วิชาการดอทคอม ptt logo

สำนวนไทย -> ภาษาอังกฤษ

โพสต์เมื่อ: 10:16 วันที่ 16 พ.ย. 2545         ชมแล้ว: 229,605 ตอบแล้ว: 372
วิชาการ >> กระทู้ >> ทั่วไป
อาจารย์ให้งานจากในหนังสือวรรณลักษณ์วิจารณ์ เล่ม 1 หน้า 15 ครับ บอกให้หาสำนวนภาษาอังกฤษที่คล้ายคลึงกับสำนวนต่อไปนี้ มีใครทราบไหมครับ :-) ถ้าได้ภาษาอื่นด้วยนะก็จะสุดยอดมากเลยครับ :-)
• เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน
• ทำงานหามรุ่งหามค่ำ
• ดังหูดับตับไหม้
• ขว้างงูไม่พ้นคอ
• หนีเสือปะจระเข้
• ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
:-)


The Tick tepsuriya@hotmail.com(203.149.1.101)





จำนวน 267 ความเห็น, หน้าที่ | -1- 2| 3|
ความเห็นเพิ่มเติมที่ 1 22 มิ.ย. 2545 (22:16)
ญี่ปุ่น(จีน)


ทำงานหามรุ่งหามค่ำ keisetu no kou

ภูมิ (IP:161.200.255.162)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 2 23 มิ.ย. 2545 (20:54)
:-)

The Tick (IP:203.149.1.101)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 3 24 ก.ค. 2545 (00:00)
เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน


> carry coals to Newcastle


เพราะเหตุว่า เมืองนิวคาสเซิสนั้น


เป็นแหล่งเมืองถ่านหิน ฉะนั้นการขน


ถ่านหินกลับไปยังเมืองนิวคาสเซิส


ก็เท่ากับ เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน




• ทำงานหามรุ่งหามค่ำ


>burn the midnight oil




• หนีเสือปะจระเข้


>่ี jump out of the frying pan into the fire.


กระโดดหนีจากกระทะลงไปหาไฟ(ในเตา)




• ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ


>play ducks and drakes

นวล (IP:203.155.35.88)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 6 17 พ.ย. 2545 (10:16)
อยากได้สำนวนไทย เป็นอังกฤษ...


ลองเขียนมาสิคะว่า อยากได้สำนวนไหน ถ้าทราบ จะตอบให้
นวล (IP:202.59.255.69,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 7 16 มิ.ย. 2546 (16:19)
อาจารย์สั่งให้เขียนสำนวนไทยเป็นภาษาอังกฤษโดยมีสำนวนไทยให้ดังนี้นะ

1.จมไม่ลง

2.จระเข้ขวางครอง

3.จับแพะชนแกะ

4.จับเสือมือเปล่า

เพือนๆคนไหนเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยเขียนตอบให้ด้วยนะจ๊ะ .....ขอบคุณล่วงหน้าจะ
nest_b@hotmail.com (IP:203.185.80.13,203.185.98.50,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 8 29 ส.ค. 2546 (10:05)
ตัวเองมีความเห็นว่าเครื่องมือทางบริหารใหม่ ๆ ไม่แตกต่างจากสำนวนไทย เช่น รู้เขารู้เรา ตรงกับ SWOT

หากใครนึกออกอีกช่วยบอกที

ขอบคุณค่ะ
rattana_won@dusit.ac.th (IP:202.183.233.13,10.130.71.19,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 9 19 ก.ย. 2546 (11:40)
มือถือสาก ปากถือศิล
pajon.p@chaiyo.com (IP:203.150.14.161,192.168.0.21, 203.113.51.6,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 10 28 ต.ค. 2546 (16:17)
อยากทราบสำนวนไทยว่า

โจรปล้น 10 ครั้งไม่เท่าไฟไหม้ครั้งเดียว เป็นภาษาอังกฤษค่ะ

เนื่องจากหามาหลายที่แล้วแต่ไม่พบเลย

ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
monlak_n@panyaconsult.co.th (IP:203.148.240.94,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 13 9 ม.ค. 2547 (16:14)
อยากจะทราบเกี่นยวกับสำนวนไทยที่เกิดขึ้นใหม่ในวงการ สื่อต่างๆดังนี้

- หนังสือพิมพ์

- โฆษณา

- เพลง

- นิตยสาร

ว่ามมีคำใดบ้างที่มักจะปรากฎขึ้นโดยเฉพาะในวงการหนังสือพิมพ์ที่มักมีการเกิดสำนวนใหม่อยู่เสมอ อยากให้ยกตั วอยางสำนวนไทยที่เกิดขึ้นใหม่สัก 50 คำก็ยังดีเพื่อเป็นการช่่วยเหลือการศึกษาในครั้งนี้

ขอความกรุณาด้วยนะคะ เป็นพระคุณอย่างยิ่งถ้าโปรดส่งขเอมูลเกี่ยวกับสำนวนใหม่มาทางอีเมลที่ส่งมาให้ด้วยในครั้งนี้

