คุณยังไม่ได้ Log in | สมัครสมาชิก ฟรี
กลับหน้าแรก วิชาการ.คอม
วานถาม คำว่า torque
โพสต์เมื่อ: 10:00 วันที่ 8 ม.ค. 2544         ชมแล้ว: 2,597 ตอบแล้ว: 11
Torque นี่มีคำไทยใช้แทนมั้ยคะ รบกวนหน่อยนะคะ ขอบคุณมากค่ะ


พวงร้อย เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 1144 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 220 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

จำนวน 11 ความเห็น, หน้า่ | -1-
ความเห็นเพิ่มเติมที่ 1 22 ธ.ค. 2543 (08:31)
แรงบิด :)

เด็กโต(บิดขี้เกียจ) (IP:160.26.143.34)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 2 22 ธ.ค. 2543 (08:46)
ขอบคุณค่ะ :-)

พวงร้อย เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 1144 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 220 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 3 22 ธ.ค. 2543 (08:53)
ใครเป็นคนค้นพบ "กฎของแรงบิด"??? (Law of Torque)
ตอบ - ล้อต๊อก...

นกข. (IP:156.106.223.98)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 4 22 ธ.ค. 2543 (10:10)
โมเมนต์คู่ควบค่ะ เผอิญเจอปัญหากับคำนี้
เมื่อตอนที่ไปสอนนักเรียนม.ปลาย ต่างจังหวัด
ใช้คำว่า ทอร์ก ตลอด แล้ว น้องๆ ก็ทำหน้างง
ทอร์ก มันคือ อะไร แล้วเค้าก็จัดการสอนเรา
เสร็จสรรพว่า มันเรียกว่าโมเมนต์คู่ควบ ทำ
เอางงไปพักใหญ่ค่ะ เอาหนังสือม.ปลายมา
เปิดดูเห็นได้เลยว่า มีศัพท์หลายคำมากที่ตัวเอง จำไม่ได้แล้ว
เช่น คลื่นอาพันธ์ จุดสะเทิน เพียบบบบบ ค่ะ อธิบายไม่ถูกเลยบางที

msk (IP:194.83.240.15)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 5 22 ธ.ค. 2543 (11:58)
ตามพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน
torque = ทอร์ก

นิรันดร์ (IP:203.149.23.215)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 6 23 ธ.ค. 2543 (10:39)
torque นี่มี๒ความหมายใช่ไหมครับ แล้วใช้ทับศัพท์ทั้งคู่เลยหรือเปล่าครับ

ในความรู้สึกของผม
ความหมายหนึ่งคือ โมเมนต์คู่ควบ กับอีก ความหมายหนึ่งคือ
งาน(กําลัง)ของวัตถุหมุน (เช่นมอเตอร์)

ภูมิ (IP:133.6.115.172)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 7 23 ธ.ค. 2543 (14:20)
torque ก็คือ ทอร์ก นั้นแหละครับคำแปลผมว่าไม่สำคัญเท่ากับเข้าใจหรือเปล่าว่า มันหมายถึงอะไร

KaZe (IP:202.28.139.201)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 8 26 ธ.ค. 2543 (15:02)
ผมเห็นด้วยกับคุณ KaZe นะ ศัพท์ทางวิทยาศาสตร์ส่วนใหญ่ควรใช้ทับศัพท์ไปเลย ไม่ควรแปล แต่ควรเข้าใจความหมายของมันมากกว่า... ยิ่งศัพท์ราชบัณฑิตยสถานบางคำแปลแล้ว เรายังต้องมาแปลเป็นไทย(ให้เข้าใจ)อีกที แทนที่จะใช้ทับศัพท์ไปเลยให้คุ้นเคยกับศัพท์คำนั้น

ป.ล. อีกอย่างเป็นการให้เกียรติแก่ ผู้ที่คิดคำศัพท์คำนั้นมาใช้ในวงการวิทยาศาสตร์ด้วย... ถ้าคนไทยคิดก็อีกเรื่องหนึ่ง... ;-)

