ควรเสียอีกด้วยเช่นเป็นการหุงข้าวจำนวนมากให้หมา หรือปิ้งปลาหลายๆตัวให้แมวมันไม่มีทางรู้ได้เลยว่าเรากำลังประชดมัน มีแต่มันฝ่ายเดียวเท่านั้นที่จะดีใจและได้รับประโยชน์ไป

ใครรู้ช่วยแปรเป็นอังกฤษให้ด้วยนะคะ ต้องการก่อนวันที่8 มิ.ย. 54คะ ขอบคุณที่กรุณาอ่านและกรุณานั่งแปรให้คะ
ขอบคุณจริงๆ
Srisuda-0806@hotmail.com (IP:101.109.76.172)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 364 28 ต.ค. 2554 (05:30)
ได้ความรู้ดีมากค่ะ ขอบคุณทุกๆท่านนะค๊ะโดยเฉพาะคุณศานติค่ะ
ปุ๊กกี้ (IP:58.174.20.220)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 365 23 พ.ย. 2554 (19:48)
พี่คร๊ช่วยหา ความหมายสำนวนไทย (แกว่งเท้าหาเสี้ยน) เป็นภาษาอังกฤษให้หนูหน่อยนะ รออยู่ด่วนๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆนะคร๊
the28_na.x@hotmail.co.th (IP:115.67.60.110)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 366 26 ม.ค. 2555 (01:09)
ถ้าจะเเต่งประโยคว่า อย่านิ่งดูดายรีบมาโรงบาล จะเเต่งยังไง
ช่วยหน่อย (IP:202.28.68.199)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 367 4 ต.ค. 2555 (23:00)

รบกวนหน่อยนะคะ ช่วยแต่งประโยคที่มีคำว่า   Still waters run deep ให้หน่อยนะคะ หนูหาไม่ได้จริงๆ ขอบคุณล่วงหน้าคะ :)


book.kung.123@hotmail.com
ร่วมแบ่งปัน2 ครั้ง - ดาว 0 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 368 5 ต.ค. 2555 (19:52)

ช่วยแต่งประโยคคำถามที่เกี่ยวกับ Still waters run deep ให้หน่อยนะคะ ขอบคุนล่วงหน้าคะ


book.kung.123@hotmail.com
ร่วมแบ่งปัน2 ครั้ง - ดาว 0 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 369 8 ต.ค. 2555 (11:33)
เพื่อนๆ ลองไปเรียนที่ iFast ตรงสยามดิ อาจารย์ดร.วาทิน ชอบเอาสำนวนๆภาษาไทย มาเปรียบเทียบกับประโยคภาษาอังกฤษ
อาจารย์สอนตลกมาก
pnutzbutter (IP:180.180.158.155)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 370 16 ม.ค. 2556 (21:06)
ช่วยหาความหมายกับตัวอย่างเป็นภาษาอังกฤษให้บ้างค่ะ
''a friend to all is a friend to none''
ขอบคุณค่ะ
pp pla (IP:27.55.146.247)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 371 7 พ.ย. 2556 (07:59)
มือไม่พายเอาเท้าราน้ำ ภาษาอังกฤษว่าอย่างไรครับ
bug42@hotmail.com (IP:202.57.142.233)

จำไว้ตลอด

ความเห็นเพิ่มเติม วิชาการ.คอม
ชื่อ / email:
ข้อความ

กรุณาล๊อกอินก่อน เพื่อโพสต์รูปภาพ และ ใช้ LaTex ค่ะ สมัครสมาชิกฟรีตลอดชีพที่นี่
กรอกตัวอักษรตามภาพ
ตัวช่วย 1: CafeCode วิธีการใช้
ตัวช่วย 2: VSmilies วิธีการใช้
ตัวช่วย 3: พจนานุกรมไทย ออนไลน์ ฉบับราชบัณฑิต
ตัวช่วย 4 : dictionary ไทย<=>อังกฤษ ออนไลน์ จาก NECTEC
ตัวช่วย 5 : ดาวน์โหลด โปรแกรมช่วยพิมพ์ Latex เพื่อแสดงสมการบนวิชาการ.คอม