ขอบคุณมากค่ะ
ืืืnoi.any@chaiyo.com (IP:202.183.129.118,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 18 22 มิ.ย. 2547 (16:12)
อยากได้สำนวน \"คนซื้อไม่ได้ใช้ คนใช้ไม่ได้ซื้อ\" เป็นภาษาอังกฤษน่ะค่ะ ขอบคุณนะคะ จะใช้ทำงานค่า ใครทราบบอกด้วย
siamhansa@hotmail.com (IP:203.107.144.251,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 20 16 ก.ค. 2547 (11:11)
ขอทราบวำสำนวน

"ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว" เป็นภาษาอังกฤษ
piyanard@its.co.th (IP:203.144.198.11,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 22 22 ก.ค. 2547 (18:34)
อยากให้พี่บอกให้บ้างว่าสุภาษิตที่เปรียบเปรยกับสัตว์มีอะไรบ้างขอบคุณก้าบ
จากคนที่อยากรู้ (IP:203.113.44.84,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 23 22 ก.ค. 2547 (18:38)
ทำไมสำนวนไทยจึงไม่มี หมวด ฮ.ครับ
จากคนที่อยากรู้ (เจ้าเก่า) (IP:203.113.44.84,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 27 27 ก.ค. 2547 (13:46)
อยากได้สำนวนภาษาอังกฤษในสำนักงานคะ ใครรู้ช่วยบอกหน่อย
Mali.bumrung@thaimail.com (IP:210.1.43.194,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 33 9 ส.ค. 2547 (21:35)
อยากทราบสุภาษิตของผู้มีอำนาจมากไม่อวดอำนาจแต่ผู้มีอำนาจน้อยมักอวจอำนาจ
ยราร (IP:202.57.149.119,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 37 28 ส.ค. 2547 (12:46)
ดีนะคะสำหรับโครงการนี้ควรจะจัดให้มี่ตลอด
สุพัตรา (IP:202.129.2.102,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 46 3 ธ.ค. 2547 (18:20)
good idea!
noon (IP:61.91.89.140,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 52 23 ม.ค. 2548 (21:12)
Carrying coal to Newcastle

Working from dusk to dawn

Deafening noise

?

Caught between a rock and a hard place

ยังนึกไม่ออก
ศานติ (IP:202.129.46.226,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 53 24 ม.ค. 2548 (14:00)
6) A drop in the bucket.

5) From the pot into the frying pan. ความหมายตรงกับประโยคเดิมมากกว่าที่ให้ไว้ทีแรก



4) ไม่เข้าใจความหมาย ช่วยอธิบายหน่อย
ศานติ (IP:202.129.15.174,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 56 3 ก.พ. 2548 (18:59)
if i want to talk to someone speak english and answer me thai.do u know?
do222b@maildozy.com (IP:61.90.193.34,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 58 13 ก.พ. 2548 (17:51)
อาจารย์ให้หางานเกี่ยวกับสำนวนภาษาอังกฤษ ที่มา ค่านิยม ลักษณะ ใครรู้ช่วยบอกหน่อยนะค่ะ
บี (IP:202.28.34.245,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 59 14 ก.พ. 2548 (00:44)
คำถามที่ ๕๘ ขยายความหน่อย ไม่เข้าใจที่ขอมา
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 60 21 ก.พ. 2548 (15:19)
อยากให้มีสำนวนไทย-อังกฤษจัง
น้องโด่ง (IP:203.150.217.111,203.113.45.68,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 61 26 เม.ย. 2548 (19:08)
1.I like you very much,just the way you are=ฉันชอบคุณมากๆ อย่างที่คุณเป็น

2.Lose sight of s'body/s'thing=มองไม่เห็นแล้วคิดไม่ออก

3.You can say that again=เห็นด้วย

4.Good mind to do s'thing=ยินดีทำอย่างเต็มที่

5.Sleep tight=ฝันดีน้า
kaew (IP:203.151.140.115,203.113.60.75,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 62 27 เม.ย. 2548 (07:56)
ขออนุญาตท้วง ความเห็น ๖๑ หน่อยครับ

เห็นด้วย ข้อ ๑, ๓ กับ ๕



Lose sight of .... = แต่อย่าลืมว่า He promised to help us, but don't lose sight of the fact that he is a politician. ใช้แทน forget ได้บ่อยๆ



Good mind to ........ = ชักอยากจะ You have not done your homework. I have a good mind to punish you.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 63 30 เม.ย. 2548 (23:11)
คำว่า "Dream Sweet" กับคำว่า "Good dream"

แปลว่า ฝันดีเหมือนกันรึป่าวคะ??
นุ๊งทัน (IP:61.19.150.150,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 64 1 พ.ค. 2548 (22:23)
ควรจะ Sweet dreams = ฝันหวาน