Anonymous (IP:202.28.139.201)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 9 27 ธ.ค. 2543 (03:24)
ดิฉันก็เห็นด้วยค่ะ ในเมื่อเราก็ต้องทำความเข้าใจกับคอนเส็ปต์นั้น ต้องเรียนรู้ความหมายของคำนั้นๆอยู่แล้ว
ตำราเรียนขั้นต่อไปชั้นสูงๆก็มักจะเป็นภาษาอังกฤษ รู้ศัพท์อังกฤษไปก็จะเข้าถึงได้รวดเร็วกว่า และอีกอย่างเวลาเราแปลก็ไม่มีคำไทยจริงๆใช้
ต้องไปเอาภาษาแขกมาแปล ทีนี้ก็กลายเป็นว่าต้องเรียนสามภาษาคือ ภาษาอังกฤษต้นฉบับเมือ่จะไปเรียนต่ออีก
แล้วต้องมาเรียนคำแขกที่ทำให้ต้องแปลกลับเป็นไทยอีกทีหนึ่ง ดิฉันคิดว่า หลายๆคำ อย่างศัพท์ทางดาราศาสตร์
เมื่อแปลเป็นภาษาไทย(ที่แท้คือแขกสำเนียงไทย) แล้วความหมายผิดไปจากเดิมด้วยซำ้ เพราะคนแปลไม่เข้าใจ "รากศัพท์" ต้นกำเนิดของคำจริงๆ
ยกตัวอย่างอย่างคำว่า ดาว ที่มาเรียกเป็น ดาวฤกษ์ ดาวเคราะห์ ดาวเคราะห์น้อย พวกนี้ทำให้เข้าใจผิดไปได้นะคะ
เพราะคิดว่าเป็นตระกูลเดียวกันเพราะเรียกเป็นดาวได้หมด ในคำภาษาอังกฤษ ถ้าจะเรียกว่า สตาร์ ก็หมายถึงดาวฤกษ์อย่างเดียว แล้ว แพลนเน็ต
กับ แอ๊สเตอรอยด์ ที่เราเรียกเป็นดาวเคราะห์ ดาวเคราะห์น้อย ก็ทำให้สับสนอีก แต่ใช้กันมานานแล้วก็ยังพอจะรู้ๆกันบ้าง

แต่คำศัพท์ใหม่ๆ เช่นคำว่า ดาราจักร ที่เอามาใช้เรียกแกแล้คซี่นี่ ดิฉันเกรงว่าจะทำให้คนสับสนมาก เพราะมันเป็นกลุ่มดาวนับพันๆล้านดวง
มาเรียก ดาราจักร ทำให้เหมือนกับเป็นดาวดวงเดียว ในสมัยก่อนที่จะมีกล้องกำลังสูงๆ เค้าก็เรียกแกแล้คซี่เป็น เนบิวล่าเหมือนกัน
เพราะคิดว่าเป็นดาวดวงเดียว จนภายหลังมาทราบว่าไม่ใช่ ก็เปลี่ยนเรียกกันใหม่ แต่ของไทยเรานี่ดูจะไม่เปลี่ยนกันเลย
เวลาจะเขียนภาษาไทยดิฉันเองก็ไม่อยากใช้คำที่ขัดกับความรู้สึกมากๆอย่าง ดาราจักร พวกนี้
แต่เพราะไม่ค่อยทราบศัพท์ใหม่ๆภาษาไทยก็อึดอัดใจเหมือนกัน ทั้งๆที่พยายามเขียนให้เข้าใจได้ง่าย ด้วยการใช้ภาษาไทยง่ายๆแล้ว
แต่มันไม่ใช่ของที่จะทำกันได้ง่ายๆ เพราะเรายังขาดศัพท์ที่เข้าใจกันได้ง่ายๆอีกมาก ที่ต้องมาถามก็เพราะโดนค่อนขอดมามากแล้วค่ะ ขนาดที่ว่า
เอาวิชาความรู้ของฝรั่งมาเผยแพร่ ทำให้เป็นการตามก้นฝรั่ง เป็นงั้นไป พอมาถึงคำว่า ทอร์ก
นี้ก็ไม่ค่อยมั่นใจเพราะไม่ได้อยู่เมืองไทยมานานแล้วน่ะค่ะ กลัวใส่คำฝรั่งลงไปแล้วจะโดนค่อนขอดทีหลังอีก
ที่เคยโดนมาแล้วก็เหลือจะพอไปอีกไม่รู้กี่ชาติ เลยไม่อยากเจออีก เลี่ยงได้ก็เลี่ยงเสียน่ะค่ะ