Good dreams = ฝันดี

คล้ายกัน ส่วนใหญ่ที่เห็นใช้เป็นพหูพจน์



มีอีก Sleep tight = นอนหลับสนิท

บางทีเด็กใช้ Sleep tight, don't let the bedbugs bite. หลับสนิท ขอให้ตัวเลือดไม่กัด (คล้องจองกัน tight กับ bite)

Pleasant dreams.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 65 1 พ.ค. 2548 (22:29)
ข้อ ๓๓ ของคุณยราร



คล้ายที่ขอแต่ไม่ตรง "Power corrupts, absolute power corrupts absolutely"



อำนาจทำให้ทุจริต อำนาจเต็มทำให้ทุจริตเต็มที่(หรือแน่ๆ)
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 66 15 พ.ค. 2548 (10:17)
เข็นครกขึ้นภูเขา

ฝนตกขี้หมูไหล

มือไม่พายเอาเท้ารานำ

ตรงกับสำนวนภาษาอังกฤษว่าอย่างไร
ดด (IP:61.91.75.85,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 67 25 พ.ค. 2548 (10:06)
55555555555555555
okoko (IP:202.176.91.35,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 68 25 พ.ค. 2548 (20:44)
งมเข็มในมหาสมุทร = Finding the needle in the haystack

คงพอจะคล้ายๆกะ เข็นครกขึ้นภูเขา ได้มั้งคะ ทำงานยากๆให้

สำเร็จเหมือนกัน



แต่เคยคิดอยู่เหมือนกันว่าถ้าคนไทยหาเนี่ยต้องยากกว่าฝรั่งแน่ๆ

ก็มหาสมุทรน่ะ เล็กซะที่ไหนล่ะคะ อย่างน้อยหาเข็มในกองฟาง

ยังพอมีสิทธิ์จะเจอบ้าง
caeruleus
ร่วมแบ่งปัน247 ครั้ง - ดาว 153 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 71 21 มิ.ย. 2548 (21:22)
Couch potato เปงสำนวนใช่ป่ะค่ะนี่ แล้วมานแปลว่าอย่างไรกานแน่คะ
งุงิจัง (IP:203.113.66.9,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 72 29 มิ.ย. 2548 (11:25)
ไม่ฆ่าน้อง ไม่ฟ้องนาย ไม่ขายเพื่อน ฃอทราบเป็นสำนวนภาษาอังกฤษ อาจารย์ให้หาส่ง
bbp52@bbp.rtp.thaigov.net (IP:203.151.140.114,203.113.35.8,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 73 4 ก.ค. 2548 (13:51)
ช่วยหน่อยค่ะ เริ่มต้นดีมีชัยไปกว่าครึ่ง ภาษาอังกฤษว่ายังไงค่ะ
น้อง (IP:203.118.105.199,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 74 6 ก.ค. 2548 (23:41)
คบคนพาลพาพาไปหาผิด คบบัณฑิตพาไปหาผล
globeland@yahoo.com (IP:202.57.180.30,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 76 12 ก.ค. 2548 (23:23)
ข้อ ๗๓ เริ่มต้นดีมีชัยไปกว่าครึ่ง = A good beginning is half the battle.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 77 13 ก.ค. 2548 (12:07)
ช่วยหาสำนวนอักฤษที่ตรงกับคำว่า " กว่าถั่วจะสุก งาก็ไหม้" ให้ด้วยน่ะคร่ะ หายากมาคร่ะไม่รุ้จะหาจากที่ไหนแล้วคร่ะ ช่วยด้วยน่ะคร่ะ ขอบคุณคร่ะ
bee_433@hotmail.com (IP:202.129.17.167,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 81 17 ก.ค. 2548 (20:32)
ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น = Where there is a will, there is a way.

เวลาท่เสียไปแล้ว จะเรียกกลับคืนมาไม่ได้อีก = Lost time is never found again.

อย่าเล่นกับไฟ = If you play with fire you get burn.

ไม่มีคนใดไม่เคยผิดพลาด = No man is infallible.

หว่านพืชเช่นใดย่อมได้ผลเช่นนั้น = As you saw, so you reap.

อย่าร้องไห้ก่อนที่คุณจะเจ็บ = Don't cry before you are hurt.

ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง = Fine feathers make fine birds.

ความรักเหมือนโรคา บันดาลตาให้มืดมน = Love is blind.

พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง = Speech is silver, silence is golden.

น้ำนิ่งไหลลึก = Still waters run deep.

วัวหายล้อมคอก = Lock the stable door after the horse is stolen.

รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี = Spare the rod and spoil the child.

ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น = Like father, liek son.
Kaewthamma@hunsa.com (IP:203.151.140.112,203.113.55.206,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 82 18 ก.ค. 2548 (11:11)
เยอะดี มีพิมพ์ผิดไปคำหนึ่ง ขอแก้หน่อยเพราะผู้อ่านอาจไม่รู้ว่าพิมพ์ผิด



As you sow, so shall you reap.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 86 20 ก.ค. 2548 (10:38)
อยากรู้คำสำนวนไทยว่าตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
kanopwun@chilyo.com (IP:203.151.140.114,203.113.51.7,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 87 20 ก.ค. 2548 (11:28)
ขอเพิ่มเติม สำนวนเริ่มต้นดี มีชัยไปกว่าครึ่งว่า

Well begun is half done
jindasri.sur@hotmail.com (IP:61.7.137.86,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 88 22 ก.ค. 2548 (10:56)
อยากทราบความหมายภาษาไทยหรือว่าตรงกับสำนวนไทยว่าอย่างไรของ ภาษาอังกฤษนี้ค่ะ "A rolling stone gathers no moss." ด่วนนะคะ ขอบคุณมากค่ะที่ช่วยเพราะต้องสอบวันจันทร์นี้แล้วค่ะ
ankus_h@hotmail.com (IP:203.188.51.90,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 91 7 ส.ค. 2548 (16:05)
อยากได้ตัวอย่างเรื่องที่เกี่ยวกับสุภาษิตจับเสือมือเปล่า
แง่มๆ (IP:202.5.86.96,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 92 14 ส.ค. 2548 (20:10)
อยากรู้สำนวนที่เป็นภาษาอังกฤษของมือไม่พายเอาเท้าราน้ำค่ะ ช่วยหน่อยนะคะ
ดีดับบลิว (IP:61.19.114.178,192.168.30.39,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 94 21 ส.ค. 2548 (15:47)
กรุณาช่วยบอกสำนวนไทยที่ว่า "ให้ทุกข์แก่ท่าน ทุกข์นั้นถึงตัว" ด้วยคะ

ขอบคุณ
kraisithsirin@yahoo.com (IP:203.172.146.10,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 97 26 ส.ค. 2548 (21:07)
ผมน้อง ป. 5 อยากให้พี่ๆช่วยแปลอังกฤษของคำว่า " ต้นร้าย ปลายดี" ขอบคุณก้าบ
tum4yours@yahoo.com (IP:203.107.211.224,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 98 28 ส.ค. 2548 (13:16)
คห.97 ----All's well that ends well.
meen (IP:61.91.93.235,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 102 1 ก.ย. 2548 (16:45)
ช่วยบอกหน่อยเข้าไปใน Web ไหนถึงจะเจอรูปภาพสำนวนไทย
prae_knep@hotmail.com (IP:203.172.122.44,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 105 8 ก.ย. 2548 (14:09)
อยากได้สำนวนไทย หลายๆๆคำ ที่แปลเป็นภาษาอังกฤษด้วยค่ะ
atjima4@chaiyo.com (IP:202.29.30.10,192.168.6.181,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 107 9 ก.ย. 2548 (12:23)
รำไม่ดี โทษปี่โทษกลอง It is a poor craftsman who blames his tools.

สิบเบี้ยใกล้มือ A bird in hand is worth two in the bush.

รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี Spare the rod, spoil the child.

ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาม Rome was not built in a day.

เข้าเมืองตาหลิ่วให้หลิ่วตาตาม When in Rome, do as the Romans do.

กิริยาบอกตระกูล Manners maketh the man.

งมเข็มในมหาสมุทร Looking for a needle in a haystack.

หมาหวงก้าง Dog in the manger.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 112 12 ก.ย. 2548 (11:31)
Poetry อังกฤษก็เหมือนของไทยคือมีหลายแบบ โคลง กลอน กาพย์ ฉันท์ ฯลฯ ลองไปเวบไซท์อันนี้ดู



www.pbs.org/newshour/extra/ features/jan-june00/poetryboxrules.html
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 114 18 ก.ย. 2548 (16:24)
อยากรู้คำว่า " ล้วงคองูเหา " ค่ะ
ผึ้ง (IP:203.151.140.119,203.113.36.10,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 115 19 ก.ย. 2548 (12:42)
ล้วงคองูเห่า ใกล้เคียงกับ To put one's head in the lion's mouth. แต่ไม่ตรงทีเดียวผมว่า เพราะล้วงคองูเห่าหมายความว่า ทำอะไรที่เป็นอันตราย พร้อมกับทำให้เป็นการหมิ่นผู้มีอำนาจใช่ไหม? เช่นโจรกรรมบ้านอธิบดีตำรวจเป็นต้น ส่วน To put one's head in the lion's mouth. (ตามความเห็นของผม) เป็นแต่เพียงการทำอะไรที่เสี่ยงภัยไม่มีการลองดีหรือท้าทายปนอยู่ด้วย
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 122 25 ก.ย. 2548 (09:07)
ล้วงคองูเห่า = under one"s nose หรือ sting (slang) อาจจะใช้ได้ ในบางเรื่อง



They took the money box out under the guard"s nose.

The prisoners broke out under the wardens" nose.



A sting on airport equipment was made during his watch.

A general was stung by a con-man.



In general senses, phrases like

- hang a bell on the cat"s collar

- do (a thing) under one"s watch (sentry, guard ยาม เวร)

- steal the eggs from a snake"s clutch (eggs being hatched and guarded by a mother snake)



may be closer than putting a hand in a lion"s mouth, which is more like - to do a brave but stupid thing -.

(I agree with Dr Santi).
SR (IP:144.134.69.164,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 129 30 ก.ย. 2548 (14:57)
อยากได้สำนวนอังกฤษที่แปลเป็นไทยเยอะๆจังเลยคะ เพราะหาซื้อที่ไหนไม่ได้เลยคะ
sala9@chaiyo.com (IP:203.172.144.34,unknown,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 130 1 ต.ค. 2548 (09:29)
คำถามที่ ๑๒๙ ลองหนังสือชื่อ Have Fun with Thai Proverbs โดย Dr. Duangtip Somnapan Surintatip จัดพิมพ์โดยบ้านความรู้ เคยเห็นที่ Asia Books
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 133 11 ต.ค. 2548 (19:38)
อยากทราบสุนทรพจเด็ด ๆ จังเลยครับ
supat@pan.hotmail.com (IP:61.19.82.18,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 134 13 ต.ค. 2548 (10:38)
ตอบข้อ ๑๓๓

ถ้าต้องการสุนทรพจน์เด็ดๆภาษาไทยก็ลองเขียนเองสิครับ ควรจะมีอะไรขำๆให้ผู้ฟังได้หัวเราะด้วย เลือกที่เหมาะกาละเทษะ



ถ้าต้องการภาษาอังกฤษ บอกมาว่าจะพูดโอกาสไหน ใครฟัง มีคนใหญ่คนโตใครบ้าง หัวเรื่องอะไร ถ้าช่วยได้จะลองช่วย
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 135 19 ต.ค. 2548 (15:49)
อยากได้ คติ ที่เป็นภาษาอังกฤษบ้างจัง ช่วยหน่อยนะค่ะ

ต้องการมากๆๆเลยค่ะ
janjira_yee@hotmail.com (IP:203.188.24.170,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 136 20 ต.ค. 2548 (03:36)
A stitch in time saves nine.

Rome was not built in one day.

Rolling stones gather no moss.

People who live in glass houses should not throw stones.

You can't have your cake and eat it too.

Look before you leap.

Don't put all your eggs in one basket.

Give a man a fish and he will eat for a day, teach him to fish and he will eat for a week.

Don't cry over spilled milk.

Don't put the cart before the horse.

Don't cross a bridge before you get to it.

Power corrupts, absolute power corrupts absolutely.

An ounce of prevention is worth a pound of cure.

Don't knock it if you have not tried it.

Don't count the chicks before they hatch.

You can't make a silk purse out of a sow's ear.

A watched pot never boils.

Spare the rod and spoil the child.



Is that enough?
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 137 20 ต.ค. 2548 (11:51)
แปลกับขยายความข้อ ๑๓๖



A stitch in time saves nine. เย็บเข็มเดียวกันไม่ให้ต้องเย็บ ๙ เข็ม คล้ายที่เราว่า กันไว้ดีกว่าแก้



Rome was not built in a day. กรุงโรมไม่ได้ใช้เวลาสร้างเพียงวันเดียว คล้าย ช้าๆได้พร้าเล่มงาม



Rolling stones gather no moss. หินที่กลิ้งอยู่ไม่มีตะไคร่ขึ้น หมายถึงว่าคนที่ไม่ขี้เกียจจะไม่เสื่อม



You can't have your cake and eat it too. ไม่สามารถที่จะกินขนมหมดแต่ยังเหลือเก็บไว้ คือไม่สามารถที่จะทำอะไรที่ขัดกันได้ เช่น จะกินข้าวมากๆทุกมื้อแต่จะให้น้ำหนักไม่ขึ้นด้วย เป็นไปไม่ได้



People who live in glass houses should not throw stones. คนที่อยู่ในบ้านทำด้วยแก้วไม่ควรจะปาก้อนหิน คล้าย ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง



Look before you leap. ดูก่อนกระโดด หรือ จะทำอะไรก็ให้ดูตาม้าตาเรือก่อน



Don't put all your eggs in one basket. อย่าเอาใข่ที่มีอยู่ทั้งหมดใส่ไว้ในกระด้งเดียว หมายความว่าจะทำอะไรก็ให้เตรียมเผื่อพลาดพลั้ง คิดว่าคล้ายคำว่า บันยะบันยัง



Give a man a fish and he will eat for a day, teach a man to fish and he will eat for a week. เอาปลาให้คนก็กินไปได้วันเดียวแต่ถ้าสอนให้ตกปลาก็มีปลากินไปทั้งอาทิตย์ สอนดีกว่าให้ทาน



Don't cry over spilled milk. อย่าร้องไห้เมื่อทำนมหก ลืมที่เสียไปแล้ว หันมาพยายามใหม่



Don't put the cart before the horse. อย่าเอารถไปลากม้า คือทำอะไรคิดอะไรก็ให้เป็นขั้นเป็นตอน ทำอะไรก่อนทำอะไรหลัง