กลับมาพูดถึงคำว่า ทอร์ก คำว่าโมเม้นต์คู่ควบมันก็ครอบคลุมความหมายของคำว่า ทอร์ก ได้ไม่หมด เพราะในกรณีที่อธิบายการทำงานของ
ล้อหมุนที่ใช้ในการบังคับการหันตัวของยานคาซีนี่ (ดูข่าววิชาการนะคะ) หากจะใช้คอนเส็ปต์ของ การบิดตัว จะอธิบายได้ชัดเจนกว่ามาใช้คำว่า
"โมเมนต์คู่ควบ" แต่ "การบิดตัว" ฟังดูแล้วมันเป็นการกระทำด้านเดียวที่เป็น แอ็คชั่น ไม่ใช่ รีแอ็คชั่น เช่นนึกจะบิดไปทางไหนก็บิดไปได้อย่างอิสระ
ไม่ได้ทำให้นึกไปว่าถูกควบคุมมาจากต้นกำเนิดของแรงที่หันไปในทางตรงข้าม ในกรณีนี้ ดิฉันจึงตัดสินใจทับศัพท์ลงไป
หลังจากที่สบายใจมาได้แล้วว่า ใช้ไปแล้วคนก็คงฟังรู้เรื่อง

ขอขอบคุณทุกท่านที่มาให้ข้อคิดเป็นที่ปรึกษาให้ด้วยนะคะ การได้คุยกันอย่างนี้เป็นประโยชน์กับดิฉันเป็นอย่างมากในโอกาสต่อไป
ที่จะได้เอาความรู้มาเขียนเป็นภาษาไทยถ่ายทอดให้เพื่อนๆ ว่าจะเขียนอย่างไรเพื่อให้คน "เข้าใจ" ได้ดีที่สุดน่ะค่ะ

พวงร้อย เก็บเข้า Contact List ส่ง vSMS
ร่วมแบ่งปันความรู้และความเห็นแล้ว 1144 ครั้ง - ได้รับดาวแล้ว 220 ดวง - โหวตเพิ่มดาว

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 10 9 ม.ค. 2544 (10:32)
What about rigid body? :P

pb (IP:146.151.98.71)

ความเห็นเพิ่มเติมที่ 11 24 ก.พ. 2549 (13:11)
ช่วยดิฉันหาความหมาของคำว่าโมเมนต์คู่ควบหน่อยคะ
Litbua@mail_th.com (IP:202.129.52.170,192.168.1.39,)

หากจะโพสต์คำตอบสำหรับกระทู้ในห้องนี้ ล๊อกอินก่อนนะคะ
สมัครสมาชิก ฟรี ตลอดชีพ ที่ http://www.vcharkarn.com/my ค่ะ
วิชาการ.คอม

บทความแนะนำ

Blog แนะนำ

Hot Links

ขอบคุณผู้สนับสนุน

Google
 
ติดต่อลงโฆษณา :   คุณอันนา 081 4965363
สำนักงาน :   02 2015735
อีเมล์ :   
Copyright© 2000-2007, Vcharkarn.Com. All rights reserved.
คลิ๊กเพื่อดูสถิติ
รับรองและสนับสนุนโดย

สสวท.

มูลนิธิ พสวท.

พสวท.