Don't cross the bridge before you get to it. อย่าข้ามสะพานเมื่อยังไปไม่ถึง หรือ อย่าตีตนไปก่อนไข้



Power corrupts, absolute power corrupts absolutely. อำนาจทำให้ทุจริต อำนาจเต็มก็ทุจริตเต็มที่



A ounce of prevention is worth a pound of cure. การป้องกันเพียงออนซ์ (๓๐ กรัม)เดียว ดีกว่าการแก้หนึ่งปอนด์ (ครึ่งกก.) หรือ กันดีกว่าแก้



Don't knock if you have not tried it. (knock ในที่นี้หมายถึงตำหนิ) อย่าตำหนิถ้าไม่เคยลองมาก่อน



Don't count the chicks before they hatch. อย่านับลูกไก่ก่อนที่ใข่จะฟักเป็นตัว อย่าโลภมากรอดูผลที่ได้ก่อน



You can't make a silk purse out of a sow's ear. จะเอาหูหมูไปทำเป็นกระเป๋าผ้าไหมไม่ได้ หมายความว่าจะเอาของที่ไม่ดีหรือไม่งดงามไปทำให้ดีหรืองดงามไม่ได้



A watched pot never boils. หม้อที่นั่งเฝ้าอยู่จะไม่เดือด อย่าใจร้อน



Spare the rod and spoil the child. ถ้าไม่ใช้ไม้เรียวบ้างเด็กก็จะเสีย หรือ รักวัวให้ผูกรักลูกให้ตี
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 138 22 ต.ค. 2548 (20:22)
สำนวนต่อคับ ซาวข้าวเปลือก...... ต่อไห้หน่อยคับ
Weerapat_Karavee@hotmail.com (IP:203.156.23.209,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 139 23 ต.ค. 2548 (03:18)
ซาวข้าวเปลือก ไม่เคยได้ยินครับ น่าสนใจดี แปลว่ายังไง ทำอะไรที่ไม่ได้ประโยชน์ หรือว่าทำอะไรก่อนเวลา ขยายความให้หน่อย เผื่อจะหาคำอังกฤษได้
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 140 24 ต.ค. 2548 (17:31)
อยากรู้สำนวนไทยที่เป็นภาษาอังกฤษ
ต้น (IP:203.113.80.15,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 141 24 ต.ค. 2548 (17:38)
อยากหาแฟน
ต้น (IP:203.113.80.15,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 142 24 ต.ค. 2548 (21:43)


17183 มีสำนวนทีน่าสนใจมาฝากอ่ะ

If you were in my shoes,… แปลว่าถ้าคุณมาเป็นฉัน ไม่ใช่ถ้าคุณมาใส่รองเท้าของฉัน

ตัวอย่างประโยค If you were in my shoes, you would know how I feel. แปลว่าถ้าคุณเป็นฉันแล้วคุณจะรู้ว่าฉันรู้สึกอย่างไร



A piece of cake แปลว่าง่ายมาก ถ้าเปรียบเป็นสำนวนไทยก็คือง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก

ตัวอย่างประโยค Learning English is a piece of cake. แปลว่าการเรียนภาษาอังกฤษง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก



Break your legs สำนวนนี้ใช้ตอนที่คู่สนทนากำลังจะไปทำอะไรที่สำคัญ เช่น แสดงคอนเสิร์ต เราสามารถพูดได้ว่า Break your legs. แปลได้ว่า ทำให้ดีที่สุดอย่าเข้าใจผิดว่าฝรั่งแช่งให้ขาหัก



Leave it o­n ice สำนวนนี้แปลว่า ลืมมันไปเถอะ ใช้เวลาคู่สนทนาถามถึงการทำเรื่องอะไรต่างๆ แล้วถ้าตอบกลับมาว่า Leave it o­n ice ก็หมายถึงลืมเรื่องนั้นไปซะเถอะ



Ice-breaking หมายถึงการทำความรู้จักกับคนแปลกหน้าให้มากขึ้น เช่น การพูดคุยถามถึงเรื่องราวต่างๆ กับคู่สนทนาเพื่อให้รู้จักกันมากขึ้น



**** เป็นไงบ้างค่ะ***

เซล่ามูน
ร่วมแบ่งปัน126 ครั้ง - ดาว 158 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 143 29 ต.ค. 2548 (15:27)
อยากให้มีเยอะกว่านี้ค่ะ

love is blind >>> ความรักทำให้คนตาบอด
sexy-puy@hotmail.com (IP:125.25.1.24,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 144 31 ต.ค. 2548 (07:36)
ขอแก้นิดครับ ข้อ ๑๔๒ Break your legs. ควรจะเป็น Break a leg. เป็นคำอวยพรที่นักแสดงใช้อวยพรกันตอนจะออกเวที อย่างคุณเซล่ามูนว่า ไม่ใช่คำแช่ง



ส่วน Ice breaking หมายถึงการกระทำอะไรก็ตามที่ทำให้คนแปลกหน้าพูดคุยกันได้ไม่ใช่นั่งกันเป็นเบื้อ สมมุติว่ามีงานอะไรสักอย่างแต่แขกไม่รู้จักกันเลย ไม่รู้จะหันไปคุยกับใคร เจ้าภาพอาจจะจัดให้มีการเล่นอะไรสักอย่างที่ทำให้มีความจำเป็นที่เราจะต้องพูดกับคนข้างเคียง เช่นให้ทุกคนหันไปคนข้างๆแล้วบอกว่าชาตินี้ตัวมีความฝันอยากจะทำอะไรที่สุด เป็นทางเปิดโอกาสให้เริ่มคุยกันได้ เรียกว่า Ice breaker คือทุบน้ำแข็งให้แตกจะได้เกิดความอบอุ่นขื้น
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 145 1 พ.ย. 2548 (20:08)
อยากรู้ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องของสำนวนที่ว่า พลิกหน้ามือเป็นหลังมือ
จิงจัง (IP:203.113.71.196,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 146 1 พ.ย. 2548 (20:09)
ช่วยเราภายในวันนี้นะคราบ
จิงจัง (IP:203.113.71.196,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 147 2 พ.ย. 2548 (08:21)
พลิกหน้ามือเป็นหลังมือ มีสองสามคำที่มีความหมายคล้ายกัน



aboutface = กลับหลังหัน หรือ เปลี่ยนใจ เปลี่ยนท่าที When he found out that I would pay for his lunch, he made an aboutface and became pleasant again.



flip-flop = เปลี่ยนใจ เปลี่ยนความเห็น เป็นภาษาพูด มักใช้กับนักการเมือง He is a politician and flip-flops on the issue of increasing taxes.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 149 7 พ.ย. 2548 (18:49)
ขอกลอน ภาษาอังกฤษได้ปะคร๊าบ



ช่วยทีนะครับ
joe (IP:61.90.10.94,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 150 8 พ.ย. 2548 (01:48)
กลอนเกี่ยวกับอะไรครับ เรียนชั้นไหน? จะได้รู้ว่าจะเอายากง่ายแค่ไหน
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 151 8 พ.ย. 2548 (23:27)
ในน้ำมีปลา ในนามีข้าว
piesom_tick@yahoo.com (IP:158.108.212.104,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 152 11 พ.ย. 2548 (00:01)
No. 151 Try this:



Fish aplenty and grain abundant.



or



Waters abounding with fish and fields abundant with grain.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 153 12 พ.ย. 2548 (07:56)
ช่วยแต่งกลอนวันพ่อเป็นภาษาอังกฤษให้หน่อยครับ

อยากได้ภายในวันที่ 13/11/2548 ขอบคุณมากคับ
Tangkung (IP:202.129.4.163,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 154 12 พ.ย. 2548 (08:26)
ข้อ ๑๕๓

คุณลองแต่งเป็นภาษาไทยก่อน แล้วจะช่วยแปลให้ หรือถ้าจะให้ดีแต่งเป็นอังกฤษ แล้วจะช่วยดัดแปลงให้เป็นกลอน
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 155 26 พ.ย. 2548 (19:08)
ทำไมสำนวนมีไม่ครบตามต้องการ
ต้า (IP:203.113.77.100,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 156 27 พ.ย. 2548 (02:47)
สำนวนมีไม่ครบตามต้องการเพราะ



๑) ไม่ทราบว่าต้องการอะไร แค่ไหน



๒) คนที่รู้รำคาญคำถามแบบไม่ค่อยมีมารยาท เลยไม่ตอบ



๓) ไม่อยากทำการบ้านให้คนที่ได้แต่งอมืองอเท้า คอยรับแต่คำตอบ ถึงตอบให้ก็ไม่พอใจ
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 157 28 พ.ย. 2548 (18:16)
เว็บนี้ก็ดีนะ
nana@.com (IP:58.136.204.227,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 158 28 พ.ย. 2548 (18:19)
สำนวนนี้ยังขาดเนื้อหานิดหน่อย
เต้ (IP:58.136.204.227,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 159 29 พ.ย. 2548 (21:14)
เว็บนี้ดีมากค่ะขอไอดีปังย่ายศอะไรก็ได้หน่อยนะค่ะส่งไปที่bundasak99@thaimail.com^ - ^
เด็กlลว (IP:58.147.25.69,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 160 20 ธ.ค. 2548 (00:13)
เศร้าใจครับ อ่านความเห็นที่ ๑๕๙ วนไปวนมาหลายทียังไม่เข้าใจ
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 161 20 ธ.ค. 2548 (13:59)
รู้แต่กบในกะลาอ่ะ like a frog in a wall = กบในบ่อน้ำ :)
happymorning@gmail.com (IP:192.165.213.18,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 162 20 ธ.ค. 2548 (23:44)
frog in a well ครับ
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 163 2 ม.ค. 2549 (19:08)
คิดใหม่ ทำใหม่
หญิง (IP:61.47.101.216,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 164 3 ม.ค. 2549 (10:50)
Start from scratch. = เริ่มแต่แรกเลย

Back to the drawing board. = กลับไปกระดานออกแบบกันใหม่

Back to the planning stage. = กลับไปวางแผนกันใหม่

New thoughts, new beginning.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 165 21 ม.ค. 2549 (14:25)
มีสำนวน๓ภาษารึเปล่าว
แนนซี่ (IP:203.113.80.13,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 166 24 ม.ค. 2549 (23:13)
let sleeping dogs lie ตรงกับสำนวนไทยว่าอะไรคะ รู้ว่าแปลประมาณว่า To "let sleeping dogs lie" is to avoid restarting old conflicts. Revisiting an old conflict is like waking a sleeping dog; we are better not to do it. Example: "I wanted to ask her what she thought of her ex-husband, but I figured it was better to let sleeping dogs lie." แต่นึกสำนวนมะออกเลย กลุ้มมั่กมัก
ฮินะ (IP:203.113.67.164,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 167 26 ม.ค. 2549 (19:06)
ความรักทำให้คนตาบอดจริงปะ
/2@way. (IP:61.91.223.77,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 168 27 ม.ค. 2549 (14:28)
ข้อ ๑๖๖



Let sleeping dogs lie. ปล่อยเลยตามเลย อย่าแกว่งเท้าหาเสี้ยน
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 169 3 ก.พ. 2549 (18:57)
อยากทราบสำนวน ไทย อังกฤษ แต่ว่าต้องมีประโยคตัวอย่างด้วย ช่วยหน่อยน่ะค่ะ ทำรายงานยาก ๆ ใกล้ส่งแล้วฮือ ๆ T_T T_T T_T
- (IP:203.172.183.164,192.168.0.78,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 170 3 ก.พ. 2549 (21:51)
ข้อ ๑๖๙ ลองย้อนไปอ่านข้อความเก่าๆตั้งแต่ข้อ ๑ คงจะได้ความรู้มากพอทำรายงานได้ มีตั้งร้อยกว่าแล้ว
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 171 8 ก.พ. 2549 (18:12)
ดีมากๆเทพชอบ
เทพเชน (IP:58.147.102.130,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 172 14 ก.พ. 2549 (10:22)
ขอสำนวนไทยที่ว่า ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น เป็นภาษาอังกฤษค่ะ หรือสำนวนเกี่ยวกับการทำงาน เพราะฉันต้องใช้สัมภาษณ์ ขอก่อนวันพฤหัส นะค่ะ ขอบคุณค่ะ
อยากรู้ (IP:203.158.118.14,192.168.2.26, 127.0.0.1,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 173 15 ก.พ. 2549 (00:29)
ข้อ ๑๗๒ Where there is a will, there is a way.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 174 16 ก.พ. 2549 (03:13)
Khun ศานติ V Team is very smart and very kind ka. Thak you so much ka. On behalf of everybody.
jeeranaporn@gmail.com (IP:82.64.182.168,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 175 16 ก.พ. 2549 (03:51)
Here is some useful link that offer Thai Proverbs with comparison in English :



http://en.wikiquote.org/wiki/Thai_proverbs

http://www.into-asia.com/thai_language/phrases/proverbs.php

http://www.suphawut.com/translations/thai_to_english/proverbs/02_khaw-khai.htm

http://www.learningthai.com/thaiproverbs_01.htm

http://www.thai-language.com/id/589868
jeeranaporn@gmail.com (IP:82.64.182.168,,)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 176 16 ก.พ. 2549 (05:56)
Thank you for the compliment.



If you don't mind, No. 175 should be 'Here are some useful links ...' since they are plural.
ศานติ
ร่วมแบ่งปัน5963 ครั้ง - ดาว 592 ดวง

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 177 16 ก.พ. 2549 (18:45)
Thank you very much for your correction. In fact, my English is always sick, will try to remember how to use it correctly. Best regards,


jeeranaporn@gmail.com (IP:82.64.182.168,,)

จำไว้ตลอด

ความเห็นเพิ่มเติม วิชาการ.คอม
ชื่อ / email:
ข้อความ

กรุณาล๊อกอินก่อน เพื่อโพสต์รูปภาพ และ ใช้ LaTex ค่ะ สมัครสมาชิกฟรีตลอดชีพที่นี่
กรอกตัวอักษรตามภาพ
ตัวช่วย 1: CafeCode วิธีการใช้
ตัวช่วย 2: VSmilies วิธีการใช้
ตัวช่วย 3: พจนานุกรมไทย ออนไลน์ ฉบับราชบัณฑิต
ตัวช่วย 4 : dictionary ไทย<=>อังกฤษ ออนไลน์ จาก NECTEC
ตัวช่วย 5 : ดาวน์โหลด โปรแกรมช่วยพิมพ์ Latex เพื่อแสดงสมการบนวิชาการ.คอม